×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 11 - 2

Hoofdstuk 11 - 2

En -, het woord is natuurlijk wat groot voor de zaak, maar ik vind zoo gauw geen ander -, het is ook niet precies wat ik bedoel -, maar het wordt dan allicht meer naar den filosofischen dan naar den bepaald wat ze hier noemen litterairen kant' Ze zweeg en keek naar Egbert -, hij zweeg ook en keek voor zich uit. Ze had het gevoel alsof haar woorden in een holle, koude ruimte waren weggevallen -, zij was er armer en leeger -, maar hij was er niet voller en rijker van geworden. Zou hij nu volstrekt niets antwoorden, volharden in dat laatdunkend, ongeloovig zwijgen -? De atmosfeer veranderde, werd als zwaar en dreigend, teleurstelling, drift en onvreê begonnen overal binnen in duister te schiften, de grauwe onweerswolk hing laag boven haar. ‘Vind je het niet curieus? ‘vroeg ze, om hem tot antwoorden te dwingen. ‘Ja, kijk eens' antwoordde hij achteloos, ‘ik kan er natuurlijk niets positiefs van zeggen voordat ik het gelezen heb, maar het lijkt mij nogal een bedenkelijke onderneming, zooals jij het daar voorstelt. Je zoudt dan toch in alle geval vooraf wat filosofie moeten studeeren -, dat je zoo wat op de hoogte bent van wat tot nu toe over gedachten en hersen-functiën en zoo, is geschreven - want daar gaat het toch om niet waar? Anders loop je de kans, dat je dingen schrijft, die al eerder gezegd zijn, die iedereen al weet. En me dunkt, alsje in die richting gaat, dan moet je toch in de eerste plaats met iets nieuws aankomen.' Ze staarde hem even sprakeloos aan met wijd-open oogen, haalde de schouders op en keek in de lamp. Onmiddellijk zette hij zich schrap. ‘Wat heb je, wat doe je, wat kijk je ineens tragisch? Heb ik misschien weer wat miszegd?' Ze lachte schel. ‘Hoe kan je het veronderstellen! Hoe zou jij iets kunnen miszeggen! Ik moest alleen maar eens even kijken of jij het was -, dan wel onze buurman, die in wijnen doet. Maar jij schijnt het toch wel te wezen.' ‘God mensch, wordt niet theatraal op den laten avond. Zeg wat je bedoelt - of zeg liever maar niemendal, dat is nog het beste met het oog op je beminnelijke stemming.' ‘Mijn stemming was den heelen dag uitstekend, en dat weet je, tot vijf minuten geleden. Maar jij hebt mij weer vergiftigd, zooals je mij altijd vergiftigt, met je pedanten, pompeusen, hersenloozen onzin. Zeg een dichter dat hij alle verzen van de wereld moet lezen en zorgvuldig het signalement van zijn liefste veranderen, voordat hij een liefdezang voor haarschrijven mag -, omdat misschien een ander al... zeg een schilder, dat hij geen bokkingen en geen citroenen meer mag schilderen, maar inktvisschen en de een of andere onbekende uitheemsche vrucht, omdat hij ‘iets nieuws' moet geven. Iets nieuws, iets nieuws <-, haute nouveauté, als een winkelier, als een clown bij Carré. Alsof het in kunst niet juist ging om het ongerept persoonlijke, het subjectieve, het zelf-beleefde, alsof er iets anders belangrijk is dan elkeens diepste waarheid omtrent zichzelf, in zijn verhouding tot zichzelf, tot de menschen en tot.... tot de Oneindigheid. Alsof een kunstenaar iets anders kan dan over zichzelf spreken -, wat stompzinnige idioten hem dan verwijten -, maar dan zóó over zichzelfspreken, dat zijn eigen stem tegelijk de stem is van de oneindigheid-zelf, omdat hij immers alleen het algemeene, het eeuwige, het boven-persoonlijke van zichzelf uitspreekt -, daarnaar tenminste streeft, onbewust of bewust. Maar jij met je burgermans ontzag voor boeken, die je niet gelezen hebt en voor denkers, die je niet kent-, omdat die schrifturen en die boeken nu eenmaal ‘klassiek' zijn, omdat je je anders blameeren zou -, jij leutert maar, jij plappert maar, jij praat maar na. Alsof we bij mogelijkheid iets anders kunnen geven, dan wat in onsis. Alsof we een andere macht hebben dan naar beste kunnen oogsten en samenbinden, wat wij waarachtig niet zelf gezaaid hebben, maar de Geest, dien wij niet kennen -, en als dat dan ‘nieuw' is, dan is het omdat wij zelf altijd ‘nieuw' zijn, omdat de tijd altijd ‘nieuw' is, maar niet, omdat we vooraf ‘een beetje philosofie gestudeerd hebben.' ‘Ik meen toch wel eens gehoord te hebben,' zei Egbert pompeus zelfgenoegzaam, met een smadelijk-toegeeflijk glimlachje, als tegen een kind dat doorslaat, ‘dat er nog zoo iets bestaat als “objectief denken.” Maar een stommeling als ik kan zich daar natuurlijk in vergissen.' ‘Objectief denken!' riep Ina ‘ook alweer een woord, waarvan je zelf niet weet, wat je ermee bedoelt. Zoo als jij het stelt, kun je net zoo goed praten over ‘objectief eten' of over ‘objectieve kiespijn.' Of bedoel je misschien - ja, wat bedoel je er eigenlijk mee? Zeg dat nu eens - probeer dat nu eens te omschrijven!' Ze zweeg in uitdagende afwachting -, haar oogen fonkelden wijd open, haar borst hijgde, er parelde zweet op haar voorhoofd. Egbert keek traag op. ‘Wat meen je? Moet ik daar antwoord op geven?' ‘Ja -, ik vroeg je toch iets -, nietwaar?' ‘O -, ja, ik dacht dat het meer een oratorische fraaiigheid moest voorstellen -, ik denk er niet aan, hoor, ik heb niet den minsten lust om me hier door jou een examentje te laten afnemen.' ‘Neen, je hebt meer zin om opgeblazen onzin uit te slaan, te schermen met groote woorden, die je zelf niet begrijpt -, dat is ook wel zoo makkelijk dan dag en nacht loopen tobben en wroeten en bidden om wat licht en begrip -, dan alles in je zelf om te gooien, binnenstbuiten te keeren, omdat je schrikt, wanneer je eenmaal de oogen zijn open gegaan en je ziet de verwarring binnen in je -, al die woorden, die we maar gebruiken en die geen begrippen dekken -, al die zoogenaamde voorstellingen, die maar buiten op je kleven, die je eigendom niet zijn, omdat je ze niet zelf geschapen hebt -, die dus niet met je geest zijn vergroeid -, al die zoogenaamde feiten en waarheden, die je maar klakkeloos overgenomen hebt op gezag en bloote praatjes... Dan pas leer je, dat iedereen het ten slotte van zichzelf moet hebben, en uit eigen innerlijke ervaring, niet uit boeken -, zelfs al lees je ze, wat ik doe en jij niet eens! - zichzelf van den grond af opnieuw opbouwen moet. En de resultaten van dat innerlijk breken en bouwen, als je ze goed bewust weet en goed bewust en klaar zeggen kunt, dat is het “nieuwe”, dat we te geven hebben. Ik kan je bezweren, dat ik den laatsten tijd geleerd heb meer vertrouwen te stellen in de waarheid van mijn ziel dan in de waarheid van mijn oogen....' Haarstem smoorde in bewogenheid, haar drift was gezonken. Ze keek naar Egbert, hij zat aan de tafel -, het hoofd op de borst, spelend met een vouwbeen, de