×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 21. Kapitel - 02

21. Kapitel - 02

Das Geräusch weckte eine alte Frau, die neben meinem Bette in einem Schaukelstuhl geschlafen hatte. Es war eine Wärterin, die Frau eines der Aufseher, und ihr Gesicht wies unverkennbar die charakteristischen Züge dieser Menschenklasse auf. Es war hart und roh, wie abgestumpft von dem immerwährenden Anblick des Elendes. In gleichgültigem Tone sprach sie mich auf englisch an, und mir war, als hätte ich diese Stimme während meiner Krankheit schon öfter gehört.

»Sind Sie wieder gesund, Herr?«

Ich antwortete mit schwacher Stimme: »Ich glaube, ich bin es. Aber wenn das, was mich umgibt, Wirklichkeit ist und kein böser Traum, dann wäre es mir bei Gott lieber, ich wäre nicht mehr zum Dasein erwacht.«

»Allerdings,« sagte die Alte, »glaube ich auch, daß es besser wäre, Sie wären abgefahren; denn es wird Ihnen nicht gut gehen. Aber das geht mich ja nichts an. Ich bin als Pflegerin Ihnen zugewiesen und habe mein Möglichstes für Sie getan. Ich habe ein gutes Gewissen. Wenn nur Jeder ein solches hätte.«

Ich wandte mich empört von der Frau ab, die mit einem kaum dem Tode entronnenen Menschen so herzlos sprechen konnte. Ich fühlte mich schwach und niedergeschlagen und konnte mich nicht aufraffen, über das Geschehene nachzudenken. Mein ganzes Leben war wie mit einem Schleier bedeckt, so daß ich nicht glauben konnte, es sei Wirklichkeit.

Als ich dann imstande war, mir Rechenschaft abzulegen, wurde ich unruhig. Die Dunkelheit bedrückte mich. Niemand war da, der mir die Hand gedrückt oder ein liebevolles Wort mit mir gesprochen hätte. Der Arzt kam und verschrieb mir etwas, das die Wärterin zubereitete. Jener trug die äußerste Gleichgültigkeit gegen mich zur Schau, während das brutale Gesicht der letzteren Verachtung zum Ausdruck brachte. Wer konnte auch ein Interesse am Leben eines Mörders haben als der Henker, der seines Lohnes nicht verlustig gehen wollte?

Das waren meine Gedanken. Aber bald bemerkte ich, daß Herr Kirwin wirklich gütig, fast väterlich für mich gesorgt hatte. Er hatte den besten Raum im ganzen Gefängnis – er war ja auch noch armselig genug – für mich herrichten lassen und mich in die Obhut eines Arztes und einer Wärterin gegeben. Er kam allerdings selten zu mir; denn wenn es auch sein Bestreben war, die Leiden der Menschen zu lindern, so scheute er sich doch, den Rasereien eines wahnsinnigen Mörders zuzuhören. Er sah ja oft nach, ob ich nicht vernachlässigt würde; aber mich selbst besuchte er nur kurz und in langen Zwischenräumen.

Es war unterdessen etwas besser mit mir geworden. Ich saß in einem Lehnstuhl, die Augen halb geschlossen und mit totenfarbenem Gesicht. Tiefste Niedergeschlagenheit hatte sich meiner bemächtigt und ich überlegte mir öfter, ob es nicht besser sei, den Tod zu suchen, als sich an ein Leben anzuklammern, das mir doch nur mehr unermeßliches Leid zu geben hatte. Ich hatte weiter nichts zu tun, als mich schuldig zu bekennen, um, unschuldiger noch als damals Justine, dem Gesetz zu verfallen. Das waren meine Gedanken, als sich die Türe meiner Zelle öffnete und Herr Kirwin eintrat. Sein Gesicht drückte Mitleid und Güte aus. Er zog einen Stuhl neben den meinen und begann auf Französisch:

