×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Ivanhoe - van Walter Scott, ZESTIENDE HOOFDSTUK - 2

ZESTIENDE HOOFDSTUK - 2

"Ik zal het u met mijn vinger beantwoorden," zei de kluizenaar,

"want het is tegen mijn regel, woorden te gebruiken, als teekens

voldoende zijn ter bereiking van mijn oogmerk." Dit zeggende wees

hij naar twee hoeken der hut. "Uw stal," zei hij, "is dáár--uw bed

dáár," en hem een houten schotel met een paar handen vol droge erwten,

over de tafel toereikende, voegde hij er bij: "uw avondmaal is hier."

De ridder haalde de schouders op, en de hut verlatende, haalde hij zijn

paard, dat hij aan een boom had vastgebonden, naar binnen, ontzadelde

het zorgvuldig en spreidde zijn eigen mantel op den vermoeiden rug

van het dier uit.

De heremiet scheen eenigszins getroffen door de zorgvuldigheid

en handigheid, die den vreemdeling toonde in de behandeling van

zijn paard; want, terwijl hij iets mompelde over voeder, voor des

houtvesters paard achtergelaten, haalde hij uit een donkeren hoek

een bundel hooi, dat hij des ridders strijdros voorwierp, en terstond

daarop spreidde hij een menigte droog varenkruid in den hoek, dien hij

tot slaapplaats voor zijn gast bestemd had. Deze bedankte hem voor

zijne beleefdheid; en beide namen weder plaats aan de tafel, waarop

de houten schotel met erwten tusschen hen stond. Nadat de heremiet

een lang gebed had uitgesproken, dat eens Latijn geweest was, maar

waarin van de oorspronkelijke taal, behalve een paar deftige uitgangen

van een woord en volzin, weinige sporen waren overgebleven, gaf hij

zijn gast een voorbeeld, door in een zeer grooten mond, met tanden

voorzien, welke met die van een everzwijn in scherpte en witheid konden

wedijveren, zediglijk drie of vier droge erwten te steken, een ellendig

maalsel, naar het scheen, voor een zoo grooten en stevigen molen.

Om een zoo loffelijk voorbeeld te volgen, legde de ridder zijn helm,

zijn borstharnas en het grootste gedeelte zijner wapenrusting af,

en de heremiet zag een hoofd voorzien met zware, blonde lokken,

sprekende gelaatstrekken, blauwe, zeer helder schitterende oogen,

een welgevormden mond, welks bovenlip met een knevel prijkte, van

donkerder kleur dan het hoofdhaar;--in één woord een man wiens geheele

gelaat een stoutheid, onversaagdheid en ondernemenden geest aan den

dag legde, waarmede zijn forsche gedaante zeer goed overeenstemde.

Alsof hij het vertrouwen van zijn gast wilde beantwoorden, schoof

de kluizenaar zijn kap terug, en vertoonde het kogelrond hoofd van

een man in den bloei des levens. Zijn kaal geschoren kruin, door

een krans van stijf zwart haar omgeven, geleek eenigszins op eene

ronde schapenkooi, met een hooge heg. De gelaatstrekken getuigden

noch van kloosterlijke gestrengheid noch van lange ontbering:

het was integendeel een stout, vrijpostig gelaat, met groote,

zwarte wenkbrauwen, een welgevormd voorhoofd, en wangen--zoo bol

en rood als die van een trompetter--waaraan een lange zware baard

nederhing. Zulk een gelaat en de gespierde gestalte des heiligen mans

spraken eerder van vet gebraad, dan van droge erwten en boonen. Deze

tegenstrijdigheid ontging den gast niet. Nadat hij met groote

moeite een mondvol droge erwten gekauwd had, vond hij het volstrekt

noodzakelijk, zijn heiligen gastheer te verzoeken hem eenigen drank

te verschaffen; deze beantwoordde aan zijn bede, door een groote kan,

met het zuiverste bronwater gevuld, voor hem te plaatsen.

"Het is uit St. Dunstans bron," zei hij, "in welke hij tusschen

zons op- en ondergang vijfhonderd heidensche Denen en Britten

doopte,--gezegend zij zijn naam!" Zijn zwarten baard hierop tegen

de kruik drukkende, nam hij een veel matiger teug, dan zijn lofrede

scheen te voorspellen.

"Het schijnt mij toe, eerwaarde vader!" zei de ridder, "dat het

weinige, dat gij eet, met den heiligen, maar eenigszins dunnen drank,

u verwonderlijk wel bekomt. Gij schijnt geschikter om den prijs te

winnen in het worstelperk, of met knuppel of zwaard, dan om uw tijd

te slijten in deze eenzame wildernis, met het opzeggen van missen,--en

om van droge erwten en koud water te leven."

"Heer ridder," antwoordde de kluizenaar, "uwe gedachten zijn die

van een onkundigen leek, die naar den vleesche oordeelt. Het heeft

der Heilige Maagd en mijn beschermheilige behaagd, het geringe,

waartoe ik mij zelven bepaal, te zegenen, evenals de vruchten en

het water gezegend werden bij de jongelingen Sadrach, Mesach en

Abednego, die zich met deze spijzen liever vergenoegen wilden, dan

zich bezoedelen met de wijnen en het vleesch, hun door den koning

der Saracenen toegedeeld."

"Heilige man," zei de ridder, "op wiens gelaat het den hemel behaagd

heeft zulk een wonder te verrichten, sta een armen, zondigen leek toe,

naar uw naam te vragen?"

"Gij kunt mij den geestelijke van Copmanshurst noemen," antwoordde de

heremiet; "want onder dezen naam ben ik in deze streken bekend.--Men

voegt er wel is waar, den bijnaam van _heilig_ bij, maar hierop ben ik

niet gesteld, want ik ben dezen eeretitel onwaardig.--En nu, dappere

ridder, mag ik u verzoeken, mij ook den naam van mijn geëerden gast

te zeggen?"

"Waarlijk," zei de ridder, "heilige heer van Copmanshurst, men noemt

mij in deze streken den Zwarten Ridder,--en velen voegen er den

bijnaam van den Luiaard bij; maar ik ben er ook niet erg op gesteld,

om aldus onderscheiden te worden."

De heremiet kon zich nauwelijks van een glimlach onthouden over het

antwoord van zijn gast.

"Ik zie," zei hij, "mijnheer de ridder, dat gij een bedachtzaam en

voorzichtig man zijt, en bovendien zie ik, dat mijn arm, kloosterlijk

onthaal u niet behaagt, daar gij aan de losbandigheid der hoven en

legerplaatsen, en aan de weelde der steden gewend zijt; en nu schiet

het mij te binnen, mijnheer de Luiaard, dat, toen de liefdadige

houtvester van dit woud, tot mijne bescherming, deze honden met dezen

bundel voêr hier liet, hij ook eenig voedsel heeft achtergelaten; maar,

daar het tot mijn gebruik ongeschikt is, was mij zelfs de herinnering

er aan, onder overdenkingen van meer ernstigen aard ontschoten."

"Ik had er een eed op durven doen," zei de ridder; "sedert gij uw kap

aflegdet, eerwaarde vader, was ik overtuigd, dat er beter voedsel in uw

cel was.--Een boschwachter is altijd een vroolijke gast; en niemand die

uwe kiezen worstelen zag tegen deze erwten, terwijl uw keel afgespoeld

werd door dit weinig bekoorlijk element, zou u veroordeeld kunnen

zien tot dit paardenvoedsel en dezen paardendrank,"--(op den voorraad

op tafel wijzende)--"en zich onthouden van uw lof te verbeteren.--Kom

aan, toon ons dus zonder uitstel wat de goede boschwachter u verschaft

heeft!"

De kluizenaar wierp een veelbeteekenenden blik op den ridder, waarin

een komieke uitdrukking van twijfeling lag, alsof hij onzeker was,

in hoever het voorzichtig zou wezen zijn gast te vertrouwen. Er

lag, echter, op des ridders trekken zooveel gulle openhartigheid,

als men bij mogelijkheid kon begeeren. Zelfs zijn glimlach had

iets onwederstaanbaar opgeruimds, en gaf blijken van trouw en

rechtschapenheid, die zijn gastheer niet nalaten kon op te merken.

Nadat zij, zonder te spreken, een paar blikken gewisseld hadden, ging

de heremiet naar het voorste gedeelte der hut, en opende een deurtje,

dat met veel zorg en eenigszins kunstig verborgen was. Uit de hoeken

van een donker kastje, waartoe deze opening toegang verschafte, haalde

hij een groote pastei, op een tinnen bord, van buitengewone grootte,

te voorschijn. Dezen ontzaggelijken schotel plaatste hij voor zijn

gast, die, zich van zijn dolk bedienende, om de korst open te snijden,

geen oogenblik verzuimde om zich met den inhoud bekend te maken.

"Hoe lang is het geleden, dat de goede boschwachter hier geweest

is?" zei de ridder, nadat hij gretig verscheidene brokken van deze

vermeerdering van het gastmaal had verslonden.

"Omtrent twee maanden," antwoordde de kluizenaar dadelijk.

"Bij den Hemel," antwoordde de ridder, "alles in uw kluis is vol

wonderen, heilige man; want ik zou er een eed op hebben gedaan, dat

de vette reebok, die dit wildbraad heeft opgeleverd, deze week nog

door het woud geloopen heeft."

De heremiet was eenigermate uit het veld geslagen door deze aanmerking,

en hij zette een bedroefd gelaat, terwijl hij op de vermindering van

de pastei staarde, waarin de ridder verschrikkelijke verwoestingen

aanrichtte; een heldendaad, die zijn gastheer, wegens zijn vorige

belijdenis van onthouding, geen voorwendsel had om hem na te volgen.

"Ik ben in Palestina geweest, eerwaarde vader," zei de ridder,

eensklaps ophoudende, "en ik herinner mij, dat het dáár de gewoonte

is, dat ieder, die een gast onthaalt, hem van de degelijkheid zijner

spijzen overtuigt, door ze met hem te deelen. Verre zij het van mij,

van zulk een heilig man als gij zijt, iets te vermoeden, dat met de

gastvrijheid strijdig ware; gij zoudt mij echter zeer verplichten,

door u naar deze Oostersche gewoonte te schikken."

"Om uw onnoodige ongerustheid te verdrijven, heer ridder, wil ik

ditmaal van mijn regel afwijken," zei de kluizenaar. En daar men in die

tijden nog geen vorken had, greep hij met de vingers oogenblikkelijk

in de ingewanden der pastei.

Nu het ijs der plichtplegingen eenmaal gebroken was, scheen het een

tweestrijd tusschen den gast en den gastheer, wie van beiden den besten

eetlust zou toonen; en ofschoon de eerste waarschijnlijk langer gevast

had, liet de heremiet hem evenwel ver achter zich.

"Heilige man," zei de ridder, toen zijn honger gestild was, "ik zou

mijn goed paard, dat ginds staat, tegen een _zechien_ durven zetten,

dat dezelfde beleefde boschwachter, aan wien wij dit wildbraad te

danken hebben, u een slok wijn, of een vaatje sek, of eene kleinigheid

van dien aard achtergelaten heeft, om deze pastei af te spoelen. Deze

omstandigheid zou zonder twijfel niet waard zijn in het geheugen

van een zoo strengen kluizenaar bewaard te worden; echter denk ik,

dat gij zien zult, dat ik in mijn vermoeden niet dwaal, indien gij

gindsche geheime bergplaats nog eens doorsnuffelen wildet."