eeuwige vaag-spottende glimlach als verstard om zijn mond. Nooit was hij zoo ver van haar af geweest. ‘Egbert,' drong ze opnieuw aan, ‘geloof mij toch -, deze dingen zijn mij liever dan alles en boven alles heilig -, alles wat echt en vurig in mij is, gaat op in mijn verlangen naar begrip en verheldering. Ik heb liever dat je mij persoonlijk pijn doet, dan dat je zoo oppervlakkig en plomp en gedachteloos over die dingen spreekt. Je kunt er niet over spreken, zoolang je ze niet zelf hebt beleefd. Denken - voelen - begrijpen -, dat zijn maar woorden, er is enkel ‘zijn', een diep innerlijk bewust ‘zijn', een besef, dat het denken en het voelen te boven gaat - we hebben geen ander werkelijk geestelijk bezit dan onze subjectieve ervaringen. Je weet, dat ik van kind af aan gelezen heb met een gretigheid en een dorst, waar ik toen al, niet veel later tenminste, zelf over nadenken moest. En nu geloof ik, dat ik weet, wat ik in boeken zocht en nog altijd zoek: de innige aanraking, het gevoel van eenheid met menschen, die dezelfde subjectieve ervaringen hebben gehad als ik en die zich daarvan bewuster zijn geweest en het daardoor mooier er krachtiger hebben kunnen zeggen. En ik geloof, dat er niet zoo heel veel menschen zijn, die in alle gebieden subjectieve ervaringen bezitten - eenvoudig omdat ze nooit in alle gebieden zichzelf ontgonnen en doorploegd hebben -, en die dus hun heele leven genoegen nemen met de subjectieve ervaringen van anderen -, van een meerderheid, of van erkende autoriteiten -, en een taal spreken die ze niet verstaan en die hun eigendom niet is en meeningen uiten, die ze niet kennen en niet belijden en die ze ieder oogenblik door hun daden te niet doen, en hun insticten ‘overtuiging' noemen en dat houden ze dan voor ‘objectief denken' Dat weten ze natuurlijk niet -, en in den beginne zijn we allemaal zoo; maar sommigen van ons worden wakker. ‘En juist dat wakker-worden, dat met ontsteltenis ervaren, dat je tot dusver hebt gesproken over wat je niet begreep, dat je jezelf niet kent en niet waarachtig toebehoort -, en dan dat wanhopig reiken naar je-zelf, om je-zelf wèl toe te behooren, je-zelf te kennen en in waarheid je-zelf te zijn -, dat zijn juist de dingen, die ik in mijn boek beschrijven wil, de dingen, waar ik voor gestreden en onder geleden heb. ‘En daar sta jij buiten -, omdat jij er niet voor gestreden en er niet onder geleden hebt. En ik zou zoo graag willen, dat je dat tenminste erkende, dat je óók eens den moed vond om te zeggen: “ik begrijp dat niet,” inplaats van alles met machtwoorden af te doen, -, dat je eens naar mij luisteren wilde en inzien, dat je niet alles beter weet, dat je niet overal verstand van hebt en dat je dan ook eens iets van mij zoudt willen gelooven en aannemen en leeren in de dingen, die ik door mijn natuur nu eenmaal beter weet.' Egbert stootte een scherp lachje uit. ‘Wel kijk -, daar komt de aap nu toch nog uit de mouw -, het welbekende aapje van mevrouws ijdelheid. En het povere slot van de heele verheven peroratie is een vriendelijk verzoek om een beetje wierook. Ik kan niet zeggen dat ik je geluk wensch met je speech -, en mijn motie van vertrouwen in je verdere filosofische of metafysische capriolen moet ik je daarom voorloopig nog blijven onthouden.' Ina sprong op uit haar stoel en rende op hem toe -, als wilde ze hem te lijf -, hij week achteruit en greep haar bij de polsen en slingerde haar van zich af. ‘Het vischwijf is weer losgebroken -, we zijn weer waar we wezen moeten. Maar als jij nu zoo dol op algemeenheden bent -, hou je dan deze algemeenheid voor gezegd, dat dit onherroepelijk de laatste keer is, dat ik me in een dergelijk gesprek begeef. Zoodra je in het vervolg dien kant uitgaat -, dan coupeer ik het, altijd en onmiddellijk. Je krijgt er mij niet meer toe -, en je kunt je dus verder elke moeite besparen.'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 11 - 2 Capítulo Chapter 11 - 2 Bölüm 11 - 2 Capítulo 11 - 2

En -, het woord is natuurlijk wat groot voor de zaak, maar ik vind zoo gauw geen ander -, het is ook niet precies wat ik bedoel -, maar het wordt dan allicht meer naar den filosofischen dan naar den bepaald wat ze hier noemen litterairen kant' Ze zweeg en keek naar Egbert -, hij zweeg ook en keek voor zich uit. |||||||||||||||||||||||||||||||||philosophical|||||||||literary||||||||||||||| En|el|palabra|es|naturalmente|un poco|grande|para|el|asunto|pero|yo|encuentro|tan|pronto|ningún|otro|el|es|también|no|exactamente|lo que|yo|quiero decir|pero|eso|será|entonces|probablemente|más|hacia|el||que|hacia|el|determinado|lo que|ellos|aquí|llaman|literarios|lado|Ellos|callaron|y|miraron|a|Egbert|él|calló|también|y|miró|hacia|sí mismo|afuera And -, of course the word is a bit big for the case, but I can't think of another one -, it's not exactly what I mean either -, but it will probably be more towards the philosophical side than towards the certain what they call literary side here' She was silent and looked at Egbert -, he too was silent and looked ahead. Y -, la palabra es, por supuesto, un poco grande para el asunto, pero no encuentro otra -, no es exactamente lo que quiero decir -, pero se inclina más hacia el lado filosófico que hacia el literario que aquí llaman' Ella guardó silencio y miró a Egbert -, él también guardó silencio y miró hacia adelante. Ze had het gevoel alsof haar woorden in een holle, koude ruimte waren weggevallen -, zij was er armer en leeger -, maar hij was er niet voller en rijker van geworden. |||||||||||||fallen away||||poorer||emptier|||||||||| Ella|tenía|el|sentimiento|como si|sus|palabras|en|un|hueca|fría|espacio|habían|caído|ella|estaba|allí|más pobre|y|más vacía|pero|él|estaba|allí|no|más lleno|y|más rico|de|hecho She felt as if her words had fallen away into a hollow, cold space -, she was poorer and emptier - but he was not fuller and richer because of it. Tenía la sensación de que sus palabras habían caído en un espacio vacío y frío -, se sentía más pobre y vacía -, pero él no se había vuelto más lleno y rico por ello. Zou hij nu volstrekt niets antwoorden, volharden in dat laatdunkend, ongeloovig zwijgen -? ||||||persist|||contemptuous|unbelieving| (verbo auxiliar condicional)|él|ahora|absolutamente|nada|responder|persistir|en|ese|despectivo|incrédulo|silencio Would he now answer absolutely nothing, persist in that disparaging, incredulous silence -? ¿Acaso no iba a responder en absoluto, persistir en ese silencio despectivo e incrédulo -? De atmosfeer veranderde, werd als zwaar en dreigend, teleurstelling, drift en onvreê begonnen overal binnen in