»Ich glaube, Ihr Aufenthalt schadet Ihnen. Kann ich etwas für Ihre Bequemlichkeit tun?«

»Ich danke Ihnen. Aber es hat ja doch keinen Zweck für mich, wie sollte ich mich auf Erden je noch wohl fühlen können?«

»Ich weiß, daß das Mitleid eines anderen Ihnen nur wenig Erleichterung bringen kann, nachdem Sie ein seltsames Geschick so tief niedergebeugt hat. Aber ich hoffe, daß Ihr Gemüt bald wieder froher sein wird, denn es liegen unzweideutige Anzeichen vor, daß Sie von der Schuld freigesprochen werden müssen.«

»Das ist meine geringste Sorge! Ich bin einmal durch eine Reihe ungewöhnlicher, schrecklicher Ereignisse zum elendesten Menschen geworden. Wem das Leben so mitgespielt, dem kann der Tod nichts Fürchterliches mehr bedeuten.«

»Ich gebe zu, daß es nichts Schlimmeres geben kann als dieses seltsame Zusammentreffen von allerlei Umständen, die Sie aufregen und betrüben mußten. Erst trägt Sie ein merkwürdiger Zufall an eine Küste, deren Bewohner sonst weit und breit wegen ihrer Gastfreundlichkeit bekannt sind; man ergreift Sie und legt Ihnen einen Mord zur Last. Der erste Anblick, der sich Ihnen bietet, ist der Leichnam Ihres Freundes, der in so unbegreiflicher Weise ermordet wurde und den eine unbekannte Hand gerade dahingelegt haben muß, wo Sie landeten.«

Bei all der Erregung, die ich empfand, als mir Herr Kirwin nochmals das Geschehene aufführte, fiel es mir doch auf, daß er so genau über mich informiert war. Er mochte mir diesen Gedanken vielleicht vom Gesicht abgelesen haben, denn er fügte eilig hinzu:

»Kurz nachdem Sie erkrankt waren, brachte man mir Ihre Papiere. Ich suchte darin nach Angaben über Ihre Familie, damit ich diese von Ihrem Mißgeschick und Ihrer Erkrankung benachrichtigen könnte. Ich fand auch einige Briefe, aus deren Anrede ich entnahm, daß sie von Ihrem Vater geschrieben waren. Ich schrieb sofort nach Genf – es sind nun fast zwei Monate. Aber Sie sind noch krank und zittern; ich darf Ihnen also keine Aufregung bereiten.«

»Die Ungewißheit ist viel schlimmer als die grausamste Wirklichkeit. Erzählen Sie mir, wer ermordet wurde, wessen Tod ich nun zu beweinen habe.«

»Ihre ganze Familie ist wohlauf,« sagte Herr Kirwin gütig, »und es ist jemand da, Sie zu besuchen.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

21. Kapitel - 02 chapter Capítulo 21 - 02 21st Chapter - 02

Das Geräusch weckte eine alte Frau, die neben meinem Bette in einem Schaukelstuhl geschlafen hatte. The|noise|woke|a|old|woman|who|next to|my|bed|in|a|rocking chair|had slept| The noise woke an old woman who had been sleeping next to my bed in a rocking chair. Es war eine Wärterin, die Frau eines der Aufseher, und ihr Gesicht wies unverkennbar die charakteristischen Züge dieser Menschenklasse auf. It|was|a|female guard|the|wife|of one|of the|overseers|and|her|face|showed|unmistakably|the|characteristic|features|of this|class of people|on She was a nurse, the wife of one of the guards, and her face unmistakably bore the characteristic features of this class of people. Es war hart und roh, wie abgestumpft von dem immerwährenden Anblick des Elendes. It|was|hard|and|raw|like|dulled|by|the|perpetual|sight|of the|misery It was hard and rough, as if dulled by the constant sight of misery. In gleichgültigem Tone sprach sie mich auf englisch an, und mir war, als hätte ich diese Stimme während meiner Krankheit schon öfter gehört. in|indifferent|tone|spoke|she|to me|in|English|to|and|to me|was|as|had|I|this|voice|during|my|illness|already|more often|heard In an indifferent tone, she spoke to me in English, and it felt as if I had heard this voice several times during my illness.