De kluizenaar antwoordde slechts met een glimlach, en naar het kastje

terugkeerende, haalde hij een lederen wijnzak te voorschijn, die

ongeveer driemaal zoo groot was als een gewone kruik. Hij kreeg ook

twee groote drinkbekers, uit de horens van een wilden stier gemaakt,

en met zilver beslagen. Nadat hij dezen schoonen voorraad voor den

dag gehaald had, scheen hij van zijn kant geene plichtplegingen meer

noodig te achten; maar, nadat hij de beide bekers gevuld had, zeide

hij, naar de Saksische wijze: "_Waes hael_, (op uw welzijn!) heer

ridder!" en ledigde zijn glas in eene teug.

"_Drink hael_, heilige man van Copmanshurst!" antwoordde de krijgsman,

zijn gastheer met een even vollen beker bescheid doende.

"Eerwaarde heer," zei de vreemdeling, na den eersten beker geledigd

te hebben, "het verwondert mij ten hoogste, dat een man, die zulke

kracht en spieren bezit als gij, en die daarenboven zulk een vriend

van goede sier schijnt, er behagen in schept, zich in deze wildernis

af te zonderen. Volgens mijn oordeel, zijt gij geschikter een kasteel

of een sterkte te helpen bezetten,--van het vette des lands te eten

en te drinken, dan om hier van groenten en water, of zelfs van de

liefdadigheid des boschwachters te leven. In uwe plaats, zou ik mij ten

minste zoowel tijdverdrijf als overvloed verschaffen met des Konings

wild. In deze bosschen zijn vele schoone herten; en eene enkele ree,

ten gebruike van St. Dunstans volgeling, zou niet gemist worden."

"Mijnheer de ridder," hernam de geestelijke, "dit zijn gevaarlijke

woorden en ik bid u, onthoud u er van. Ik ben een heremiet, een

getrouwe dienaar van den Koning en van de wetten, en indien ik mijns

Vorsten wild roofde, zou ik zeker in de gevangenis komen, en, als mijn

geestelijk gewaad mij niet redde, zou ik zelfs in gevaar verkeeren

van opgehangen te worden."

"En toch, zou ik, in uwe plaats," zei de ridder, "eene wandeling in

het maanlicht doen, als de houtvesters en boschwachters warm te bed

liggen; en terwijl ik mijn gebeden prevelde,--zou ik een pijl tusschen

de kudden wild laten vliegen, die op de open plaatsen weiden.--Zeg

mij de waarheid, heilige man, hebt gij dit genoegen nooit gesmaakt?"

"Vriend ridder," antwoordde de heremiet, "gij hebt alles van mijne

huishouding gezien, wat u kan aangaan, en zelfs iets meer dan een

man verdient te zien, die zich met geweld opgedrongen heeft. Geloof

mij, het is beter, het goede te genieten, dat God u zendt, dan met

onbeschaamde nieuwsgierigheid te vragen, vanwaar het komt. Vul uw

beker, en wees welkom; en noodzaak mij niet, bid ik u, door verdere

onbeschaamde vragen, om u te toonen, dat het u moeielijk zou gevallen

zijn hier een verblijf te vinden, als ik mij er ernstig tegen had

willen verzetten."

"Op mijn woord," zei de ridder, "gij maakt mij nieuwsgieriger dan

ooit! Gij zijt de geheimzinnigste kluizenaar, dien ik ooit ontmoette;

en ik moet u nader leeren kennen, eer wij scheiden. Wat uw bedreigingen

aangaat, heilige man, verneem, dat gij met iemand spreekt, die er zijn

beroep van maakt, het gevaar te zoeken, overal waar het te vinden is."

"Mijnheer de Luiaard, ik drink u toe," zei de heremiet, "met veel

eerbied voor uw dapperheid, maar met bedroefd weinig achting voor uwe

bescheidenheid. Als gij het met gelijke wapenen tegen mij opnemen

wilt, zal ik u in alle vriendschap en broederlijke liefde een zoo

voldoende boete opleggen, en zoo volkomen absolutie geven, dat gij

in de eerste twaalf maanden niet weder zult bezondigen aan overdreven

nieuwsgierigheid."

De ridder deed hem bescheid, en verzocht hem te zeggen, welk wapen

hij verkoos te gebruiken.

"Er zijn er geene," hernam de heremiet, "van Delila's schaar en Jaëls

tienduims spijker, tot aan Goliaths slagzwaard toe, waarmede ik niet

tegen u bestand ben;--maar dewijl gij mij de keus laat, wat dunkt u,

vriend, van dit speelgoed?"

Dit zeggende, opende hij een ander hok, en nam er twee zwaarden

en twee schilden uit, van de soort, die toen bij de landlieden in

gebruik waren. De ridder, die zijne bewegingen bespiedde, bespeurde,

dat deze tweede bergplaats voorzien was van twee of drie goede bogen,

een handboog, een bundel lange pijlen voor de eersten, en een half

dozijn bundels kleinere pijlen voor den laatste. Een harp, en andere

zaken van zeer wereldsch aanzien, werden insgelijks zichtbaar, toen

deze duistere hoek geopend werd.

"Ik beloof u, heilige man," zei de ridder, "dat ik u geene beleedigende

vragen meer zal doen. De inhoud van deze kast is een voldoend antwoord

op al mijne vragen; en hier zie ik een wapen," (zich bukkende om

de harp op te nemen), "waarmede ik liever mijn kracht tegen u wil

beproeven, dan met zwaard en schild."

"Ik hoop, heer ridder," zei de kluizenaar, "dat gij geene gegronde

reden hebt gegeven tot uw bijnaam van Luiaard? Ik verzeker u, dat

ik u zeer sterk verdenk. Maar gij zijt mijn gast, en tegen wil en

dank, wil ik uwe dapperheid niet op de proef stellen. Ga dus zitten,

en vul uw beker; laat ons drinken, zingen en vroolijk zijn. Als gij

maar een mooi liedje kent, zult gij te Copmanshurst welkom zijn op een

stuk pastei, zoo lang ik in de kapel van St. Dunstan dienst doe, dat,

indien het God behaagt, zoolang zal zijn, tot ik mijn grijs gewaad met

een dekmantel van groene zoden verwissel. Maar komaan, vul den beker;

want er zal eenige tijd toe vereischt worden om de harp te stemmen;

en niets smeert de keel en scherpt het gehoor zoo goed, als een teug

wijn. Wat mij aangaat, ik houd er veel van, om het druivensap tot in

de toppen mijner vingers te gevoelen, eer ze de snaren aanraken."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ZESTIENDE HOOFDSTUK - 2 SECHZEHNTE|KAPITEL ΔΈΚΑΤΟ ΈΚΤΟ ΚΕΦΆΛΑΙΟ - 2 SIXTEENTH CHAPTER - 2 DÉCIMO SEXTO CAPÍTULO - 2 SECHZEHNTES KAPITEL - 2

"Ik zal het u met mijn vinger beantwoorden," zei de kluizenaar, Ich|werde|es|Ihnen|mit|meinem|Finger|beantworten|sagte|der|Einsiedler "I will answer you with my finger," the hermit said, "Ich werde es Ihnen mit meinem Finger beantworten," sagte der Einsiedler,

"want het is tegen mijn regel, woorden te gebruiken, als teekens denn|es|ist|gegen|meine|Regel|Wörter|zu|benutzen|als|Zeichen "For it is against my rule, to use words, as signs "denn es ist gegen meine Regel, Worte zu verwenden, wenn Zeichen

voldoende zijn ter bereiking van mijn oogmerk." ausreichend|sein|zur|Erreichung|meines||Ziels be sufficient to achieve my purpose." ausreichen, um mein Ziel zu erreichen." Dit zeggende wees Dies|sagend|sei Saying this be Das sagend, zeigte er

hij naar twee hoeken der hut. er|zu|zwei|Ecken|der|Hütte he to two corners of the hut. auf zwei Ecken der Hütte. "Uw stal," zei hij, "is dáár--uw bed Ihr|Stall|sagte|er|ist|dort|Ihr|Bett "Your stable," he said, "is right there--your bed "Ihr Stall," sagte er, "ist dort--Ihr Bett

dáár," en hem een houten schotel met een paar handen vol droge erwten, dort|und|ihm|eine|hölzern|Schüssel|mit|einer|paar|Händen|voll|trockenen|Erbsen THERE," and giving him a wooden platter with a few hands full of dry peas, dort," und gab ihm eine hölzerne Schüssel mit ein paar Händen voll trockenen Erbsen,

over de tafel toereikende, voegde hij er bij: "uw avondmaal is hier." über|den|Tisch|reichend|fügte|er|ihm|hinzu|Ihr|Abendessen|ist|hier over the table, he added: "your supper is here." über den Tisch greifend, fügte er hinzu: "Ihr Abendmahl ist hier."

De ridder haalde de schouders op, en de hut verlatende, haalde hij zijn Der|Ritter|zuckte|die|Schultern|hoch|und|die|Hütte|verlassend|zog|er|sein The knight shrugged, and leaving the hut, he retrieved his Der Ritter zuckte mit den Schultern, und die Hütte verlassend, holte er sein

paard, dat hij aan een boom had vastgebonden, naar binnen, ontzadelde Pferd|das|er|an|einen|Baum|hatte|festgebunden|nach|drinnen|entlastete horse, which he had tied to a tree, in, unsaddled Pferd, das er an einem Baum festgebunden hatte, herein, entblätterte

het zorgvuldig en spreidde zijn eigen mantel op den vermoeiden rug der|sorgfältig|und|breitete|sein|eigener|Mantel|auf|den|müden|Rücken it carefully and spread his own cloak on the weary back es sorgfältig und breitete seinen eigenen Mantel auf dem müden Rücken aus.

van het dier uit. von|das|Tier|aus of the animal from. von dem Tier aus.