duister te schiften, de grauwe onweerswolk hing laag boven haar. ||||||||||||||||||to sift||||||| La|atmósfera|cambió|se volvió|como|pesada|y|amenazante|decepción|ira|y|descontento|comenzaron|por todas partes|dentro|en|oscuridad|a|desgarrar|de|gris|nube de tormenta|colgaba|bajo|sobre|ella The atmosphere changed, became as heavy and menacing, disappointment, drift and unvreê began to sift into darkness everywhere inside, the gray thundercloud hung low above her. La atmósfera cambió, se volvió pesada y amenazante, la decepción, la ira y el descontento comenzaron a agitarse en la oscuridad, la gris nube de tormenta colgaba baja sobre ella. ‘Vind je het niet curieus? ||||curious Encuentras|tú|eso|no|curioso ‘¿No te parece curioso? ‘vroeg ze, om hem tot antwoorden te dwingen. preguntó|ella|para|él|a|responder|te|obligar ‘preguntó ella, para obligarlo a responder. ‘Ja, kijk eens' antwoordde hij achteloos, ‘ik kan er natuurlijk niets positiefs van zeggen voordat ik het gelezen heb, maar het lijkt mij nogal een bedenkelijke onderneming, zooals jij het daar voorstelt. |||||||||||positive||||||||||||||questionable|||||| Sí|mira|una vez|respondió|él|desinteresadamente|yo|puedo|de|por supuesto|nada|positivo|de|decir|antes de|yo|eso|leído|he|pero|eso|parece|a mí|bastante|una|cuestionable|empresa|como|tú|eso|allí|propones 'Yes, look,' he replied carelessly, 'of course I can't say anything positive about it until I've read it, but it seems to me to be quite a questionable undertaking, the way you put it there. ‘Sí, mira' respondió él despreocupadamente, ‘no puedo decir nada positivo al respecto antes de haberlo leído, pero me parece una empresa bastante cuestionable, tal como tú lo planteas. Je zoudt dan toch in alle geval vooraf wat filosofie moeten studeeren -, dat je zoo wat op de hoogte bent van wat tot nu toe over gedachten en hersen-functiën en zoo, is geschreven - want daar gaat het toch om niet waar? ||||||||||||||||||||||||||||brain|functions|||||||||||| Tú|deberías|entonces|de todos modos|en|todo|caso|de antemano|algo|filosofía|deberías|estudiar|para que|tú|así|algo|sobre|de|conocimiento|estás|de|lo que|hasta|ahora|hasta|sobre|pensamientos|y||funciones|y|así|es|escrito|porque|ahí|va|eso|de todos modos|por|no|verdad You should at least study some philosophy beforehand - so that you know a bit about what has been written so far about thoughts and brain functions and such - because that's what it's all about, isn't it? Entonces tendrías que estudiar un poco de filosofía de antemano, para que estés al tanto de lo que se ha escrito hasta ahora sobre pensamientos y funciones cerebrales y así, porque de eso se trata, ¿no? Anders loop je de kans, dat je dingen schrijft, die al eerder gezegd zijn, die iedereen al weet. De lo contrario|pierdes|tú|la|oportunidad|de que|tú|cosas|escribas|que|ya|antes|dicho|son|que|todos|ya|sabe Otherwise you run the risk, of writing things, which have been said before, which everyone already knows. De lo contrario, corres el riesgo de escribir cosas que ya se han dicho antes, que todo el mundo ya sabe. En me dunkt, alsje in die richting gaat, dan moet je toch in de eerste plaats met iets nieuws aankomen.' En|me|parece|si|en|esa|dirección|vas|entonces|debes|tú|de todas formas|en|el|primera|lugar|con|algo|nuevo|llegar And it seems to me, if you're going in that direction, the first thing you have to do is come up with something new.' Y me parece que si vas en esa dirección, entonces primero debes presentar algo nuevo. Ze staarde hem even sprakeloos aan met wijd-open oogen, haalde de schouders op en keek in de lamp. ||||speechless|||||||||||||| Ella|miró|a él|por un momento|sin palabras|a|con|||ojos|levantó|de|hombros|hacia arriba|y|miró|en|la|lámpara She stared at him speechlessly for a moment with wide-open eyes, shrugged and looked into the lamp. Ella lo miró en silencio por un momento con los ojos muy abiertos, se encogió de hombros y miró la lámpara. Onmiddellijk zette hij zich schrap. Inmediatamente|se||a sí mismo|en posición Immediately he braced himself. Inmediatamente se preparó. ‘Wat heb je, wat doe je, wat kijk je ineens tragisch? Qué|tienes|tú|qué|haces|tú|qué|miras|tú|de repente|trágicamente 'What do you have, what do you do, what do you suddenly look tragic? ‘¿Qué tienes, qué haces, por qué miras de repente tan trágico? Heb ik misschien weer wat miszegd?' |||||misstated He|I|maybe|again|something|mispronounced Did I perhaps say something wrong again? ¿Acaso he dicho algo mal otra vez?' Ze lachte schel. Ella|rió|estridentemente She laughed shrilly. Ella rió estridentemente. ‘Hoe kan je het veronderstellen! Cómo|puedes|tú|lo|suponer 'How can you suppose! ‘¡¿Cómo puedes suponerlo! Hoe zou jij iets kunnen miszeggen! |||||misstate Cómo|deberías|tú|algo|poder|decir mal How could you say anything wrong! ¡¿Cómo podrías decir algo incorrecto! Ik moest alleen maar eens even kijken of jij het was -, dan wel onze buurman, die in wijnen doet. Yo|debía|solo|pero|una vez|un momento|mirar|si|tú|eso|eras|entonces|bien|nuestro|vecino|que|en|vinos|trabaja I just had to check if it was you -, or our neighbor, who does wine. Solo tenía que ver si eras tú -, o nuestro vecino, que se dedica a los vinos. Maar jij schijnt het toch wel te wezen.' Pero|tú|parece|eso|de todos modos|bien|a ti|ser But you seem to be it anyway. Pero parece que realmente eres tú.' ‘God mensch, wordt niet theatraal op den laten avond. ||||theatrical|||| Dios|hombre|se vuelve|no|teatral|en|el|tarde|noche 'God mensch, don't get theatrical on the late night. ‘Dios hombre, no seas teatral en la tarde. Zeg wat je bedoelt - of zeg liever maar niemendal, dat is nog het beste met het oog op je beminnelijke stemming.' |||||||||||||||||||lovely| Di|lo que|tú|quieres decir|o|di|mejor|pero|nada|eso|es|aún|lo|mejor|con|el|ojo|sobre|tu|amable|estado de ánimo Say what you mean - or rather say niemendal, which is still best in view of your amiable mood.' Di lo que quieres decir - o mejor dicho, no digas nada, eso es lo mejor teniendo en cuenta tu encantador estado de ánimo.' ‘Mijn stemming was den heelen dag uitstekend, en dat weet je, tot vijf minuten geleden. Mi|estado de ánimo|estaba|todo|entero|día|excelente|y|eso|sabes|tú|hasta|cinco|minutos|hace 'My mood was excellent all day, and you know it, until five minutes ago. ‘Mi estado de ánimo ha sido excelente todo el día, y lo sabes, hasta hace cinco minutos. Maar jij hebt mij weer vergiftigd, zooals je mij altijd vergiftigt, met je pedanten, pompeusen, hersenloozen onzin. ||||||||||poisons|||pedants|pompous|mindless| Pero|tú|has|me|otra