»Sind Sie wieder gesund, Herr?« Are|you (formal)|again|healthy|Mr "Are you well again, sir?"

Ich antwortete mit schwacher Stimme: »Ich glaube, ich bin es. I|answered|with|weak|voice|I|believe|I|am|it I answered in a weak voice: "I believe I am." Aber wenn das, was mich umgibt, Wirklichkeit ist und kein böser Traum, dann wäre es mir bei Gott lieber, ich wäre nicht mehr zum Dasein erwacht.« But|if|that|what|me|surrounds|reality|is|and|no|evil|dream|then|would be|it|to me|with|God|rather|I|would be|not|more|to the|existence|awakened Ama eğer beni çevreleyen şey kötü bir rüya değil de gerçek ise, o zaman Tanrı adına varoluşa uyanmamayı tercih ederim." But if what surrounds me is reality and not a bad dream, then I would rather, by God, that I had not awakened to existence."

»Allerdings,« sagte die Alte, »glaube ich auch, daß es besser wäre, Sie wären abgefahren; denn es wird Ihnen nicht gut gehen. However|said|the|old woman|believe|I|also|that|it|better|would be|you|would be|left|because|it|will|to you|not|well|go "Gerçekten de," dedi yaşlı kadın, "ben de gitmenizin daha iyi olacağına inanıyorum, çünkü iyi olmayacaksınız. "However," said the old woman, "I also believe that it would be better if you had left; for you will not be well." Aber das geht mich ja nichts an. But|that|goes|me|indeed|nothing|to Ama bu beni ilgilendirmez. But that doesn't concern me. Ich bin als Pflegerin Ihnen zugewiesen und habe mein Möglichstes für Sie getan. I|am|as|caregiver|to you|assigned|and|have|my|best|for|you|done Size hemşire olarak atandım ve sizin için elimden geleni yaptım. I have been assigned to you as a caregiver and have done my utmost for you. Ich habe ein gutes Gewissen. I|have|a|good|conscience Vicdanım rahat. I have a clear conscience. Wenn nur Jeder ein solches hätte.« if|only|everyone|a|such|would have Keşke herkesin bir tane olsa." "If only everyone had one like that."

Ich wandte mich empört von der Frau ab, die mit einem kaum dem Tode entronnenen Menschen so herzlos sprechen konnte. I|turned|myself|indignantly|from|the|woman||who|with|a|barely|the|death|escaped|person|so|heartless|to speak|could Ölümden kıl payı kurtulmuş bir insanla bu kadar duygusuzca konuşabilen kadına öfkeyle arkamı döndüm. I turned away in outrage from the woman who could speak so heartlessly to a person who had barely escaped death. Ich fühlte mich schwach und niedergeschlagen und konnte mich nicht aufraffen, über das Geschehene nachzudenken. I|felt|myself|weak|and|depressed|and|could|myself|not|muster up|about|the|events|to think I felt weak and dejected and could not muster the strength to think about what had happened. Mein ganzes Leben war wie mit einem Schleier bedeckt, so daß ich nicht glauben konnte, es sei Wirklichkeit. my|whole|life|was|like|with|a|veil|covered|so|that|I|not|to believe|could|it|was|reality Tüm hayatım bir perdeyle örtülmüş gibiydi, öyle ki bunun gerçek olduğuna inanamıyordum. My whole life felt as if it were covered with a veil, so that I could not believe it was reality.