De heremiet scheen eenigszins getroffen door de zorgvuldigheid Der|Einsiedler|schien|etwas|betroffen|von|der|Sorgfalt The hermit seemed somewhat struck by the diligence Der Einsiedler schien etwas betroffen von der Sorgfalt

en handigheid, die den vreemdeling toonde in de behandeling van und|Geschicklichkeit|die|den|Ausländer|zeigte|in|der|Behandlung|von and dexterity, which the stranger showed in dealing with und Geschicklichkeit, die der Fremde bei der Behandlung von

zijn paard; want, terwijl hij iets mompelde over voeder, voor des sein|Pferd|denn|während|er|etwas|murmelte|über|Futter|für|des his horse; for, as he muttered something about fodder, for des seinem Pferd zeigte; denn während er etwas über Futter murmelte, für des

houtvesters paard achtergelaten, haalde hij uit een donkeren hoek Holzfäller|Pferd|zurückgelassen|holte|er|aus|einem|dunklen|Ecke woodsman's horse left behind, he retrieved from a dark corner Der Holzfäller ließ das Pferd zurück, holte er aus einer dunklen Ecke

een bundel hooi, dat hij des ridders strijdros voorwierp, en terstond ein|Bündel|Heu|das|er|des|Ritters|Kriegspferd|warf|und|sofort a bundle of hay, which he threw before the knight's warhorse, and immediately ein Bündel Heu, das er dem Streitross des Ritters zuwarf, und sofort

daarop spreidde hij een menigte droog varenkruid in den hoek, dien hij darauf|breitete|er|eine|Menge|trocken|Farnkraut|in|den|Ecke|den|er Thereupon he spread a crowd of dry fern herb in the corner, which he breitete er eine Menge trockenes Farnkraut in der Ecke aus, die er

tot slaapplaats voor zijn gast bestemd had. zur|Schlafplatz|für|seinen|Gast|bestimmt|hatte intended as a sleeping place for his guest. als Schlafplatz für seinen Gast bestimmt hatte. Deze bedankte hem voor Dieser|dankte|ihm|für This one thanked him for Sie bedankte sich bei ihm für

zijne beleefdheid; en beide namen weder plaats aan de tafel, waarop seine|Höflichkeit|und|beide|nahmen|wieder|Platz|an|den|Tisch|auf dem his courtesy; and both took their seats again at the table, on which seine Höflichkeit; und beide nahmen wieder Platz am Tisch, auf dem

de houten schotel met erwten tusschen hen stond. die|hölzerne|Schüssel|mit|Erbsen|zwischen|ihnen|stand the wooden saucer with peas stood between them. die hölzerne Schüssel mit Erbsen zwischen ihnen stand. Nadat de heremiet Nachdem|der|Einsiedler After the hermit Nachdem der Einsiedler

een lang gebed had uitgesproken, dat eens Latijn geweest was, maar ein|lang|Gebet|hatte|ausgesprochen|das|einst|Latein|gewesen|war|aber had uttered a long prayer, which had once been Latin, but ein langes Gebet hatte ausgesprochen, das einst Latein gewesen war, aber

waarin van de oorspronkelijke taal, behalve een paar deftige uitgangen worin|von|die|ursprünglichen|Sprache|außer|ein|paar|vornehme|Ausgänge in which of the original language, except for a few decent endings in dem von der ursprünglichen Sprache, außer ein paar vornehmen Endungen

van een woord en volzin, weinige sporen waren overgebleven, gaf hij von|einem|Wort|und|Satz|wenige|Spuren|waren|übrig geblieben|gab|er of a word and sentence, few traces remained, he gave eines Wortes und Satzes, wenige Spuren übrig geblieben waren, gab er

zijn gast een voorbeeld, door in een zeer grooten mond, met tanden sein|Gast|ein|Beispiel|durch|in|einen|sehr|großen|Mund|mit|Zähnen his guest an example, by putting in a very large mouth, with teeth seinem Gast ein Beispiel, indem er mit einem sehr großen Mund, mit Zähnen

voorzien, welke met die van een everzwijn in scherpte en witheid konden vorgesehen|welche|mit|die|von|einem|Wildschwein|in|Schärfe|und|Weißheit|konnten provided, which could compare with those of a boar in sharpness and whiteness bereitstellen, die in Schärfe und Weißheit mit denen eines Wildschweins konkurrieren konnten

wedijveren, zediglijk drie of vier droge erwten te steken, een ellendig wetteifern|anständig|drei|oder|vier|trockene|Erbsen|zu|stecken|ein|elend compete, demurely stabbing three or four dry peas, a miserable anständig drei oder vier trockene Erbsen zu stecken, ein erbärmliches

maalsel, naar het scheen, voor een zoo grooten en stevigen molen. Mahlstein|nach|dem|Anschein|für|einen|so|großen|und|stabilen|Mühle grinding, it seemed, for such a large and sturdy mill. Mahl, wie es schien, für eine so große und robuste Mühle.

Om een zoo loffelijk voorbeeld te volgen, legde de ridder zijn helm, Um|ein|so|lobenswert|Beispiel|zu|folgen|legte|der|Ritter|sein|Helm To follow such a commendable example, the knight put on his helmet, Um einem so lobenswerten Beispiel zu folgen, legte der Ritter seinen Helm ab,

zijn borstharnas en het grootste gedeelte zijner wapenrusting af, sein|Brustpanzer|und|das|größte|Teil|seiner|Rüstung|ab off his chest armor and most of his armor, seine Brustpanzer und den größten Teil seiner Rüstung ab,

en de heremiet zag een hoofd voorzien met zware, blonde lokken, und|der|Einsiedler|sah|ein|Kopf|versehen|mit|schweren|blonden|Locken and the hermit saw a head fitted with heavy, blond locks, und der Einsiedler sah einen Kopf mit schweren, blonden Locken,

sprekende gelaatstrekken, blauwe, zeer helder schitterende oogen, sprechende|Gesichtszüge|blaue|sehr|hell|strahlende|Augen expressive features, blue, very bright shining eyes, ausdrucksvollen Gesichtszügen, blauen, sehr hell strahlenden Augen,

een welgevormden mond, welks bovenlip met een knevel prijkte, van ein|wohlgeformten|Mund|dessen|Oberlippe|mit|einem|Schnurrbart|prangte|von a shapely mouth, whose upper lip flaunted a toggle, from einem wohlgeformten Mund, dessen Oberlippe mit einem Schnurrbart geschmückt war,

donkerder kleur dan het hoofdhaar;--in één woord een man wiens geheele dunkler|Farbe|als|das|Kopfhaar|in|einem|Wort|ein|Mann|dessen|ganz darker color than the main hair;--in a word, a man whose entire dunklere Farbe als das Haupthaar;--in einem Wort ein Mann, dessen ganzes

gelaat een stoutheid, onversaagdheid en ondernemenden geest aan den Gesicht|eine|Unverschämtheit|Unerschrockenheit|und|unternehmungslustigen|Geist|an|den countenance a boldness, fearlessness and enterprising spirit to the Gesicht eine Kühnheit, Unerschrockenheit und Unternehmergeist an den

dag legde, waarmede zijn forsche gedaante zeer goed overeenstemde. Tag|legte|womit|sein|kräftig|Erscheinung|sehr|gut|übereinstimmte day, with which his burly form corresponded very well. Tag legte, was sehr gut mit seiner kräftigen Gestalt übereinstimmte.

Alsof hij het vertrouwen van zijn gast wilde beantwoorden, schoof Als ob|er|das|Vertrauen|von|seinem|Gast|wollte|beantworten|schob As if to reciprocate his guest's trust, he shifted Als ob er das Vertrauen seines Gastes erwidern wollte, schob

de kluizenaar zijn kap terug, en vertoonde het kogelrond hoofd van der|Einsiedler|sein|Kapuze|zurück|und|zeigte|das|kugelrund|Kopf|von the hermit returned his hood, and displayed the bullet-rounded head of der Einsiedler seinen Hut zurück, und zeigte den kugelrunden Kopf von

een man in den bloei des levens. ein|Mann|in|den|Blüte|des|Lebens a man in the prime of life. einem Mann in der Blüte seines Lebens. Zijn kaal geschoren kruin, door Sein|kahl|rasiert|Scheitel|durch His bald shaved crown, by Seine kahl geschorene Stirn, umgeben von

een krans van stijf zwart haar omgeven, geleek eenigszins op eene ein|Kranz|aus|steif|schwarz|Haar|umgeben|schien|ein wenig|auf|eine surrounded a wreath of stiff black hair, looked somewhat like a einem Kranz aus steifem schwarzem Haar, ähnelte ein wenig einer

ronde schapenkooi, met een hooge heg. rund|Schafgehege|mit|einer|hohen|Hecke round sheep pen, with a high hedge. runde Schafgehege, mit einer hohen Hecke. De gelaatstrekken getuigden Die|Gesichtszüge|ze zeugten The facial features testified Die Gesichtszüge zeugten

noch van kloosterlijke gestrengheid noch van lange ontbering: noch|von|klösterlicher|Strenge|noch|von|langer|Entbehrung neither of monastic rigor nor of long deprivation: weder von klösterlicher Strenge noch von langer Entbehrung:

het was integendeel een stout, vrijpostig gelaat, met groote, es|war|im Gegenteil|ein|frech|unverschämt|Gesicht|mit|großen On the contrary, it was a stout, bold face, with great, es war vielmehr ein freches, ungeniertes Gesicht, mit großen,

zwarte wenkbrauwen, een welgevormd voorhoofd, en wangen--zoo bol schwarze|Augenbrauen|eine|wohlgeformte|Stirn|und|Wangen|so|rund black eyebrows, a shapely forehead, and cheeks--so bulbous schwarze Augenbrauen, eine wohlgeformte Stirn und Wangen--so rund

en rood als die van een trompetter--waaraan een lange zware baard und|rot|wie|der|von|ein|Trompeter|an dem|ein|langer|schwerer|Bart and red as that of a trumpeter--to which a long heavy beard und rot wie die eines Trompeters--an dem ein langer, schwerer Bart

nederhing. niederhängen nederhing. herabhängt. Zulk een gelaat en de gespierde gestalte des heiligen mans solch|ein|Gesicht|und|der|muskulöse|Gestalt|des|heiligen|Mann Such a countenance and the muscular stature of a holy man So ein Gesicht und die muskulöse Gestalt des heiligen Mannes

spraken eerder van vet gebraad, dan van droge erwten en boonen. sprachen|eher|von|fett|Braten|als|von|trockenen|Erbsen|und|Bohnen spoke rather of fat roast, than dry peas and beans. sprachen eher von fettem Braten als von trockenen Erbsen und Bohnen. Deze Diese This Diese

tegenstrijdigheid ontging den gast niet. Widerspruch|entging|dem|Gast|nicht contradiction did not escape the guest. Widersprüchlichkeit entging dem Gast nicht. Nadat hij met groote Nachdem|er|mit|großer After he met with great Nachdem er mit großem

moeite een mondvol droge erwten gekauwd had, vond hij het volstrekt Mühe|ein|Mundvoll|trockene|Erbsen|gekaut|hatte|fand|er|es|völlig difficulty had chewed a mouthful of dry peas, he found it utterly Nachdem er mit Mühe einen Mundvoll trockener Erbsen gekaut hatte, fand er es völlig

noodzakelijk, zijn heiligen gastheer te verzoeken hem eenigen drank notwendig|sein|heiligen|Gastgeber|zu|bitten|ihn|etwas|Trank necessary, requesting his saintly host to provide him with some drink notwendig, seinen heiligen Gastgeber zu bitten, ihm etwas Trinken

te verschaffen; deze beantwoordde aan zijn bede, door een groote kan, dir|zu verschaffen|diese|antwortete|auf|seine|Bitte|durch|einen|großen|Krug provide; this one answered his plea, by a large jug, zu verschaffen; dieser erfüllte sein Anliegen, indem er einen großen Krug,

met het zuiverste bronwater gevuld, voor hem te plaatsen. mit|das|reinste|Quellwasser|gefüllt|für|ihn|zu|stellen filled with the purest spring water, to be placed before him. gefüllt mit dem reinsten Quellwasser, vor ihm hinstellte.