vez|envenenado|como|tú|me|siempre|envenena|con|tu|pedantes|pomposos||tonterías But you poisoned me again, as you always poison me, with your pedantic, pompous, brainless nonsense. Pero tú me has envenenado de nuevo, como siempre me envenenas, con tu pedante, pomposo, absurdo sin sentido. Zeg een dichter dat hij alle verzen van de wereld moet lezen en zorgvuldig het signalement van zijn liefste veranderen, voordat hij een liefdezang voor haarschrijven mag -, omdat misschien een ander al... zeg een schilder, dat hij geen bokkingen en geen citroenen meer mag schilderen, maar inktvisschen en de een of andere onbekende uitheemsche vrucht, omdat hij ‘iets nieuws' moet geven. |||||||||||||||description||||||||love song||hair writing|||||||||||||bokkingen|||lemons|||||inkfish|||||||exotic||||||| Di|un|poeta|que|él|todos|versos|del|de|mundo|debe|leer|y|cuidadosamente|el|retrato|de|su|amada|cambiar|antes de|él|un|canto de amor|para|escribir sobre el cabello|puede|porque|quizás|un|otro|ya|di|un|pintor|que|él|ningún|cabras|y|ningún|limones|más|puede|pintar|sino||y|el|un|o|otro|desconocido|exótico|fruta|porque|él|algo||debe|dar Tell a poet that he must read all the verses of the world, and carefully change his lover's description, before he may write a love song for her -, because perhaps another already ... Tell a painter, that he may no longer paint buckings and no lemons, but squidges and some unknown foreign fruit, because he must give "something new. Dile a un poeta que debe leer todos los versos del mundo y cambiar cuidadosamente la descripción de su amada, antes de que pueda escribir una canción de amor -, porque tal vez otro ya... dile a un pintor que no debe pintar más cabras ni limones, sino pulpos y alguna fruta exótica desconocida, porque debe dar 'algo nuevo'. Iets nieuws, iets nieuws <-, haute nouveauté, als een winkelier, als een clown bij Carré. ||||high|novelty|||shopkeeper|||clown||Carré Algo|nuevo|||alta|novedad|como|un|comerciante|como|un|payaso|en|Carré Something new, something new <-, haute nouveauté, like a shopkeeper, like a clown at Carré. Algo nuevo, algo nuevo <-, haute nouveauté, como un comerciante, como un payaso en Carré. Alsof het in kunst niet juist ging om het ongerept persoonlijke, het subjectieve, het zelf-beleefde, alsof er iets anders belangrijk is dan elkeens diepste waarheid omtrent zichzelf, in zijn verhouding tot zichzelf, tot de menschen en tot.... tot de Oneindigheid. ||||||||||||subjective|||experienced||||||||anyone's|||||||||||||||||infinity Como si|el|en|arte|no|precisamente|iba|sobre|lo|impoluto|personal|lo|subjetivo|lo|||como si|hay|algo|diferente|importante|es|que|de cada uno|más profundo|verdad|acerca de|sí mismo|en|su|relación|con|sí mismo|con|los|hombres|y|con||la|Infinidad As if art were not precisely about the pristine personal, the subjective, the self-experienced, as if there were anything else important than each person's deepest truth about himself, in his relationship to himself, to people and to.... to Infinity. Como si en el arte no se tratara precisamente de lo impoluto personal, lo subjetivo, lo autoexperimentado, como si hubiera algo más importante que la verdad más profunda de cada uno sobre sí mismo, en su relación consigo mismo, con los demás y con.... con la Infinidad. Alsof een kunstenaar iets anders kan dan over zichzelf spreken -, wat stompzinnige idioten hem dan verwijten -, maar dan zóó over zichzelfspreken, dat zijn eigen stem tegelijk de stem is van de oneindigheid-zelf, omdat hij immers alleen het algemeene, het eeuwige, het boven-persoonlijke van zichzelf uitspreekt -, daarnaar tenminste streeft, onbewust of bewust. |||||||||||stupid|||||||||speaking to himself|||||||||||||||||||||||||||||strives||| Como si|un|artista|algo|diferente|puede|que|sobre|sí mismo|hablar|lo que|estúpidos|idiotas|a él|entonces|culpan|pero|entonces|tan|sobre|hablar de sí mismo|que|su|propia|voz|al mismo tiempo|la|voz|es|de||||porque|él|de hecho|solo|lo|general|lo|eterno|lo|||de|sí mismo|expresa|hacia eso|al menos|aspira|inconscientemente|o|conscientemente As if an artist could do anything other than speak about himself - which obtuse idiots then accuse him of doing - but then speak about himself in such a way that his own voice is at the same time the voice of infinity itself, because after all, he only expresses the universal, the eternal, the supra-personal of himself - or at least strives to do so, unconsciously or consciously. Como si un artista pudiera hacer algo más que hablar sobre sí mismo -, lo que idiotas estúpidos le reprochan -, pero entonces hablar de sí mismo de tal manera que su propia voz sea al mismo tiempo la voz de la infinitud misma, porque en realidad solo expresa lo general, lo eterno, lo sobrepersonal de sí mismo -, al menos aspira a ello, inconscientemente o conscientemente. Maar jij met je burgermans ontzag voor boeken, die je niet gelezen hebt en voor denkers, die je niet kent-, omdat die schrifturen en die boeken nu eenmaal ‘klassiek' zijn, omdat je je anders blameeren zou -, jij leutert maar, jij plappert maar, jij praat maar na. ||||bourgeois|||||||||||thinkers|||||||scriptures||||||classics||||||to blame|||blame yourself|||blame yourself||||| Pero|tú|con|tu|burgués|respeto|por|libros|que|tú|no|leído|has|y|por|pensadores|que|tú|no|conoces|porque|esos|escritos|y|esos|libros|ahora|una vez|'clásicos'|son|porque|tú|tú|de otra manera|culpar|debería|tú|habla sin sentido|pero|tú|repite sin pensar|pero|tú|habla|pero|imitando But you, with your bourgeois awe for books you haven't read and for thinkers you don't know - because those scriptures and those books are 'classical', because otherwise you would disgrace yourself -, you're just mumbling, you're just mumbling, you're just talking. Pero tú, con tu respeto burgués por los libros que no has leído y por los pensadores que no conoces, porque esos escritos y esos libros son ‘clásicos', porque de lo contrario te sentirías avergonzado, solo hablas sin parar, solo repites, solo hablas por hablar. Alsof we bij mogelijkheid iets anders kunnen geven, dan wat in onsis. |||||||||||us Como si|nosotros|en|posibilidad|algo|diferente|podemos|dar|que|lo que|en|nosotros As if by possibility we could give something other than what is within us. Como si pudiéramos dar algo diferente a lo que hay en nosotros. Alsof we een andere macht hebben dan naar beste kunnen oogsten en samenbinden, wat wij waarachtig niet zelf gezaaid hebben, maar de Geest, dien wij niet kennen -, en als dat dan ‘nieuw' is, dan is het omdat wij zelf altijd ‘nieuw' zijn, omdat de tijd altijd ‘nieuw' is, maar niet, omdat