Als ich dann imstande war, mir Rechenschaft abzulegen, wurde ich unruhig. As|I|then|able|was|to me|account|to give|became|I|restless Sonra kendime hesap verebilecek duruma geldiğimde huzursuz oldum. When I was then able to account for myself, I became restless. Die Dunkelheit bedrückte mich. the|darkness|oppressed|me Karanlık beni eziyordu. The darkness oppressed me. Niemand war da, der mir die Hand gedrückt oder ein liebevolles Wort mit mir gesprochen hätte. no one|was|there|who|to me|the|hand|pressed|or|a|loving|word|with|to me|spoken|would have Elimi sıkacak ya da bana sevgi dolu bir söz söyleyecek kimse yoktu. No one was there to hold my hand or speak a loving word to me. Der Arzt kam und verschrieb mir etwas, das die Wärterin zubereitete. The|doctor|came|and|prescribed|to me|something|that|the|nurse|prepared The doctor came and prescribed me something that the nurse prepared. Jener trug die äußerste Gleichgültigkeit gegen mich zur Schau, während das brutale Gesicht der letzteren Verachtung zum Ausdruck brachte. that one|wore|the|utmost|indifference|towards|me|to the|show|while|the|brutal|face|of the|latter|contempt|to the|expression|brought İlki bana karşı son derece kayıtsız davranırken, ikincisinin acımasız yüzü aşağılamayı ifade ediyordu. He displayed the utmost indifference towards me, while the brutal face of the latter expressed contempt. Wer konnte auch ein Interesse am Leben eines Mörders haben als der Henker, der seines Lohnes nicht verlustig gehen wollte? who|could|also|a|interest|in the|life|of a|murderer|to have|than|the|executioner|who|his|wage|not|to lose|to go|wanted Bir katilin yaşamında, ödülünü kaybetmek istemeyen cellattan başka kimin çıkarı olabilir? Who could have an interest in the life of a murderer other than the executioner, who did not want to lose his pay?

Das waren meine Gedanken. That|were|my|thoughts These were my thoughts. Aber bald bemerkte ich, daß Herr Kirwin wirklich gütig, fast väterlich für mich gesorgt hatte. But|soon|noticed|I|that|Mr|Kirwin|really|kind|almost|fatherly|for|me|cared|had Ama kısa süre sonra Bay Kirwin'in benimle gerçekten nazik, neredeyse babacan bir şekilde ilgilendiğini fark ettim. But soon I noticed that Mr. Kirwin had truly cared for me, almost in a paternal way. Er hatte den besten Raum im ganzen Gefängnis – er war ja auch noch armselig genug – für mich herrichten lassen und mich in die Obhut eines Arztes und einer Wärterin gegeben. He|had|the|best|room|in the|whole|prison|he|was|indeed|also|still|miserable|enough|for|me|to prepare|to have|and|me|in|the|care|of a|doctor|and|of a|guard|given Tüm hapishanedeki en iyi odayı - yeterince fakirdi - benim için hazırlattı ve beni bir doktor ve bir gardiyanın gözetimine verdi. He had the best room in the whole prison prepared for me – after all, he was still poor enough – and had placed me under the care of a doctor and a female guard. Er kam allerdings selten zu mir; denn wenn es auch sein Bestreben war, die Leiden der Menschen zu lindern, so scheute er sich doch, den Rasereien eines wahnsinnigen Mörders zuzuhören. He|came|however|rarely|to|me|because|if|it|also|his|endeavor|was|the|sufferings|of the|people|to|to alleviate|so|he shrank from|he|himself|however|the|ravings|of a|insane|murderer|to listen to Ancak beni görmeye nadiren gelirdi; çünkü halkın acılarını dindirmek istese de, deli bir katilin saçmalıklarını dinlemekten çekinirdi. However, he rarely came to see me; for although it was his endeavor to alleviate the suffering of people, he was still reluctant to listen to the raving of a mad murderer. Er sah ja oft nach, ob ich nicht vernachlässigt würde; aber mich selbst besuchte er nur kurz und in langen Zwischenräumen. he|saw|indeed|often|after|whether|I|not|neglected|would be|but|me|myself|visited|he|only|briefly|and|in|long|intervals İhmal edilmediğimden emin olmak için sık sık kontrol ediyordu ama beni sadece kısa sürelerle ve uzun aralıklarla ziyaret ediyordu. He often checked to see if I was being neglected; but he only visited me briefly and at long intervals.