"Het is uit St. Es|ist|aus|St "It's from St. "Es ist aus St. Dunstans bron," zei hij, "in welke hij tusschen Dunstans|Quelle|sagte|er|in|welcher|er|zwischen Dunstan's well," he said, "in which he was between Dunstans Quelle," sagte er, "in der er zwischen

zons op- en ondergang vijfhonderd heidensche Denen en Britten Sonnen||und|Untergang|fünfhundert|heidnische|Dänen|und|Briten sunrise and sunset five hundred pagan Danes and Britons Sonnenauf- und -untergang fünfhundert heidnische Dänen und Briten

doopte,--gezegend zij zijn naam!" taufte|gesegnet|sein||Name baptized,--blessed be his name!" taufte,--gesegnet sei sein Name!" Zijn zwarten baard hierop tegen Sein|schwarzen|Bart|darauf|dagegen His black beard on this against Sein schwarzer Bart war dagegen.

de kruik drukkende, nam hij een veel matiger teug, dan zijn lofrede die|Krug|drückend|nahm|er|einen|viel|maßvolleren|Schluck|als|seine|Lobrede pressing the jug, he took a much more moderate gulp, than his eulogy Die Krug drückend, nahm er einen viel maßvolleren Schluck, als seine Lobeshymne

scheen te voorspellen. schien|zu|vorhersagen seemed to predict. zu prophezeien schien.

"Het schijnt mij toe, eerwaarde vader!" Es|scheint|mir|zu|ehrwürdige|Vater "It seems to me, Reverend Father!" "Es scheint mir, ehrwürdiger Vater!" zei de ridder, "dat het sagte|der|Ritter|dass|es said the knight, "that the sagte der Ritter, "dass es

weinige, dat gij eet, met den heiligen, maar eenigszins dunnen drank, wenige|dass|ihr|esst|mit|dem|heiligen|aber|ein wenig|dünnen|Getränk little, that ye eat, with the holy, but somewhat thin drink, wenig, das ihr esst, mit dem heiligen, aber etwas dünnen Trank,

u verwonderlijk wel bekomt. Sie|verwunderlich|wohl|bekommt you surprisingly do obtain. euch erstaunlich gut bekommt. Gij schijnt geschikter om den prijs te Du|scheinst|geeigneter|für|den|Preis|zu Thou seems more suited to the price to Ihr scheint geeigneter zu sein, um den Preis zu

winnen in het worstelperk, of met knuppel of zwaard, dan om uw tijd gewinnen|im|dem||oder|mit|Knüppel|oder|Schwert|dann|um|Ihre|Zeit win in the wrestling ring, or with club or sword, than to bide your time im Ring zu gewinnen, oder mit Knüppel oder Schwert, dann um Ihre Zeit

te slijten in deze eenzame wildernis, met het opzeggen van missen,--en dich|verbringen|in|dieser|einsame|Wildnis|mit|das|Abbestellen|von|Messen|und wear out in this lonely wilderness, reciting masses,--and in dieser einsamen Wildnis zu verbringen, mit dem Sprechen von Messen,--und

om van droge erwten en koud water te leven." um|von|trockenen|Erbsen|und|kaltem|Wasser|zu|leben To live on dry peas and cold water." um von trockenen Erbsen und kaltem Wasser zu leben."

"Heer ridder," antwoordde de kluizenaar, "uwe gedachten zijn die Herr|Ritter|antwortete|der|Einsiedler|Ihre|Gedanken|sind|die "Lord knight," replied the hermit, "your thoughts are those "Herr Ritter," antwortete der Einsiedler, "Ihre Gedanken sind die

van een onkundigen leek, die naar den vleesche oordeelt. von|einem|unwissenden|Laien|der|nach|das|Fleisch|urteilt of an ignorant layman who judges according to the flesh. von einem unkundigen Laien, der nach dem Fleisch urteilt. Het heeft Es|hat It has Es hat

der Heilige Maagd en mijn beschermheilige behaagd, het geringe, die|heilige|Jungfrau|und|mein|Schutzheiliger|gefällt|das|geringe of the Blessed Virgin and my patron saint please, the slight, der Heiligen Jungfrau und meinem Schutzheiligen gefallen, das Geringe,

waartoe ik mij zelven bepaal, te zegenen, evenals de vruchten en wozu|ich|mich|selbst|bestimme|zu|segnen|ebenso|die|Früchte| to which I set myself, to bless, as well as the fruits and zu segnen, wozu ich mich selbst bestimme, ebenso wie die Früchte und

het water gezegend werden bij de jongelingen Sadrach, Mesach en das|Wasser|gesegnet|werden|bei|den|Jünglingen|Sadrach|Mesach|und the water were blessed by the young men Shadrach, Meshach and das Wasser gesegnet wurde bei den Jünglingen Sadrach, Mesach und

Abednego, die zich met deze spijzen liever vergenoegen wilden, dan Abednego|die|sich|mit|diese|Speisen|lieber|vergnügen|wollten|als Abednego, who preferred to indulge in these foods rather than Abednego, die sich mit diesen Speisen lieber zufrieden geben wollten, als

zich bezoedelen met de wijnen en het vleesch, hun door den koning sich|beschmutzen|mit|die|Weine|und|das|Fleisch|ihnen|durch|den|König defile themselves with the wines and meat, given to them by the king sich mit den Weinen und dem Fleisch, die ihnen vom König

der Saracenen toegedeeld." der|Sarazenen|zugeteilt of Saracens assigned." der Sarazenen zugeteilt wurden, zu besudeln."

"Heilige man," zei de ridder, "op wiens gelaat het den hemel behaagd Heiliger|Mann|sagte|der|Ritter|auf|wessen|Gesicht|es|den|Himmel|gefallen "Holy man," said the knight, "on whose countenance it pleased heaven "Heiliger Mann," sagte der Ritter, "auf dessen Angesicht es dem Himmel gefällt

heeft zulk een wonder te verrichten, sta een armen, zondigen leek toe, hat||ein|Wunder|zu|verrichten|lass|einen|armen|sündigen|Laien|zu has such a miracle to perform, allow a poor, sinful layman, ein solches Wunder zu vollbringen, gestatte einem armen, sündigen Laien,

naar uw naam te vragen?" nach|Ihr|Name|zu|fragen asking for your name?" nach deinem Namen zu fragen?"

"Gij kunt mij den geestelijke van Copmanshurst noemen," antwoordde de Sie|können|mir|den|Geistlichen|von|Copmanshurst|nennen|antwortete|der "Thou canst call me the clergyman of Copmanshurst," replied the "Ihr könnt mich den Geistlichen von Copmanshurst nennen," antwortete der

heremiet; "want onder dezen naam ben ik in deze streken bekend.--Men Einsiedler|denn|onder|diesen|Namen|bin|ich|in|diesen|Gegenden|bekannt|Man hermit; "for by this name I am known in these parts.--Men heremiet; "denn unter diesem Namen bin ich in diesen Gegenden bekannt.--Man

voegt er wel is waar, den bijnaam van _heilig_ bij, maar hierop ben ik fügt|er|zwar|ist|wahr|den|Spitznamen|von|heilig|hinzu|aber|darauf|bin|ich adds, it is true, the epithet of _holy_, but on this I am fügt mir zwar den Beinamen _heilig_ hinzu, aber darauf lege ich keinen

niet gesteld, want ik ben dezen eeretitel onwaardig.--En nu, dappere nicht|gestellt|denn|ich|bin|diesen|Ehrentitel|unwürdig|Und|jetzt|tapfere not stated, for I am unworthy of this honorary title.--And now, brave Wert, denn ich bin diesem Ehrentitel unwürdig.--Und nun, tapferer

ridder, mag ik u verzoeken, mij ook den naam van mijn geëerden gast Ritter|darf|ich|Sie|bitten|mich|auch|den|Namen|von|meinem|geehrten|Gast knight, may I request that you also give me the name of my honored guest Ritter, darf ich Sie bitten, mir auch den Namen meines geehrten Gastes

te zeggen?" dir|sagen to say?" zu sagen?"

"Waarlijk," zei de ridder, "heilige heer van Copmanshurst, men noemt wahrlich|sagte|der|Ritter|heiliger|Herr|von|Copmanshurst|man|nennt "Truly," said the knight, "holy lord of Copmanshurst, one calls "Wahrlich," sagte der Ritter, "heiliger Herr von Copmanshurst, man nennt

mij in deze streken den Zwarten Ridder,--en velen voegen er den mir|in|diesen|Gegenden|den|Schwarzen|Ritter|und|viele|fügen|er|den me in these parts the Black Knight,--and many add the mich in diesen Gegenden den Schwarzen Ritter,--und viele fügen den

bijnaam van den Luiaard bij; maar ik ben er ook niet erg op gesteld, Spitzname|von|dem|Faultier|bei|aber|ich|bin|da|auch|nicht|sehr|darauf|eingestellt nickname of the Sloth at; but I'm not very fond of it either, Spitznamen des Faulpelzes hinzu; aber ich lege auch nicht viel Wert darauf,

om aldus onderscheiden te worden." um|so|unterschieden|zu|werden to be thus distinguished." um so unterschieden zu werden."

De heremiet kon zich nauwelijks van een glimlach onthouden over het Der|Einsiedler|konnte|sich|kaum|von|ein|Lächeln|abhalten|über|das The hermit could hardly refrain from smiling over the Der Eremit konnte sich kaum ein Lächeln über das

antwoord van zijn gast. Antwort|von|sein|Gast answer from his guest. Antwort seines Gastes verkneifen.

"Ik zie," zei hij, "mijnheer de ridder, dat gij een bedachtzaam en Ich|sehe|sagte|er|mein Herr|der|Ritter|dass|Sie|ein|bedächtig|und "I see," he said, "Mr. Knight, that thou art a thoughtful and "Ich sehe," sagte er, "mein Herr Ritter, dass Sie ein bedachter und

voorzichtig man zijt, en bovendien zie ik, dat mijn arm, kloosterlijk vorsichtig|Mann|bist|und|außerdem|sehe|ich|dass|mein|Arm|klösterlich careful man, and besides, I see, that my poor, monastic vorsichtig seid, und außerdem sehe ich, dass mein Arm, klösterlich

onthaal u niet behaagt, daar gij aan de losbandigheid der hoven en Empfang|Sie|nicht|gefällt|da|Sie|an|die|Zügellosigkeit|der|Höhlen| reception not pleasing to thee, since thou to the licentiousness of courts and euch nicht gefällt, da ihr an die Zügellosigkeit der Höfen und

legerplaatsen, en aan de weelde der steden gewend zijt; en nu schiet Lagerplätze|und|aan|der|Wohlstand|der|Städte|gewöhnt|seid|und|jetzt|schießt army towns, and to the opulence of cities are accustomed; and now shoot Lagerstätten, und an den Prunk der Städte gewöhnt seid; und jetzt fällt

het mij te binnen, mijnheer de Luiaard, dat, toen de liefdadige es|mir|a|einfiel|mein Herr|der|Faulpelz|dass|als|die|wohltätige it occurs to me, Mr. Sloth, that when the charitable es mir ein, mein Herr der Faulpelz, dass, als die wohltätige

houtvester van dit woud, tot mijne bescherming, deze honden met dezen Holzfäller|von|diesem|Wald|zu|meiner|Schutz|diese|Hunde|mit|diesen forester of this forest, for my protection, these dogs with these Forstmeister dieses Waldes, zu meinem Schutz, diese Hunde mit diesem

bundel voêr hier liet, hij ook eenig voedsel heeft achtergelaten; maar, Bündel|Futter|hier|ließ|er|auch|etwas|Nahrung|hat|zurückgelassen|aber bundle voêr left here, he also left some food behind; but, Futterbündel hier ließ, hat er auch etwas Nahrung hinterlassen; aber,

daar het tot mijn gebruik ongeschikt is, was mij zelfs de herinnering da|es|bis|mein|Gebrauch|ungeeignet|ist|war|mir|sogar|die|Erinnerung since it is unsuitable to my use, I was even reminded da es für meinen Gebrauch ungeeignet ist, ist mir sogar die Erinnerung

er aan, onder overdenkingen van meer ernstigen aard ontschoten." ihm|an|unter|Überlegungen|von|mehr|ernsten|Art|entglitten escaped it, under reflections of a more serious nature." daran, unter Überlegungen ernsterer Art, entglitten."