we vooraf ‘een beetje philosofie gestudeerd hebben.' ||||||||||||binding||||||sown|||||||||||||||||||||||||||||||||||||philosophy|| Como si|nosotros|un|otro|poder|tuviéramos|que|a|mejor|poder|cosechar|y|atar|lo que|nosotros|verdaderamente|no|nosotros mismos|sembrado|hemos|pero|el|Espíritu|al cual|nosotros|no|conocemos|y|si|eso|entonces|'nuevo'|es|entonces|es|eso|porque|nosotros|mismos|siempre|'nuevo'|son|porque|el|tiempo|siempre|'nuevo'|es|pero|no|porque|nosotros|previamente|'un|poco|filosofía|estudiado|hemos As if we have any other power than to reap and bind together to the best of our ability, that which we truly have not sown ourselves, but the Spirit, whom we do not know -, and if that then is "new," it is because we ourselves are always "new," because time is always "new," but not, because we have beforehand "studied a little philosophy. Como si tuviéramos otro poder que no sea cosechar y unir lo mejor que podamos, lo que realmente no hemos sembrado nosotros, sino el Espíritu que no conocemos, y si eso es ‘nuevo', es porque nosotros mismos siempre somos ‘nuevos', porque el tiempo siempre es ‘nuevo', pero no porque hayamos estudiado ‘un poco de filosofía'. ‘Ik meen toch wel eens gehoord te hebben,' zei Egbert pompeus zelfgenoegzaam, met een smadelijk-toegeeflijk glimlachje, als tegen een kind dat doorslaat, ‘dat er nog zoo iets bestaat als “objectief denken.” Maar een stommeling als ik kan zich daar natuurlijk in vergissen.' ||||||||||pompous|self-satisfied||||conceding|smile||||||goes crazy||||||||||||fool||||||||to be mistaken Yo|creo|de todos modos|bien|alguna vez|oído|a ti|tener|dijo|Egbert|pomposo|satisfecho de sí mismo|con|una|||sonrisita|como|contra|un|niño|que|se vuelve loco|que|hay|aún|tal|cosa|existe|como|objetivo|pensar|Pero|un|tonto|como|yo|puede|a sí mismo|allí|naturalmente|en|equivocarse 'I do seem to have heard,' Egbert said pompously self-satisfied, with a smugly indulgent smile, as if to a child who is freaking out, 'that there is still such a thing as "objective thinking." But of course a fool like me could be wrong about that.' ‘Creo que alguna vez he oído,' dijo Egbert pomposamente satisfecho de sí mismo, con una sonrisita despectiva y condescendiente, como a un niño que se descontrola, ‘que todavía existe algo llamado “pensamiento objetivo.” Pero un tonto como yo, por supuesto, puede equivocarse en eso.' ‘Objectief denken!' Objetivo|pensar "Objective thinking! ‘¡Pensar objetivamente!' riep Ina ‘ook alweer een woord, waarvan je zelf niet weet, wat je ermee bedoelt. gritó|Ina|también|otra vez|una|palabra|de cual|tú|mismo|no|sabes|qué|tú|con ello|te refieres cried Ina 'yet another word, of which you yourself do not know, what you mean by it. gritó Ina ‘también otra palabra, de la que tú mismo no sabes lo que significa. Zoo als jij het stelt, kun je net zoo goed praten over ‘objectief eten' of over ‘objectieve kiespijn.' ||||||||||||||||objective|toothache Así|como|tú|lo|planteas|puedes|tú|justo|tan|bien|hablar|sobre|‘objetivo|comer'|o|sobre|‘objetiva|dolor de muelas' As you put it, you might as well talk about "objective food" or "objective toothache. Como tú lo planteas, podrías hablar igual de ‘comer objetivamente' o de ‘dolor de muelas objetivo.' Of bedoel je misschien - ja, wat bedoel je er eigenlijk mee? O|te refieres|tú|quizás|sí|qué|te refieres|tú|a eso|en realidad|contigo Or maybe you mean - yes, what do you actually mean by it? ¿O tal vez te refieres a - sí, ¿qué quieres decir realmente con eso? Zeg dat nu eens - probeer dat nu eens te omschrijven!' Di|eso|ahora|una vez|intenta||||a ti|describir Now say that - now try to describe that! Dilo ahora - ¡intenta describir eso! Ze zweeg in uitdagende afwachting -, haar oogen fonkelden wijd open, haar borst hijgde, er parelde zweet op haar voorhoofd. |||||||sparkled|||||||pearled|||| Ella|guardó silencio|en|desafiante|espera|sus|ojos|brillaban|muy|abiertos|su|pecho|jadeaba|había|perlaba|sudor|en|su|frente She was silent in defiant anticipation -, her eyes twinkled wide, her chest panted, sweat beaded on her forehead. Ella guardó silencio en una desafiante espera -, sus ojos brillaban bien abiertos, su pecho jadeaba, y había sudor perlado en su frente. Egbert keek traag op. Egbert|miró|lentamente|hacia arriba Egbert looked up slowly. Egbert miró lentamente hacia arriba. ‘Wat meen je? Qué|dices|tú 'What are you serious? ‘¿Qué quieres decir? Moet ik daar antwoord op geven?' Debo|yo|allí|respuesta|a|dar Should I answer that? ¿Debo responder a eso? ‘Ja -, ik vroeg je toch iets -, nietwaar?' sí|yo|pregunté|tú|de todos modos|algo|¿verdad 'Yes -, I asked you something -, didn't I?' ‘Sí -, te pregunté algo -, ¿no es así? ‘O -, ja, ik dacht dat het meer een oratorische fraaiigheid moest voorstellen -, ik denk er niet aan, hoor, ik heb niet den minsten lust om me hier door jou een examentje te laten afnemen.' ||||||||oratorical|finesse|||||||||||||||||||||little exam|||take O|sí|yo|pensé|que|eso|más|una|oratoria|belleza|debía|representar|yo|pienso|en|no|en|oye|yo|tengo|no|el|menor|deseo|de|me|aquí|por|ti|un|examenito|te|dejar|tomar 'Oh -, yes, I thought it was supposed to represent more of an oratorical finery -, I don't think about it, mind you, I don't have the slightest appetite to let you give me an exam here.' ‘Oh -, sí, pensé que era más una floritura oratoria -, no tengo intención de hacerlo, no tengo el menor deseo de que tú me hagas un examen aquí.' ‘Neen, je hebt meer zin om opgeblazen onzin uit te slaan, te schermen met groote woorden, die je zelf niet begrijpt -, dat is ook wel zoo makkelijk dan dag en nacht loopen tobben en wroeten en bidden om wat licht en begrip -, dan alles in je zelf om te gooien, binnenstbuiten te keeren, omdat je schrikt, wanneer je eenmaal de oogen zijn open gegaan en je ziet de verwarring binnen in je -, al die woorden, die we maar gebruiken en die geen begrippen dekken -, al die zoogenaamde voorstellingen, die maar buiten op je kleven, die je eigendom niet zijn, omdat je ze niet zelf geschapen hebt -, die dus niet met je geest zijn vergroeid -, al die zoogenaamde feiten en waarheden, die je maar klakkeloos overgenomen hebt op gezag en bloote praatjes... Dan pas leer je, dat iedereen het ten slotte van zichzelf moet hebben, en uit eigen innerlijke ervaring, niet uit boeken -, zelfs al lees je ze, wat ik doe en jij niet eens! ||||||||||||to boast||||||||||||||||||||||toil||||||||||||||||tobbin||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||created|||||||||growing||||||||||klakkeloos||||||naked|||||||||||||||||||||||||||||||||| No|tú|tienes|más|ganas|de|inflada|tontería|de|te||te||con|||esos|tú||no||||||||||y||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||no||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ni