Es war unterdessen etwas besser mit mir geworden. It|was|in the meantime|somewhat|better|with|me|had become Bu arada, benim için işler biraz daha iyiye gitmişti. In the meantime, things had gotten somewhat better for me. Ich saß in einem Lehnstuhl, die Augen halb geschlossen und mit totenfarbenem Gesicht. I|sat|in|a|armchair|the|eyes|half|closed|and|with|deathly pale|face Uzanmış bir sandalyede oturuyordum, gözlerim yarı kapalı ve yüzüm ölüm rengindeydi. I sat in an armchair, my eyes half-closed and with a deathly pale face. Tiefste Niedergeschlagenheit hatte sich meiner bemächtigt und ich überlegte mir öfter, ob es nicht besser sei, den Tod zu suchen, als sich an ein Leben anzuklammern, das mir doch nur mehr unermeßliches Leid zu geben hatte. deepest|dejection|had|myself|of me|taken possession|and|I|considered|to me|more often|whether|it|not|better|would be|the|death|to|to seek|than|to oneself|to|a|life|to cling|that|to me|after all|only|more|immeasurable|suffering|to|to give|had En derin keder beni ele geçirmişti ve sık sık bana sadece daha fazla ölçülemez acı verecek bir hayata tutunmaktansa ölümü aramanın daha iyi olup olmayacağını merak ediyordum. Deepest despondency had taken hold of me, and I often wondered whether it would not be better to seek death than to cling to a life that only promised me more immeasurable suffering. Ich hatte weiter nichts zu tun, als mich schuldig zu bekennen, um, unschuldiger noch als damals Justine, dem Gesetz zu verfallen. I|had|further|nothing|to|do|than|myself|guilty|to|confess|in order to|more innocent|still|than|at that time|Justine|to the|law|to|fall Justine'in o zaman yaptığından bile daha masum bir şekilde, kanun kapsamına girmek için suçu kabul etmekten başka yapacak bir şeyim yoktu. I had nothing else to do but to confess my guilt, in order to fall victim to the law, more innocent than Justine had been back then. Das waren meine Gedanken, als sich die Türe meiner Zelle öffnete und Herr Kirwin eintrat. The|were|my|thoughts|when|the|the|door|of my|cell|opened|and|Mr|Kirwin|entered These were my thoughts when the door of my cell opened and Mr. Kirwin entered. Sein Gesicht drückte Mitleid und Güte aus. his|face|expressed|compassion|and|kindness|out His face expressed pity and kindness. Er zog einen Stuhl neben den meinen und begann auf Französisch: He|pulled|a|chair|next to|the|mine|and|began|in|French He pulled a chair next to mine and began in French:

»Ich glaube, Ihr Aufenthalt schadet Ihnen. I|believe|your|stay|harms|you "Sanırım burada kalmanız size zarar veriyor. "I believe your stay is harming you. Kann ich etwas für Ihre Bequemlichkeit tun?« Can|I|something|for|your|convenience|do Rahatınız için yapabileceğim bir şey var mı?" Can I do something for your comfort?"

»Ich danke Ihnen. I|thank|you "Thank you." Aber es hat ja doch keinen Zweck für mich, wie sollte ich mich auf Erden je noch wohl fühlen können?« But|it|has|indeed|yet|no|purpose|for|me|how|should|I|myself|on|Earth|ever|still|well|to feel|to be able to Ama sonuçta bana bir faydası yok, dünyada kendimi nasıl iyi hissedebilirim ki?" "But it is of no use for me, how could I ever feel good on Earth again?"