"Ik had er een eed op durven doen," zei de ridder; "sedert gij uw kap Ich|hatte|darauf|einen|Eid|schwören|wagen|zu tun|sagte|der|Ritter|seit|ihr|euren|Helm "I had dared to make an oath on it," said the knight; "since thou hast had thy hood "Ich hätte einen Eid darauf schwören können," sagte der Ritter; "seitdem Sie Ihre Kapuze abgenommen haben, ehrwürdiger Vater, war ich überzeugt, dass es besseres Essen in Ihrer

aflegdet, eerwaarde vader, was ik overtuigd, dat er beter voedsel in uw ablegte|ehrwürdiger|vater|war|ich|überzeugt|dass|es|besser|nahrung|in|ihr deposed, reverend father, I was convinced, that there was better food in your Zelle gibt.--Ein Förster ist immer ein fröhlicher Gast; und niemand, der

cel was.--Een boschwachter is altijd een vroolijke gast; en niemand die Zelle|war|Ein|Förster|ist|immer|ein|fröhlicher|Gast|und|niemand|der cell was.--A forest ranger is always a jolly guest; and no one who is Ihre Zähne gegen diese Erbsen kämpfen sah, während Ihr Hals abgespült wurde.

uwe kiezen worstelen zag tegen deze erwten, terwijl uw keel afgespoeld Ihre|wählen|kämpfen|sah|gegen|diese|Erbsen|während|Ihr|Hals|abgespült thine molars saw struggling against these peas, while thy throat washed off

werd door dit weinig bekoorlijk element, zou u veroordeeld kunnen wurde|durch|dieses|wenig|anziehend|Element|würden|Sie|verurteilt|können was by this unattractive element, you might be condemned wurde durch dieses wenig anziehende Element, könnten Sie verurteilt werden

zien tot dit paardenvoedsel en dezen paardendrank,"--(op den voorraad sehen|bis|dieses|Pferdefutter|und|diesen|Pferdewasser||| see to this horse food and horse drink,"--(on the stock zu diesem Pferdefutter und diesem Pferdegetränk,"--(auf den Vorrat

op tafel wijzende)--"en zich onthouden van uw lof te verbeteren.--Kom auf|Tisch|zeigend|und|sich|enthalten|von|Ihr|Lob|zu|verbessern|Komm pointing to the table)--"and refraining from enhancing your praise.--Come auf dem Tisch zeigend)--"und sich enthalten, Ihr Lob zu verbessern.--Kommen

aan, toon ons dus zonder uitstel wat de goede boschwachter u verschaft an|zeig|uns|also|ohne|Verzögerung|was|der|gute|Förster|Ihnen|verschafft to, so show us without delay what the good forester provides you with Sie, zeigen Sie uns also ohne Verzögerung, was der gute Förster Ihnen beschafft.

heeft!" hat has!" hat!"

De kluizenaar wierp een veelbeteekenenden blik op den ridder, waarin Der|Einsiedler|warf|einen|vielsagenden|Blick|auf|den|Ritter|worin The hermit cast a telling glance at the knight, in which Der Einsiedler warf einen vielsagenden Blick auf den Ritter, in dem

een komieke uitdrukking van twijfeling lag, alsof hij onzeker was, eine|komische|Ausdruck|von|Zweifel|lag|als ob|er|unsicher|war lay a comical expression of doubt, as if he were uncertain, ein komischer Ausdruck des Zweifels lag, als ob er unsicher war,

in hoever het voorzichtig zou wezen zijn gast te vertrouwen. in|wie weit|es|vorsichtig|würde|sein|zu|Gast|zu|vertrauen To what extent it would be prudent to trust his guest. inwieweit es klug wäre, seinen Gast zu vertrauen. Er Er There Er

lag, echter, op des ridders trekken zooveel gulle openhartigheid, lag|jedoch|auf|des|Ritters|ziehen|so viel|großzügige|Offenherzigkeit lay, however, on des knights' features so much generous candor, lag jedoch auf des Ritters Zügen so viel großzügige Offenherzigkeit,

als men bij mogelijkheid kon begeeren. wenn|man|bei|Möglichkeit|könnte|begehren as one could possibly desire. wie man nach Möglichkeit wünschen konnte. Zelfs zijn glimlach had selbst|sein|Lächeln|hatte Even his smile had Selbst sein Lächeln hatte

iets onwederstaanbaar opgeruimds, en gaf blijken van trouw en etwas|unwiderstehlich|aufgeräumt|und|gab|Zeichen|von|Treue| something irresistibly cheerful, and gave expressions of loyalty and etwas unwiderstehlich Aufgeräumtes, und zeigte Treue und

rechtschapenheid, die zijn gastheer niet nalaten kon op te merken. Rechtschaffenheit|die|sein|Gastgeber|nicht|unterlassen|konnte|auf|zu|merken righteousness, which his host could not fail to notice. Rechtschaffenheit, die sein Gastgeber nicht übersehen konnte.

Nadat zij, zonder te spreken, een paar blikken gewisseld hadden, ging Nachdem|sie|ohne|zu|sprechen|ein|paar|Blicke|gewechselt|hatten|ging After they, without speaking, exchanged a few glances, went Nachdem sie, ohne zu sprechen, ein paar Blicke gewechselt hatten, ging

de heremiet naar het voorste gedeelte der hut, en opende een deurtje, der|Einsiedler|in|das|vordere|Teil|der|Hütte|und|öffnete|eine|Türchen the hermit to the front part of the hut, and opened a little door, der Eremit zum vorderen Teil der Hütte und öffnete eine Tür,

dat met veel zorg en eenigszins kunstig verborgen was. das|mit|viel|Sorge|und|ein wenig||verborgen|war which had been carefully and somewhat artfully hidden. das mit viel Sorgfalt und etwas kunstvoll verborgen war. Uit de hoeken Aus|den|Ecken Out of the corners Aus den Ecken

van een donker kastje, waartoe deze opening toegang verschafte, haalde von|einem|dunklen|Schrank|wozu|dieses|Öffnung|Zugang|verschaffte|holte from a dark cabinet, to which this opening provided access, extracted eines dunklen Kästchens, zu dem diese Öffnung Zugang verschaffte, holte

hij een groote pastei, op een tinnen bord, van buitengewone grootte, er|eine|große|Pastete|auf|einen|Zinn|Teller|von|außergewöhnlicher|Größe he a large pie, on a tin plate, of extraordinary size, er eine große Pastete, auf einem Zinnteller, von außergewöhnlicher Größe,

te voorschijn. dir|hervor emerge. vorsch. Dezen ontzaggelijken schotel plaatste hij voor zijn Diese|unheimlichen|Schüssel|stellte|er|vor|sein This awesome dish he placed in front of his Diese furchterregende Schüssel stellte er vor seinen

gast, die, zich van zijn dolk bedienende, om de korst open te snijden, Gast|die|sich|von|seinem|Dolch|bedienende|um|die|Kruste|auf|zu|schneiden guest, who, availing himself of his dagger, to cut open the crust, Gast, der, sich mit seinem Dolch bedienend, um die Kruste zu öffnen,

geen oogenblik verzuimde om zich met den inhoud bekend te maken. kein|Augenblick|versäumte|um|sich|mit|dem|Inhalt|bekannt|zu|machen not for a moment failed to familiarize himself with the contents. keinen Augenblick zögerte, sich mit dem Inhalt vertraut zu machen.

"Hoe lang is het geleden, dat de goede boschwachter hier geweest Wie|lange|ist|es|her|dass|der|gute|Förster|hier|gewesen "How long has it been since the good forest ranger has been here "Wie lange ist es her, dass der gute Förster hier gewesen

is?" ist is?" ist?" zei de ridder, nadat hij gretig verscheidene brokken van deze sagte|der|Ritter|nachdem|er|gierig|mehrere|Stücke|von|diese said the knight, after eagerly eating several chunks of these sagte der Ritter, nachdem er gierig mehrere Stücke von dieser

vermeerdering van het gastmaal had verslonden. Vermehrung|des|das|Gastmahl|hatte|verschlungen multiplication of the guest meal had devoured. Vermehrung des Gastmahls verschlungen hatte.

"Omtrent twee maanden," antwoordde de kluizenaar dadelijk. Ungefähr|zwei|Monate|antwortete|der|Einsiedler|sofort "About two months," the hermit replied promptly. "Vor etwa zwei Monate," antwortete der Einsiedler sofort.

"Bij den Hemel," antwoordde de ridder, "alles in uw kluis is vol Bei|dem|Himmel|antwortete|der|Ritter|alles|in|Ihr|Tresor|ist|voll "By Heaven," replied the knight, "everything in your vault is full "Bei dem Himmel," antwortete der Ritter, "alles in Ihrer Zelle ist voll

wonderen, heilige man; want ik zou er een eed op hebben gedaan, dat Wunder|heiliger|Mann|denn|ich|würde|es|einen||darauf|haben|getan|dass miracles, holy man; for I would have made an oath on it, that von Wundern, heiliger Mann; denn ich hätte einen Eid darauf geschworen, dass

de vette reebok, die dit wildbraad heeft opgeleverd, deze week nog der|fette|Rehbock|der|dieses|Wildbret|hat|geliefert|diese|Woche|noch the fat deer buck, which produced this game roast, this week der fette Rehbock, der dieses Wildbret geliefert hat, noch diese Woche

door het woud geloopen heeft." durch|das|Wald|gelaufen|hat walked through the forest." durch den Wald gelaufen hat."

De heremiet was eenigermate uit het veld geslagen door deze aanmerking, Der|Einsiedler|war|einigermaßen|aus|das|Feld|geschlagen|durch|diese|Bemerkung The hermit was somewhat thrown off guard by this remark, Der Einsiedler war durch diese Bemerkung etwas aus dem Konzept gebracht,

en hij zette een bedroefd gelaat, terwijl hij op de vermindering van und|er|setzte|ein|trauriges|Gesicht|während|er|auf|die|Verringerung|von and he put on a sorrowful countenance, while on the reduction of und er setzte ein betrübtes Gesicht auf, während er auf die Verringerung von

de pastei staarde, waarin de ridder verschrikkelijke verwoestingen die|Pastete|starrte|worin|der|Ritter|schreckliche|Zerstörungen stared at the pasty, in which the knight was wreaking terrible havoc der Pastete starrte, in der der Ritter schreckliche Verwüstungen

aanrichtte; een heldendaad, die zijn gastheer, wegens zijn vorige anrichtete|eine|Heldentat|die|sein|Gastgeber|wegen|sein|vorherige inflicted; a heroic act, which his host, because of his previous verursachte; eine Heldentat, die sein Gastgeber, wegen seiner vorherigen

belijdenis van onthouding, geen voorwendsel had om hem na te volgen. Bekenntnis|von|Enthaltsamkeit|kein|Vorwand|hatte|um|ihn|nach|zu|folgen confession of abstinence, had no pretext for following him. Bekenntnis zur Enthaltsamkeit, keinen Vorwand hatte, ihm zu folgen.