siquiera ‘Neen, je hebt meer zin om opgeblazen onzin uit te slaan, te schermen met groote woorden, die je zelf niet begrijpt -, dat is ook wel zoo makkelijk dan dag en nacht loopen tobben en wroeten en bidden om wat licht en begrip -, dan alles in je zelf om te gooien, binnenstbuiten te keeren, omdat je schrikt, wanneer je eenmaal de oogen zijn open gegaan en je ziet de verwarring binnen in je -, al die woorden, die we maar gebruiken en die geen begrippen dekken -, al die zoogenaamde voorstellingen, die maar buiten op je kleven, die je eigendom niet zijn, omdat je ze niet zelf geschapen hebt -, die dus niet met je geest zijn vergroeid -, al die zoogenaamde feiten en waarheden, die je maar klakkeloos overgenomen hebt op gezag en bloote praatjes... Dan pas leer je, dat iedereen het ten slotte van zichzelf moet hebben, en uit eigen innerlijke ervaring, niet uit boeken -, zelfs al lees je ze, wat ik doe en jij niet eens! ‘No, prefieres decir tonterías infladas, escudarte con grandes palabras que tú mismo no entiendes -, eso es mucho más fácil que estar todo el día y la noche lidiando, cavando y orando por un poco de luz y comprensión -, que volcar todo en ti mismo, darle la vuelta, porque te asustas cuando finalmente se te abren los ojos y ves la confusión dentro de ti -, todas esas palabras que solo usamos y que no cubren conceptos -, todas esas supuestas representaciones que solo se adhieren a ti desde afuera, que no son de tu propiedad porque no las has creado tú mismo -, que por lo tanto no han crecido con tu espíritu -, todos esos supuestos hechos y verdades que solo has adoptado sin cuestionar por autoridad y charlas vacías... Solo entonces aprendes que al final todos deben depender de sí mismos, y de su propia experiencia interna, no de los libros -, incluso si los lees, lo que yo hago y tú ni siquiera! - zichzelf van den grond af opnieuw opbouwen moet. a sí mismo|de|el|suelo|desde|nuevamente|reconstruir|debe - must rebuild itself from the ground up. - debe reconstruirse a sí mismo desde cero. En de resultaten van dat innerlijk breken en bouwen, als je ze goed bewust weet en goed bewust en klaar zeggen kunt, dat is het “nieuwe”, dat we te geven hebben. Y|los|resultados|de|ese|interior|romper|y|construir|si|tú|ellos|bien|consciente|sabe|y|bien|consciente|y|listo|decir|puedes|eso|es|lo|nuevo|que|nosotros|a|dar|tenemos And the results of that inner breaking and building, if you know them well consciously and can say well consciously and clearly, that is the "new", that we have to give. Y los resultados de esa ruptura y reconstrucción interior, si puedes ser consciente de ellos y expresarlos de manera clara y consciente, eso es lo "nuevo" que tenemos para ofrecer. Ik kan je bezweren, dat ik den laatsten tijd geleerd heb meer vertrouwen te stellen in de waarheid van mijn ziel dan in de waarheid van mijn oogen....' Haarstem smoorde in bewogenheid, haar drift was gezonken. |||||||last|||||||||||||||||||||||||||| Yo|puedo|te|asegurar|que|yo|el|último|tiempo|aprendido|he|más|confianza|en|poner|en|la|verdad|de|mi|alma|que|en|la|verdad|de|mis|ojos|Su voz|se ahogó|en|emoción|su|ira|había|hundido I can swear to you that lately I have learned to put more trust in the truth of my soul than in the truth of my eyes....' Her voice smothered in emotion, her temper had sunk. Puedo asegurarte que en el último tiempo he aprendido a confiar más en la verdad de mi alma que en la verdad de mis ojos.... Su voz se ahogó en emoción, su ímpetu se había hundido. Ze keek naar Egbert, hij zat aan de tafel -, het hoofd op de borst, spelend met een vouwbeen, de eeuwige vaag-spottende glimlach als verstard om zijn mond. ||||||||||||||||||||||||frozen||| Ella|miró|a|Egbert|él|estaba|en|la|mesa|su|cabeza|sobre|el|pecho|jugando|con|un|pliegue de la rodilla|la|eterna|||sonrisa|como|paralizada|alrededor|su|boca She looked at Egbert, he was sitting at the table -, head on his chest, playing with a folding leg, the eternal vaguely mocking smile as stiffened around his mouth. Miró a Egbert, él estaba en la mesa -, con la cabeza en el pecho, jugando con un hueso doblado, la eterna sonrisa burlona como congelada en su boca. Nooit was hij zoo ver van haar af geweest. Nunca|estuvo|él|tan|lejos|de|ella|lejos|estado Never had he been so far away from her. Nunca había estado tan lejos de ella. ‘Egbert,' drong ze opnieuw aan, ‘geloof mij toch -, deze dingen zijn mij liever dan alles en boven alles heilig -, alles wat echt en vurig in mij is, gaat op in mijn verlangen naar begrip en verheldering. |||||||||||||||||||||||||||||||||||clarity Egbert|insistió|ella|de nuevo||cree|me|sin embargo|estas|cosas|son|me|más queridas|que|todo|y|sobre|todo|sagrado|todo|lo que|realmente|y|ardiente|en|mí|es|va|en|en|mi|deseo|hacia|comprensión|y|clarificación 'Egbert,' she urged again, 'believe me anyway -, these things are dearer to me than anything and sacred above all -, everything real and ardent in me merges into my desire for understanding and clarification. ‘Egbert,' insistió de nuevo, ‘créeme -, estas cosas son más queridas para mí que cualquier cosa y sobre todo son sagradas -, todo lo que es verdadero y ardiente en mí se consume en mi deseo de comprensión y esclarecimiento. Ik heb liever dat je mij persoonlijk pijn doet, dan dat je zoo oppervlakkig en plomp en gedachteloos over die dingen spreekt. Yo|tengo|prefiero|que|tú|me|personalmente|dolor|haces|que|eso|tú|tan|superficial|y|torpe|y|sin pensar|sobre|esas|cosas|hablas I'd rather you hurt me personally, than speak so superficially and blandly and thoughtlessly about those things. Prefiero que me hagas daño personalmente, que hables de esas cosas de manera tan superficial, torpe e irreflexiva. Je kunt er niet over spreken, zoolang je ze niet zelf hebt beleefd. ||||||||||||experienced Tú|puedes|sobre ello|no|sobre|hablar|mientras|tú|ellas|no|mismo|has|experimentado You cannot talk about them until you have experienced them yourself. No puedes hablar de ello, mientras no lo hayas vivido tú mismo. Denken - voelen - begrijpen -, dat zijn maar woorden, er is enkel ‘zijn', een diep innerlijk bewust ‘zijn', een besef, dat het denken en het voelen te boven gaat - we hebben geen ander werkelijk geestelijk bezit dan onze subjectieve ervaringen. Pensar|sentir|entender|que|ser|solo|palabras|hay||solo|ser|un|profundo|interior|consciente|ser|un|darse cuenta|que|el|pensar|y|el|sentir|por encima de|encima