»Ich weiß, daß das Mitleid eines anderen Ihnen nur wenig Erleichterung bringen kann, nachdem Sie ein seltsames Geschick so tief niedergebeugt hat. I|know|that|the|compassion|of another|other|to you|only|little|relief|to bring|can|after|you|a|strange|fate|so|deeply|bowed| "Garip bir kader seni bu kadar alçalttıktan sonra bir başkasının merhametinin seni çok az rahatlatabileceğini biliyorum. "I know that the sympathy of another can bring you little relief, after a strange fate has so deeply bowed you down." Aber ich hoffe, daß Ihr Gemüt bald wieder froher sein wird, denn es liegen unzweideutige Anzeichen vor, daß Sie von der Schuld freigesprochen werden müssen.« But|I|hope|that|your|mind|soon|again|happier|to be|will|because|it|there are|unambiguous|signs|before|that|you|of|the|guilt|acquitted|will|must Ama umarım yakında daha neşeli olursunuz, çünkü suçsuz olduğunuza dair kesin işaretler var." "But I hope that your spirit will soon be happier again, for there are unmistakable signs that you must be acquitted of the guilt."

»Das ist meine geringste Sorge! That|is|my|least|worry "Bu benim endişelerimin en küçüğü! "That is my least concern!" Ich bin einmal durch eine Reihe ungewöhnlicher, schrecklicher Ereignisse zum elendesten Menschen geworden. I|am|once|through|a|series|unusual|terrible|events|to the|most miserable|person|become "I have become the most miserable person through a series of unusual, terrible events." Wem das Leben so mitgespielt, dem kann der Tod nichts Fürchterliches mehr bedeuten.« whom|that|life|so|played along|to him|can|the|death|nothing|terrible|more|to mean Hayatın bu kadar nazik davrandığı biri için ölüm artık korkunç bir şey ifade edemez." "For someone whom life has treated this way, death can mean nothing terrible anymore."

»Ich gebe zu, daß es nichts Schlimmeres geben kann als dieses seltsame Zusammentreffen von allerlei Umständen, die Sie aufregen und betrüben mußten. I|give|to|that|it|nothing|worse|to give|can|than|this|strange|coincidence|of|all sorts of|circumstances|which|you|to upset|and|to distress|had to "Sizi üzmüş ve kederlendirmiş olması gereken her türlü durumun bu garip tesadüften daha kötü bir şey olamayacağını kabul ediyorum. "I admit that there can be nothing worse than this strange combination of various circumstances that must have upset and saddened you." Erst trägt Sie ein merkwürdiger Zufall an eine Küste, deren Bewohner sonst weit und breit wegen ihrer Gastfreundlichkeit bekannt sind; man ergreift Sie und legt Ihnen einen Mord zur Last. first|carries|she|a|strange|coincidence|to|a|coast|whose|inhabitants|otherwise|far|and|wide|because of|their|hospitality|known|are|one|seizes|her|and|lays|to you|a|murder|to the|charge İlk olarak, garip bir tesadüf sizi, sakinleri misafirperverlikleriyle tanınan bir sahile götürüyor; yakalanıyorsunuz ve cinayetle suçlanıyorsunuz. First, a strange coincidence brings you to a coast whose inhabitants are otherwise known far and wide for their hospitality; you are seized and accused of murder. Der erste Anblick, der sich Ihnen bietet, ist der Leichnam Ihres Freundes, der in so unbegreiflicher Weise ermordet wurde und den eine unbekannte Hand gerade dahingelegt haben muß, wo Sie landeten.« The|first|sight|that|to oneself|to you|offers|is|the|corpse|of your|friend|who|in|such|incomprehensible|manner|murdered|was|and|whom|a|unknown|hand|just|placed there|to have|must|where|you|landed Önünüze çıkan ilk manzara, böylesine anlaşılmaz bir şekilde öldürülen ve bilinmeyen bir elin tam indiğiniz yere bırakmış olması gereken arkadaşınızın cesedidir." The first sight that greets you is the corpse of your friend, who was murdered in such an incomprehensible manner and whom an unknown hand must have just placed where you landed.