"Ik ben in Palestina geweest, eerwaarde vader," zei de ridder, Ich|bin|in|Palästina|gewesen|ehrwürdiger|Vater|sagte|der|Ritter "I have been to Palestine, Reverend Father," said the knight, "Ich war in Palästina, ehrwürdiger Vater," sagte der Ritter,

eensklaps ophoudende, "en ik herinner mij, dat het dáár de gewoonte plötzlich|aufhörte|und|ich|erinnere|mich|dass|es|dort|die|Gewohnheit stopping suddenly, "and I remember that it was the custom there plötzlich aufhörend, "und ich erinnere mich, dass es dort die Gewohnheit

is, dat ieder, die een gast onthaalt, hem van de degelijkheid zijner ist|dass|jeder|der|ein|Gast|empfängt|ihn|von|die|Solidität|seiner is, that every one, who welcomes a guest, should inform him of the soundness of his ist, dass jeder, der einen Gast empfängt, ihn von der Qualität seiner

spijzen overtuigt, door ze met hem te deelen. Speisen|überzeugt|indem|sie|mit|ihm|zu|teilen foods convinces, by sharing them with him. Speisen überzeugt, indem er sie mit ihm teilt. Verre zij het van mij, weit|sie|es|von|mir Far be it from me, Weit entfernt von mir,

van zulk een heilig man als gij zijt, iets te vermoeden, dat met de von|solch|ein|heiliger|Mann|wie|Sie|sind|etwas|zu|vermuten|das|mit|der of such a holy man as thou art, to suspect anything, that with the von einem so heiligen Mann wie Sie, etwas zu vermuten, das mit der

gastvrijheid strijdig ware; gij zoudt mij echter zeer verplichten, Gastfreundschaft|widersprüchlich|wäre|Sie|würden|mir|jedoch|sehr|verpflichten hospitality were contrary; thou wouldst, however, greatly oblige me, Gastfreundschaft wäre widersprüchlich; Sie würden mir jedoch sehr einen Gefallen tun,

door u naar deze Oostersche gewoonte te schikken." durch|Sie|nach|diese|östliche|Gewohnheit|zu|anpassen by conforming to this Eastern custom." indem Sie sich nach diesem orientalischen Brauch richten."

"Om uw onnoodige ongerustheid te verdrijven, heer ridder, wil ik Um|Ihre|unnötige|Besorgnis|zu|vertreiben|Herr|Ritter|will|ich "To dispel your unnecessary anxiety, lord knight, I would like to "Um Ihre unnötige Unruhe zu vertreiben, Herr Ritter, möchte ich

ditmaal van mijn regel afwijken," zei de kluizenaar. diesmal|von|meiner|regel|abweichen|sagte|der|Einsiedler deviate from my rule this time," the hermit said. diesmal von meiner Regel abweichen," sagte der Einsiedler. En daar men in die Und|dort|man|in|die And since in those Und da man in jenen

tijden nog geen vorken had, greep hij met de vingers oogenblikkelijk Zeiten|noch|keine|Gabeln|hatte|griff|er|mit|den|Fingern|augenblicklich times did not yet have forks, he immediately grabbed with his fingers Zeiten noch keine Gabeln hatte, griff er mit den Fingern sofort

in de ingewanden der pastei. in|die|Innereien|der|Pastete in the innards of the pie. in die Innereien der Pastete.

Nu het ijs der plichtplegingen eenmaal gebroken was, scheen het een Nun|das|Eis|der|Pflichtverrichtungen||||||ein Once the ice of duty was broken, it seemed a Jetzt, da das Eis der Höflichkeiten einmal gebrochen war, schien es ein

tweestrijd tusschen den gast en den gastheer, wie van beiden den besten Streit|zwischen|den|Gast|und|den|Gastgeber|wer|von|beiden|den| duel between the guest and the host, which of the two has the best Zweikampf zwischen dem Gast und dem Gastgeber, wer von beiden den besten

eetlust zou toonen; en ofschoon de eerste waarschijnlijk langer gevast Appetit|würde|zeigen|und|obwohl|der|erste|wahrscheinlich|länger|gefast appetite would show; and although the former probably fasted longer Appetit zeigen würde; und obwohl der erste wahrscheinlich länger gefastet

had, liet de heremiet hem evenwel ver achter zich. hatte|ließ|der|Einsiedler|ihn|dennoch|weit|hinter|sich had, however, the hermit left him far behind. hatte, ließ der Einsiedler ihn dennoch weit hinter sich.

"Heilige man," zei de ridder, toen zijn honger gestild was, "ik zou Heiliger|Mann|sagte|der|Ritter|als|seine|Hunger|gestillt|war|ich|würde "Holy man," said the knight, when his hunger was stilled, "I would "Heiliger Mann," sagte der Ritter, als sein Hunger gestillt war, "ich würde

mijn goed paard, dat ginds staat, tegen een _zechien_ durven zetten, mein|gutes|Pferd|das|dort|steht|gegen|ein|Zeichen|wagen|setzen dare put my good horse, standing yonder, against a _zechien_, mein gutes Pferd, das dort steht, gegen ein _zechien_ setzen zu wagen,

dat dezelfde beleefde boschwachter, aan wien wij dit wildbraad te dass|derselbe|höfliche|Förster|an|den|wir|dieses|Wildbret|zu that the same polite forester, to whom we owe this game roast to dass derselbe höfliche Förster, dem wir dieses Wildbret zu

danken hebben, u een slok wijn, of een vaatje sek, of eene kleinigheid danken|haben|Sie|ein|Schluck|Wein|oder|ein|Fass|Sekt|oder|eine|Kleinigkeit owe you a sip of wine, or a keg of sek, or a trifle verdanken haben, Ihnen einen Schluck Wein, oder ein Fässchen Sek, oder eine Kleinigkeit

van dien aard achtergelaten heeft, om deze pastei af te spoelen. von|dieser|Art|hinterlassen|hat|um|diese|Pastete|ab|zu|spülen of that nature left behind, to rinse off this pie. dieser Art hinterlassen hat, um diese Pastete abzuspülen. Deze Diese This Diese

omstandigheid zou zonder twijfel niet waard zijn in het geheugen umstand|würde|ohne|zweifel|nicht|wert|sein|im|das|gedächtnis circumstance would no doubt not be worthy in memory Umstand wäre ohne Zweifel nicht wert, im Gedächtnis

van een zoo strengen kluizenaar bewaard te worden; echter denk ik, von|einem|so|strengen|Einsiedler|bewahrt|zu|werden|jedoch|denke|ich To be kept from such a strict hermit; however, I think, eines so strengen Einsiedlers bewahrt zu werden; jedoch denke ich,

dat gij zien zult, dat ik in mijn vermoeden niet dwaal, indien gij dass|ihr|sehen|werdet|dass|ich|in|meinem|Verdacht|nicht|irre|wenn|ihr that thou shalt see, that I do not err in my presumption, if thou wilt dass ihr sehen werdet, dass ich in meiner Vermutung nicht irre, wenn ihr

gindsche geheime bergplaats nog eens doorsnuffelen wildet." dortige|geheime|Lagerstätte|noch|einmal|durchstöbern|wolltest yonder secret hiding place once again." "Dort drüben die geheime Bergstätte noch einmal durchstöbern, wolltest du."

De kluizenaar antwoordde slechts met een glimlach, en naar het kastje Der|Einsiedler|antwortete|nur|mit|einem|Lächeln|und|zu|dem|Kästchen The hermit replied only with a smile, and to the cabinet Der Einsiedler antwortete nur mit einem Lächeln und zeigte auf das Kästchen.

terugkeerende, haalde hij een lederen wijnzak te voorschijn, die zurückkehrende|holte|er|eine|lederne|Weinschläuche|hervor|hervor|die returning, he took out a leather wine bag, which Als er zurückkehrte, holte er einen ledernen Weinsack hervor, der

ongeveer driemaal zoo groot was als een gewone kruik. ungefähr|dreimal|so|groß|war|als|ein|gewöhnlich|Krug was about three times the size of an ordinary jar. ungefähr dreimal so groß war wie ein gewöhnlicher Krug. Hij kreeg ook Er|bekam|auch He also received Er bekam auch

twee groote drinkbekers, uit de horens van een wilden stier gemaakt, zwei|große|Trinkbecher|aus|die|Hörner|von|einem|wilden|Stier|gemacht two large drinking cups, made from the horns of a wild bull, zwei große Trinkbecher, aus den Hörnern eines wilden Stiers gemacht,

en met zilver beslagen. und|mit|Silber|beschlagen and studded with silver. und mit Silber beschlagen. Nadat hij dezen schoonen voorraad voor den Nachdem|er|diesen|schönen|Vorrat|für|den After he took this clean supply for the Nachdem er diesen schönen Vorrat für den

dag gehaald had, scheen hij van zijn kant geene plichtplegingen meer Tag|erreicht|hatte|schien|er|von|sein|Seite|keine|Pflichtübungen|mehr day, he, for his part, no longer seemed to have any duties Nachdem der Tag vergangen war, schien er von seiner Seite keine Pflichtübungen mehr für nötig zu erachten;

noodig te achten; maar, nadat hij de beide bekers gevuld had, zeide notwendig|zu|achten|aber|nachdem|er|die|beiden|Becher|gefüllt|hatte|sagte deemed necessary; but, after filling both cups, he said aber nachdem er die beiden Becher gefüllt hatte, sagte

hij, naar de Saksische wijze: "_Waes hael_, (op uw welzijn!) er|nach|die|sächsische|Weise|_Sei|gesund|auf|Ihr|Wohl) he, after the Saxon manner: "_Waes hael_, (on your welfare!) er, nach sächsischer Art: "_Waes hael_, (auf Ihr Wohl!) heer Herr Mr. Herr

ridder!" Ritter knight!" Ritter!" en ledigde zijn glas in eene teug. und|leerte|sein|Glas|in|einem|Zug and emptied his glass in one gulp. und leerte sein Glas in einem Zug.

"_Drink hael_, heilige man van Copmanshurst!" Trinken|Heil|heiliger|Mann|von|Copmanshurst "_Drink hael_, holy man of Copmanshurst!" "_Trink Heil_, heiliger Mann von Copmanshurst!" antwoordde de krijgsman, antwortete|der|Krieger replied the warrior, antwortete der Krieger,

zijn gastheer met een even vollen beker bescheid doende. sein|Gastgeber|mit|einem|ebenso|vollen|Becher|Bescheid|gebend bescheid his host with an equally full cup. seinen Gastgeber mit einem ebenso vollen Becher bescheid gebend.