de|va|nosotros|tenemos|ningún|otro|realmente|espiritual|posesión|que|nuestras|subjetivas|experiencias Thinking - feeling - understanding -, these are only words, there is only "being," a deep inner conscious "being," a realization, which transcends thinking and feeling - we have no other real spiritual property than our subjective experiences. Pensar - sentir - comprender -, son solo palabras, solo hay ‘ser', un profundo y consciente ‘ser' interior, una realización que va más allá del pensamiento y del sentimiento - no tenemos otra posesión espiritual real que nuestras experiencias subjetivas. Je weet, dat ik van kind af aan gelezen heb met een gretigheid en een dorst, waar ik toen al, niet veel later tenminste, zelf over nadenken moest. Tú|sabes|que|yo|van|niño|desde|de|leído|he|con|una|avidez|y|una|sed|donde|yo|entonces|ya|no|mucho|más tarde|por lo menos|yo mismo|sobre|pensar|debía You know, that from childhood I read with an eagerness and a thirst that even then, not much later at least, I had to think for myself. Sabes que desde niño he leído con una avidez y una sed que, ya entonces, no mucho después, me hicieron reflexionar. En nu geloof ik, dat ik weet, wat ik in boeken zocht en nog altijd zoek: de innige aanraking, het gevoel van eenheid met menschen, die dezelfde subjectieve ervaringen hebben gehad als ik en die zich daarvan bewuster zijn geweest en het daardoor mooier er krachtiger hebben kunnen zeggen. |||||||||||||||||intimate||||||||||||||||||||||||||||||| Y|ahora|creo|yo|que|yo|sé|lo que|yo|en|libros|buscaba|y|aún|siempre|busco|la|íntima|conexión|el|sentimiento|de|unidad|con||que|mismas|subjetivas|experiencias|han|tenido|como|yo|y|que|se|de eso|más conscientes|han sido|estado|y|lo|por eso|más hermoso|y|más poderosamente|han|podido|decir And now I believe I know what I was looking for in books and am still looking for: the intimate touch, the feeling of unity with people who have had the same subjective experiences as me and who have been more aware of them and therefore have been able to say it more beautifully and more powerfully. Y ahora creo que sé lo que buscaba en los libros y aún busco: el contacto íntimo, el sentimiento de unidad con personas que han tenido las mismas experiencias subjetivas que yo y que han sido más conscientes de ellas, y por eso han podido expresarlas de manera más hermosa y poderosa. En ik geloof, dat er niet zoo heel veel menschen zijn, die in alle gebieden subjectieve ervaringen bezitten - eenvoudig omdat ze nooit in alle gebieden zichzelf ontgonnen en doorploegd hebben -, en die dus hun heele leven genoegen nemen met de subjectieve ervaringen van anderen -, van een meerderheid, of van erkende autoriteiten -, en een taal spreken die ze niet verstaan en die hun eigendom niet is en meeningen uiten, die ze niet kennen en niet belijden en die ze ieder oogenblik door hun daden te niet doen, en hun insticten ‘overtuiging' noemen en dat houden ze dan voor ‘objectief denken' Dat weten ze natuurlijk niet -, en in den beginne zijn we allemaal zoo; maar sommigen van ons worden wakker. ||||||||||||||||||||||||||plowed||plowed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||instincts||||||||||||||||||||||||||||| Y|yo|creo|que|hay|no|tan|muy|muchos||son|que|en|todos|áreas|subjetivas|experiencias|poseen|simplemente|porque|ellos|nunca|en|todos|áreas|a sí mismos|cultivados|y|arados|han|y|que|por lo tanto|su|vida|vida|satisfacción|toman|con|las|subjetivas|experiencias|de|otros|de|una|mayoría|o de|de|reconocidas|autoridades|y|una|lengua|hablan|que|ellos|no|entienden|y|que|su|propiedad|no|es|y|opiniones|expresan|que|ellos|no|conocen|y|no|confiesan|y|que|ellos|cada|momento|por|sus|acciones|a|no|hacen|y|sus|instintos|'convicción'|llaman|y|eso|mantienen|ellos|entonces|como|'objetivo'|pensar'|Eso|saben|ellos|naturalmente|no|y|en|el|principio|somos|nosotros|todos|así|pero|algunos|de|nosotros|se vuelven|despiertos And I believe that there are not very many people who have subjective experiences in all areas - simply because they have never mined and plowed through themselves in all areas -, and who therefore spend their whole lives content with the subjective experiences of others - of a majority, or of recognized authorities -, and speak a language they don't understand and which is not their own, and express opinions they don't know and don't profess, and which they nullify every moment by their actions, and call their instincts 'conviction' and then mistake that for 'objective thinking' They don't know that, of course - and in the beginning we are all like that; but some of us wake up. Y creo que no hay tantas personas que posean experiencias subjetivas en todos los ámbitos - simplemente porque nunca se han explorado y labrado a sí mismas en todos los campos -, y que por lo tanto pasan toda su vida conformándose con las experiencias subjetivas de otros -, de una mayoría, o de autoridades reconocidas -, y hablan un lenguaje que no entienden y que no les pertenece, y expresan opiniones que no conocen ni profesan y que cada momento desmienten con sus acciones, y llaman a sus instintos ‘convicción' y lo consideran ‘pensamiento objetivo'. Eso, por supuesto, no lo saben -, y al principio todos somos así; pero algunos de nosotros despertamos. ‘En juist dat wakker-worden, dat met ontsteltenis ervaren, dat je tot dusver hebt gesproken over wat je niet begreep, dat je jezelf niet kent en niet waarachtig toebehoort -, en dan dat wanhopig reiken naar je-zelf, om je-zelf wèl toe te behooren, je-zelf te kennen en in waarheid je-zelf te zijn -, dat zijn juist de dingen, die ik in mijn boek beschrijven wil, de dingen, waar ik voor gestreden en onder geleden heb. ||||||||||||||||||||||||||||belongs|||||reaching||||||||||belongs||||||||||||||||||||||||||||||||| Y|justo|eso|||eso|con|consternación|experimentado|eso|tú|hasta|ahora|has|hablado|sobre|lo que|tú|no|entendías|eso|tú|a ti mismo|no|conoces|y|no|verdaderamente|perteneces|y|entonces|eso|desesperadamente|alcanzar|hacia|||para|||sí||a ti||||a ti||y||||||||||||||||||||||||||bajo||he And precisely that awakening, that dismayed experience, that you have spoken so far of what you did not understand, that you do not know yourself and do not truly belong to yourself -, and then that desperate reaching for yourself, to belong to yourself, to know yourself and be yourself in truth -, these are precisely the things, which I want to describe in my book, the things, for which I have fought and suffered. ‘Y precisamente ese despertar, esa experiencia de consternación, de que has estado hablando hasta ahora sobre lo que no