"Eerwaarde heer," zei de vreemdeling, na den eersten beker geledigd Ehrwürdiger|Herr|sagte|der|Fremde|nach|den|ersten|Becher|geleert "Honorable gentleman," said the stranger, after emptying the first cup "Ehrwürdiger Herr," sagte der Fremde, nachdem er den ersten Becher geleert

te hebben, "het verwondert mij ten hoogste, dat een man, die zulke zu|haben|es|verwundert|mich|höchst|höchst|dass|ein|Mann|der|solche to have, "it amazes me to the highest degree, that a man, who has such hatte, "es wundert mich sehr, dass ein Mann, der solche

kracht en spieren bezit als gij, en die daarenboven zulk een vriend Kraft|und|Muskeln|besitzt|wie|du|und|der|darüber hinaus|so ein|ein|Freund possesses strength and muscles as you do, and who in addition has such a friend Kraft und Muskeln besitzt wie Sie, und der darüber hinaus einen solchen Freund

van goede sier schijnt, er behagen in schept, zich in deze wildernis von|guter|Zierde|scheint|er|Vergnügen|in|schöpft|sich|in|dieser|Wildnis seems of good grace, takes pleasure in it, in this wilderness von guter Art scheint, daran Gefallen findet, sich in dieser Wildnis

af te zonderen. ab|zu|sonderen isolate. abzusondern. Volgens mijn oordeel, zijt gij geschikter een kasteel Nach|mein|Urteil|seid|ihr|geeigneter|ein|Schloss According to my judgment, thou art more suitable a castle Meiner Meinung nach seid ihr geeigneter, eine Burg

of een sterkte te helpen bezetten,--van het vette des lands te eten oder|ein|Stärke|zu|helfen|besetzen|von|das|fette|des|Landes|zu|essen or help occupy a strength,--of eating the fat of the land oder eine Festung zu besetzen,--vom Fett des Landes zu essen

en te drinken, dan om hier van groenten en water, of zelfs van de und|zu|trinken|dann|um|hier|von|Gemüse|und|Wasser|oder|sogar|von|die and drink, than to get here from vegetables and water, or even from the und zu trinken, dann um hier von Gemüse und Wasser, oder sogar von der

liefdadigheid des boschwachters te leven. wohltätigkeit|des|waldhüters|zu|leben charity of foresters to live. Wohltätigkeit des Försters zu leben. In uwe plaats, zou ik mij ten In|Ihre|Stelle|würde|ich|mich|zu In your place, I would be at An Ihrer Stelle würde ich mir zumindest sowohl Zeitvertreib als auch Überfluss mit des Königs

minste zoowel tijdverdrijf als overvloed verschaffen met des Konings mindeste|sowohl|Zeitvertreib|als|Überfluss|verschaffen|mit|des|Königs at least provide both pastime and abundance with the King's

wild. wild game. wild. In deze bosschen zijn vele schoone herten; en eene enkele ree, In|diesen|Wäldern|sind|viele|schöne|Rehe|und|eine|einzelne|Reh In these woods are many beautiful deer; and a single roe deer, In diesen Wäldern gibt es viele schöne Rehe; und ein einzelnes Reh,

ten gebruike van St. zu|gebräuche|von|St For the use of St. zum Gebrauch von St. Dunstans volgeling, zou niet gemist worden." Dunstans|Anhänger|würde|nicht|vermisst|werden Dunstan's follower, would not be missed." Dunstans Anhänger, würde nicht fehlen."

"Mijnheer de ridder," hernam de geestelijke, "dit zijn gevaarlijke Herr|der|Ritter|erwiderte|der|Geistliche|dies|sind|gefährliche "Sir knight," reiterated the cleric, "these are dangerous "Mein Herr Ritter," fuhr der Geistliche fort, "das sind gefährliche

woorden en ik bid u, onthoud u er van. Worte|und|ich|bitte|Sie|erinnern|Sie|daran|davon words and I pray you, refrain from them. Worte und ich bitte Sie, halten Sie sich davon fern. Ik ben een heremiet, een Ich|bin|ein|Einsiedler|ein I am a hermit, a Ich bin ein Einsiedler, ein

getrouwe dienaar van den Koning en van de wetten, en indien ik mijns treuer|Diener|des|den|Königs|und|von|den|Gesetzen||falls|ich|mein faithful servant of the King and of the laws, and if I have my treuer Diener des Königs und der Gesetze, und wenn ich meiner

Vorsten wild roofde, zou ik zeker in de gevangenis komen, en, als mijn Fürsten|wild|rauben|würde|ich|sicher|in|das|Gefängnis|kommen|und|wenn|mein Princes looted wildly, I would certainly be imprisoned, and, if my Wenn die Fürsten wild plündern würden, würde ich sicherlich ins Gefängnis kommen, und, wenn mein

geestelijk gewaad mij niet redde, zou ik zelfs in gevaar verkeeren geistlich|Gewand|mich|nicht|rettete|würde|ich|sogar|in|Gefahr|geraten spiritual garb did not save me, I would even be in danger geistliches Gewand mich nicht rettete, würde ich sogar in Gefahr sein

van opgehangen te worden." Of being hanged." aufgehängt zu werden."

"En toch, zou ik, in uwe plaats," zei de ridder, "eene wandeling in Und|doch|würde|ich|in|Ihrer|Stelle|sagte|der|Ritter|einen|Spaziergang|in "And yet, would I, in your place," said the knight, "take a walk in "Und doch, würde ich, an Ihrer Stelle," sagte der Ritter, "einen Spaziergang in

het maanlicht doen, als de houtvesters en boschwachters warm te bed das|Mondlicht|tun|wenn|die|Holzerntearbeiter|und|Waldwächter|warm|zu|Bett do the moonlight, when the foresters and foresters are warm to bed das Mondlicht tun, während die Holzerntearbeiter und Waldhüter warm im Bett

liggen; en terwijl ik mijn gebeden prevelde,--zou ik een pijl tusschen liegen|und|während|ich|mein|Gebete|murmelte|würde|ich|ein|Pfeil|zwischen lie; and while I was preaching my prayers,--would I put an arrow between liegen; und während ich meine Gebete murmelte,--würde ich einen Pfeil zwischen

de kudden wild laten vliegen, die op de open plaatsen weiden.--Zeg die|Herden|wild|lassen|fliegen|die|auf|die|offenen|Plätze|weiden|Sag fly the flocks of game that graze in the open places.--Say die Herden Wild fliegen lassen, die auf den offenen Flächen weiden.--Sag

mij de waarheid, heilige man, hebt gij dit genoegen nooit gesmaakt?" mir|die|Wahrheit|heiliger|Mann|habt|ihr|dies|Vergnügen|nie|geschmeckt me the truth, holy man, hast thou never tasted this pleasure?" mir die Wahrheit, heiliger Mann, hast du dieses Vergnügen nie gekostet?"

"Vriend ridder," antwoordde de heremiet, "gij hebt alles van mijne Freund|Ritter|antwortete|der|Einsiedler|ihr|habt|alles|von|mein "Friend knight," replied the hermit, "thou hast all of mine "Freund Ritter," antwortete der Einsiedler, "ihr habt alles von meinem

huishouding gezien, wat u kan aangaan, en zelfs iets meer dan een Haushalt|gesehen|was|Sie|kann|angehen|und|sogar|etwas|mehr|als|ein household seen, which may concern you, and even a little more than a Haushalt gesehen, was euch angeht, und sogar etwas mehr als ein

man verdient te zien, die zich met geweld opgedrongen heeft. man|verdient|zu|sehen|der|sich|mit|Gewalt|aufgedrängt|hat man deserves to see, who imposed himself by force. Mann verdient zu sehen, der sich gewaltsam aufgedrängt hat. Geloof Glaube Faith Glaubt

mij, het is beter, het goede te genieten, dat God u zendt, dan met mir|es|ist|besser|das|Gute|zu|genießen|was|Gott|Ihnen|sendet|als|mit me, it is better, to enjoy the good that God sends you, than with mir, es ist besser, das Gute zu genießen, das Gott Ihnen sendet, als mit

onbeschaamde nieuwsgierigheid te vragen, vanwaar het komt. unverschämte|Neugierde|zu|fragen|woher|es|kommt unashamed curiosity to ask, whence it comes. unverschämter Neugier zu fragen, woher es kommt. Vul uw Füllen|Ihr Enter your Füllen Sie Ihren

beker, en wees welkom; en noodzaak mij niet, bid ik u, door verdere Becher|und|sei|willkommen|und|Notwendigkeit|mir|nicht|bitte|ich|Sie|durch|weitere cup, and be welcome; and need me not, I pray thee, by further Becher und seien Sie willkommen; und zwingen Sie mich nicht, bitte ich Sie, durch weitere

onbeschaamde vragen, om u te toonen, dat het u moeielijk zou gevallen unverschämte|Fragen|um|Ihnen|zu|zu zeigen|dass|es|Ihnen|schwer|würde|gefallen impertinent questions, to show you, that it would have been difficult for you unverschämte Fragen, um Ihnen zu zeigen, dass es Ihnen schwer gefallen wäre

zijn hier een verblijf te vinden, als ik mij er ernstig tegen had sind|hier|ein|Aufenthalt|zu|finden|wenn|ich|mich|daran|ernsthaft|dagegen|hätte are to find a residence here, if I had seriously opposed it hier einen Aufenthalt zu finden, wenn ich mich ernsthaft dagegen gewehrt hätte.

willen verzetten." wollen|verschieben want to resist." "

"Op mijn woord," zei de ridder, "gij maakt mij nieuwsgieriger dan Auf|mein|Wort|sagte|der|Ritter|ihr|macht|mich|neugieriger|als "Upon my word," said the knight, "thou makest me more curious than "Bei meinem Wort," sagte der Ritter, "ihr macht mich neugieriger als

ooit! irgendwann ever! jemals! Gij zijt de geheimzinnigste kluizenaar, dien ik ooit ontmoette; Du|bist|der|geheimnisvollste|Einsiedler|den|ich|jemals|traf Thou art the most secretive hermit I have ever met; Du bist der geheimnisvollste Einsiedler, den ich jemals getroffen habe;

en ik moet u nader leeren kennen, eer wij scheiden. und|ich|muss|Sie|näher|kennenlernen|kennen|ehe|wir|scheiden and I need to get to know you better before we separate. und ich muss dich näher kennenlernen, bevor wir uns trennen. Wat uw bedreigingen Was|Ihre|Bedrohungen What your threats Was deine Drohungen

aangaat, heilige man, verneem, dat gij met iemand spreekt, die er zijn angeht|heiliger|Mann|vernehme|dass|Sie|mit|jemand|sprechen|der|er|sein concerning, holy man, perceive, that thou speakest with one, who there is his Wenn es um dich geht, heiliger Mann, erfahre, dass du mit jemandem sprichst, der sein

beroep van maakt, het gevaar te zoeken, overal waar het te vinden is." Beruf|von|macht|das|Gefahr|zu|suchen|überall|wo|es|zu|finden|ist Beruf darin sieht, die Gefahr zu suchen, wo immer sie zu finden ist."

"Mijnheer de Luiaard, ik drink u toe," zei de heremiet, "met veel Herr|der|Faultier|ich|trinke|Ihnen|zu|sagte|der|Einsiedler|mit|viel "Mr. Sloth, I drink to you," said the hermit, "with much "Mein Herr der Faulenzer, ich trinke auf dich," sagte der Einsiedler, "mit viel

eerbied voor uw dapperheid, maar met bedroefd weinig achting voor uwe Ehrfurcht|vor|Ihre|Tapferkeit|aber|mit|traurig|wenig|Achtung|vor|Ihre reverence for your prowess, but with sadly little regard for your Ehrerbietung für deinen Mut, aber mit bedauerlich wenig Achtung für deine

bescheidenheid. Bescheidenheit modesty. Bescheidenheit. Als gij het met gelijke wapenen tegen mij opnemen Wenn|ihr|es|mit|gleichen|Waffen|gegen|mich|aufnehmen If ye take up against me with equal arms Wenn ihr mit gleichen Waffen gegen mich antreten wollt,

wilt, zal ik u in alle vriendschap en broederlijke liefde een zoo wollen|werde|ich|Ihnen|in|aller|Freundschaft|und|brüderliche|Liebe|ein|so want, I will give you in all friendship and brotherly love such a werde ich euch in aller Freundschaft und brüderlicher Liebe eine so

voldoende boete opleggen, en zoo volkomen absolutie geven, dat gij ausreichend|Strafe|auferlegen|und|so|vollkommen|Absolution|geben|dass|ihr impose sufficient penalty, and give such perfect absolution, that thou art ausreichende Buße auferlegen und so vollkommene Absolution geben, dass ihr

in de eerste twaalf maanden niet weder zult bezondigen aan overdreven in|die|ersten|zwölf|Monate|nicht|weder|wirst|sündigen|an|übertrieben in the first twelve months will not again indulge in excessive in den ersten zwölf Monaten nicht wieder an übermäßiger

nieuwsgierigheid." Neugier curiosity." Neugier."

De ridder deed hem bescheid, en verzocht hem te zeggen, welk wapen Der|Ritter|tat|ihm|Bescheid|und|bat|ihn|zu|sagen|welche|Waffe The knight made him bescheid, and requested him to say, what weapon Der Ritter machte ihm Bescheid und bat ihn zu sagen, welche Waffe

hij verkoos te gebruiken. er|wählte|zu|benutzen he chose to use. er bevorzugte zu benutzen.

"Er zijn er geene," hernam de heremiet, "van Delila's schaar en Jaëls Es|sind|da|keine|erwiderte|der|Einsiedler|von|Delilas|Schar|und|Jaëls "There are none," resumed the hermit, "of Delilah's scissors and Jael's "Es gibt keine," erwiderte der Einsiedler, "von Delilas Schaar und Jaëls

tienduims spijker, tot aan Goliaths slagzwaard toe, waarmede ik niet zehn Zoll|Nagel|bis|an|Goliaths|Schwert|bis|womit|ich|nicht ten-inch nail, up to Goliath's broadsword, with which I do not Zehn-Zoll-Nagel bis zu Goliaths Schwert, gegen das ich nicht

tegen u bestand ben;--maar dewijl gij mij de keus laat, wat dunkt u, gegen|Sie|bestand|bin|aber|da|Sie|mir|die|Wahl|lassen|was|denkt|Sie resistant to you;--but since you leave me the choice, what do you think, standhalten kann;--aber da ihr mir die Wahl lasst, was haltet ihr,

vriend, van dit speelgoed?" Freund|von|dieses|Spielzeug friend, of these toys?" Freund, von diesem Spielzeug?"

Dit zeggende, opende hij een ander hok, en nam er twee zwaarden Dies|sagend|öffnete|er|ein|anderes|Fach|und|nahm|es|zwei|Schwerter Saying this, he opened another loft, and took there two swords Dies sagend, öffnete er eine andere Kiste und nahm zwei Schwerter

en twee schilden uit, van de soort, die toen bij de landlieden in und|zwei|Schilde|heraus|von|der|Art|die|damals|bei|den|Landwirten|in and two shields out, of the kind, which were then among the countrymen in und zwei Schilde heraus, von der Art, die damals bei den Landwirten

gebruik waren. Gebrauch|Waren were in use. verwendet wurden. De ridder, die zijne bewegingen bespiedde, bespeurde, Der|Ritter|die|seine|Bewegungen|beobachtete|bemerkte The knight, spying on his movements, spied, Der Ritter, der seine Bewegungen beobachtete, bemerkte,

dat deze tweede bergplaats voorzien was van twee of drie goede bogen, dass|dieser|zweite|Lagerplatz|ausgestattet|war|mit|zwei|oder|drei|gute|Bögen That this second repository was equipped with two or three good arches, dass dieser zweite Lagerplatz mit zwei oder drei guten Bögen ausgestattet war,

een handboog, een bundel lange pijlen voor de eersten, en een half ein|Handbogen|ein|Bündel|lange|Pfeile|für|die|ersten|und|ein|halb a handbow, a bundle of long arrows for the former, and half a einem Handbogen, einem Bündel langer Pfeile für die ersten, und einem halben

dozijn bundels kleinere pijlen voor den laatste. Dutzend|Bündel|kleinere|Pfeile|für|den|letzten dozen bundles of smaller arrows for the latter. Dutzend Bündeln kleinerer Pfeile für den letzten. Een harp, en andere Eine|Harfe|und|andere A harp, and others Eine Harfe und andere

zaken van zeer wereldsch aanzien, werden insgelijks zichtbaar, toen Dinge|von|sehr|weltlichem|Ansehen|wurden|ebenfalls|sichtbar|als matters of very worldly standing, became likewise visible, when Sachen von sehr weltlichem Ansehen wurden ebenfalls sichtbar, als

deze duistere hoek geopend werd. diese|dunkle|Ecke|geöffnet|wurde this dark corner was opened. diese dunkle Ecke geöffnet wurde.

"Ik beloof u, heilige man," zei de ridder, "dat ik u geene beleedigende Ich|verspreche|Ihnen|heiliger|Mann|sagte|der|Ritter|dass|ich|Ihnen|keine|beleidigende "I promise you, holy man," said the knight, "that I will not give you any offensive "Ich verspreche Ihnen, heiliger Mann," sagte der Ritter, "dass ich Ihnen keine beleidigenden

vragen meer zal doen. Fragen|mehr|wird|tun questions will do more. Fragen mehr stellen werde. De inhoud van deze kast is een voldoend antwoord Die|Inhalt|von|diesem|Schrank|ist|eine|ausreichende|Antwort The contents of this cabinet are a sufficient answer Der Inhalt dieses Schranks ist eine ausreichende Antwort

op al mijne vragen; en hier zie ik een wapen," (zich bukkende om auf|alle|meine|Fragen|und|hier|sehe|ich|eine|Waffe|sich|bückend|um to all my questions; and here I see a weapon," (stooping to auf all meine Fragen; und hier sehe ich eine Waffe," (sich bückend um

de harp op te nemen), "waarmede ik liever mijn kracht tegen u wil die|Harfe|auf|zu|nehmen|womit|ich|lieber|meine|Kraft|gegen|Sie|Wille take up the harp), "wherewith I would rather have my strength against you die Harfe aufzuheben), "mit der ich lieber meine Kraft gegen Sie

beproeven, dan met zwaard en schild." prüfen|dann|mit|Schwert|und|Schild trial, than with sword and shield." testen möchte, als mit Schwert und Schild."

"Ik hoop, heer ridder," zei de kluizenaar, "dat gij geene gegronde Ich|hoffe|Herr|Ritter|sagte|der|Einsiedler|dass|Sie|keine|begründete "I hope, lord knight," said the hermit, "that thou hast no founded "Ich hoffe, Herr Ritter," sagte der Einsiedler, "dass Sie keinen begründeten

reden hebt gegeven tot uw bijnaam van Luiaard? Grund|haben|gegeben|für|Ihren|Spitznamen|von|Faulpelz have given reason to your nickname of Sloth? Grund für Ihren Spitznamen Faulenzer gegeben haben? Ik verzeker u, dat Ich|versichere|Ihnen|dass I assure you that Ich versichere Ihnen, dass

ik u zeer sterk verdenk. ich|Ihnen|sehr|stark|verdächtige I suspect you very strongly. ich Sie sehr stark verdächtige. Maar gij zijt mijn gast, en tegen wil en Aber|Sie|sind|mein|Gast|und|gegen|Willen|und But thou art my guest, and against will and Aber ihr seid mein Gast, und gegen euren Willen und

dank, wil ik uwe dapperheid niet op de proef stellen. danke|will|ich|Ihre|Tapferkeit|nicht|auf|die|Probe|stellen thanks, I don't want to put your prowess to the test. Dank möchte ich euren Mut nicht auf die Probe stellen. Ga dus zitten, Geh|also|sitzen So sit down, Setzt euch also,

en vul uw beker; laat ons drinken, zingen en vroolijk zijn. und|fülle|Ihren|Becher|lasst|uns|trinken|singen|und|fröhlich|sein And fill thy cup; let us drink, sing and be merry. und füllt euren Becher; lasst uns trinken, singen und fröhlich sein. Als gij Wenn|ihr If ye Wenn ihr

maar een mooi liedje kent, zult gij te Copmanshurst welkom zijn op een aber|ein|schönes|Lied|kennt|werdet|ihr|zu|Copmanshurst|willkommen|sein|an|einem but know a beautiful song, thou shalt be welcome at Copmanshurst to a aber ein schönes Lied kennt, werdet ihr in Copmanshurst willkommen sein auf einem

stuk pastei, zoo lang ik in de kapel van St. Stück|Pastete|so|lange|ich|in|der|Kapelle|von|St piece of pie, as long as I was in the chapel of St. John's. Stück Pastete, solange ich in der Kapelle von St. Dunstan dienst doe, dat, Dunstan|Dienst|tue|das Dunstan service do, that, Dunstan Dienst tue, dass,

indien het God behaagt, zoolang zal zijn, tot ik mijn grijs gewaad met wenn|es|Gott|gefällt|solange|wird|sein|bis|ich|mein|graues|Gewand|mit if it pleases God, will be so long, until I have my gray robe with wenn es Gott gefällt, so lange wird es sein, bis ich mein graues Gewand mit

een dekmantel van groene zoden verwissel. ein|Deckmantel|von|grünen|Sodden|vertauschen swap a cover of green sod. einem Mantel aus grünem Moos vertausche. Maar komaan, vul den beker; Aber|komm schon|fülle|den|Becher But come on, fill the cup; Aber komm, fülle den Becher;

want er zal eenige tijd toe vereischt worden om de harp te stemmen; denn|er|wird|einige|Zeit|dazu|erforderlich|sein|um|die|Harfe|zu|stimmen because it will take some time to tune the harp; denn es wird einige Zeit benötigt, um die Harfe zu stimmen;

en niets smeert de keel en scherpt het gehoor zoo goed, als een teug und|nichts|schmiert|die|Kehle|und|schärft|das|Gehör|so|gut|wie|ein|Schluck and nothing lubricates the throat and sharpens the hearing so well, as a gulp of und nichts schmiert den Hals und schärft das Gehör so gut wie ein Schluck

wijn. Wein wine. Wein. Wat mij aangaat, ik houd er veel van, om het druivensap tot in Was|mir|angeht|ich|liebe|es|viel|von|um|den|Traubensaft|bis|in As for me, I like it a lot, to get the grape juice down into Was mich betrifft, ich liebe es sehr, den Traubensaft bis in

de toppen mijner vingers te gevoelen, eer ze de snaren aanraken." die|Spitzen|meiner|Finger|zu|fühlen|bevor|sie|die|Saiten|berühren feel the tips of my fingers before they touch the strings." die Spitzen meiner Finger zu fühlen, bevor sie die Saiten berühren."

SENT_CWT:AFkKFwvL=1797 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.8 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=360 err=0.28%) translation(all=288 err=0.69%) cwt(all=2548 err=0.94%)