entendías, de que no te conoces a ti mismo y no perteneces verdaderamente a ningún lugar -, y luego esa desesperada búsqueda de ti mismo, para pertenecerte a ti mismo, conocerte a ti mismo y ser verdaderamente tú mismo -, esas son precisamente las cosas que quiero describir en mi libro, las cosas por las que he luchado y he sufrido. ‘En daar sta jij buiten -, omdat jij er niet voor gestreden en er niet onder geleden hebt. Y|allí|estás|tú|afuera|porque|tú|allí|no|por|luchado|y|allí|no|bajo||has 'And you are outside of that - because you didn't fight for it or suffer from it. ‘Y tú estás fuera de eso -, porque no has luchado por ello y no has sufrido por ello. En ik zou zoo graag willen, dat je dat tenminste erkende, dat je óók eens den moed vond om te zeggen: “ik begrijp dat niet,” inplaats van alles met machtwoorden af te doen, -, dat je eens naar mij luisteren wilde en inzien, dat je niet alles beter weet, dat je niet overal verstand van hebt en dat je dan ook eens iets van mij zoudt willen gelooven en aannemen en leeren in de dingen, die ik door mijn natuur nu eenmaal beter weet.' |||||||||||||||||||||||||instead||||power words||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Y|yo|debería|tan|gustosamente|querer|que|tú|eso|al menos|reconocieras|que|tú|también|alguna vez|el|valor|encontraste|para|tú|decir|yo|entiendo|eso|no|en lugar|de|todo|con|palabras de poder|de|tú|hacer|que|tú|alguna vez|a|mí|escuchar|quisieras|y|darte cuenta|que|tú|no|todo|mejor|sabes|que|tú|no|en todas partes|entendimiento|de|tienes|y|que|tú|entonces|también|alguna vez|algo|de|mí|deberías|querer|creer|y|aceptar|y|aprender|en|las|cosas|que|yo|por|mi|naturaleza|ahora|una vez|mejor|sé And I would so much like it if you would at least acknowledge this, if you would find the courage to say: "I don't understand," instead of dismissing everything with words of power, - if you would listen to me and see that you don't know everything better, that you don't know everything, and that you would be willing to believe and accept and learn from me in the things that I, by nature, know better. Y me gustaría tanto que al menos lo reconocieras, que también tuvieras el valor de decir: “no entiendo eso,” en lugar de desestimar todo con palabras de poder, -, que alguna vez quisieras escucharme y darte cuenta de que no lo sabes todo mejor, que no entiendes todo y que entonces también quisieras creer y aceptar algo de mí y aprender en las cosas que por mi naturaleza sé mejor.' Egbert stootte een scherp lachje uit. Egbert|soltó|una|aguda|risa|de Egbert emitted a sharp laugh. Egbert soltó una risa aguda. ‘Wel kijk -, daar komt de aap nu toch nog uit de mouw -, het welbekende aapje van mevrouws ijdelheid. |||||||||||||well-known|||Mrs.| Bueno|mira|ahí|viene|el|mono|ahora|todavía|más|de||manga|el|bien conocido|monito|de|señora|vanidad 'Well look -, here comes the monkey now after all -, the well-known monkey of madam's vanity. ‘Bueno mira -, ahí viene el mono de la manga -, el conocido monito de la vanidad de la señora. En het povere slot van de heele verheven peroratie is een vriendelijk verzoek om een beetje wierook. ||poor||||||oration|||||||| Y|el|pobre|final|de||toda|elevada|peroración|es|una|amable|solicitud|de|un|poco|incienso And the poor conclusion of the whole exalted peroration is a kind request for a little incense. Y el pobre final de toda la elevada perorata es una amable solicitud de un poco de incienso. Ik kan niet zeggen dat ik je geluk wensch met je speech -, en mijn motie van vertrouwen in je verdere filosofische of metafysische capriolen moet ik je daarom voorloopig nog blijven onthouden.' |||||||||||speech|||motion||||||philosophical||metaphysical|capers|||||||| Yo|puedo|no|decir|que|yo|te|felicidad|deseo|con|tu|discurso|y|mi|moción|de|confianza|en|tu|futura|filosófica|o|metafísica|travesuras|debo|yo|te|por eso|por el momento|aún|seguir|negando No puedo decir que te desee suerte con tu discurso -, y debo por lo tanto retenerte por ahora mi moción de confianza en tus futuras acrobacias filosóficas o metafísicas.' Ina sprong op uit haar stoel en rende op hem toe -, als wilde ze hem te lijf -, hij week achteruit en greep haar bij de polsen en slingerde haar van zich af. |||||||||||||||||||||||||wrists|||||| Ina|saltó|de|de|ella||y||||||||||||||||ella|||||||de|sí misma|lejos Ina jumped up from her chair and ran at him -, as if to attack him -, he recoiled and grabbed her by the wrists and flung her off. Ina saltó de su silla y corrió hacia él -, como si quisiera atacarlo -, él retrocedió y la agarró de las muñecas y la lanzó lejos de sí. ‘Het vischwijf is weer losgebroken -, we zijn weer waar we wezen moeten. ||||broken loose||||||| El|pez|está|otra vez|liberado|nosotros|estamos|otra vez|donde|nosotros|debimos|estar 'The fishwife has broken loose again -, we are where we need to be again. ‘La mujer pez ha vuelto a desatarse -, estamos de nuevo donde debemos estar. Maar als jij nu zoo dol op algemeenheden bent -, hou je dan deze algemeenheid voor gezegd, dat dit onherroepelijk de laatste keer is, dat ik me in een dergelijk gesprek begeef. |||||||generalities||||||generality||||||||||||||||| Pero|si|tú|ahora|tan|loco|en|generalidades|eres|mantén|tú|entonces|esta|generalidad|por|dicha|que|esto|irrevocablemente|la|última|vez|es|que|yo|me|en|una|tal|conversación|involucro But if you are now so fond of generalities -, please keep this generality to yourself, that this is irrevocably the last time, that I engage in such a conversation. Pero si ahora estás tan loco por las generalidades -, guarda esta generalidad para ti, que esta es irrevocablemente la última vez que me involucro en una conversación así. Zoodra je in het vervolg dien kant uitgaat -, dan coupeer ik het, altijd en onmiddellijk. |||||||goes out||copy||||| Tan pronto como|tú|en|eso|futuro|esa|dirección|salga|entonces|copiaré|yo|eso|siempre|y|inmediatamente As soon as you go that way in the future -, I'll cut it, always and immediately. Tan pronto como vayas en esa dirección en el futuro -, lo cortaré, siempre y de inmediato. Je krijgt er mij niet meer toe -, en je kunt je dus verder elke moeite besparen.' Tú|harás|a eso|a mí|no|más|convencer|y|tú|puedes|tú|por lo tanto|más|cada|esfuerzo|ahorrar You won't get me there -, and so you can save yourself any further trouble. No me harás volver a eso -, así que puedes ahorrarte cualquier esfuerzo adicional.'

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.19 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=85 err=0.00%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=1789 err=13.19%)