Bei all der Erregung, die ich empfand, als mir Herr Kirwin nochmals das Geschehene aufführte, fiel es mir doch auf, daß er so genau über mich informiert war. at|all|the|excitement|which|I|felt|when|to me|Mr|Kirwin|again|the|the events|recounted|it struck|it|to me|however|on|that|he|so|precisely|about|me|informed|was Bay Kirwin bana olanları anlatırken duyduğum heyecanla birlikte, onun benim hakkımda bu kadar iyi bilgi sahibi olduğunu fark ettim. Amid all the excitement I felt when Mr. Kirwin recounted the events to me again, I noticed that he was so well informed about me. Er mochte mir diesen Gedanken vielleicht vom Gesicht abgelesen haben, denn er fügte eilig hinzu: He|might have|to me|this|thought|maybe|from the|face|read|to have|because|he|added|hastily|to it Bu düşünceyi yüzümden okumuş olacak ki aceleyle ekledi: He may have read this thought from my face, for he quickly added:

»Kurz nachdem Sie erkrankt waren, brachte man mir Ihre Papiere. shortly|after|you|fell ill|were|brought|one|to me|your|papers "Shortly after you fell ill, your papers were brought to me." Ich suchte darin nach Angaben über Ihre Familie, damit ich diese von Ihrem Mißgeschick und Ihrer Erkrankung benachrichtigen könnte. I|searched|in it|for|information|about|your|family|so that|I|them|about|your|mishap|and|your|illness|to notify|could Talihsizliğiniz ve hastalığınız hakkında onları bilgilendirebilmek için aileniz hakkında bilgi arıyordum. "I searched them for information about your family so that I could inform them of your misfortune and illness." Ich fand auch einige Briefe, aus deren Anrede ich entnahm, daß sie von Ihrem Vater geschrieben waren. I|found|also|some|letters|from|whose|salutation|I|deduced|that|they|from|your|father|written|were Ayrıca babanız tarafından yazıldığını anladığım bazı mektuplar da buldum. "I also found some letters, from the salutation of which I gathered that they were written by your father." Ich schrieb sofort nach Genf – es sind nun fast zwei Monate. I|wrote|immediately|to|Geneva|it|are|now|almost|two|months "I wrote immediately to Geneva – it has now been almost two months." Aber Sie sind noch krank und zittern; ich darf Ihnen also keine Aufregung bereiten.« But|you|are|still|sick|and|shiver|I|may|to you|therefore|no|excitement|to cause Ama hâlâ hastasın ve titriyorsun; bu yüzden seni heyecanlandırmamalıyım." "But you are still ill and trembling; I must not cause you any excitement."

»Die Ungewißheit ist viel schlimmer als die grausamste Wirklichkeit. The|uncertainty|is|much|worse|than|the|cruelest|reality "Belirsizlik en acımasız gerçeklikten çok daha kötüdür. "The uncertainty is much worse than the cruelest reality." Erzählen Sie mir, wer ermordet wurde, wessen Tod ich nun zu beweinen habe.« tell|you|to me|who|was murdered|was|whose|death|I|now|to|to mourn|have Bana kimin öldürüldüğünü, kimin yasını tutmak zorunda olduğumu söyleyin." "Tell me who was murdered, whose death I now have to mourn."

»Ihre ganze Familie ist wohlauf,« sagte Herr Kirwin gütig, »und es ist jemand da, Sie zu besuchen.« your|whole|family|is|well|said|Mr|Kirwin|kindly|and|it|is|someone|there|you|to|visit |||||||||||||||a visitar| "Tüm aileniz iyi," dedi Bay Kirwin nezaketle, "ve sizi ziyarete gelen biri var." "Your whole family is well," Mr. Kirwin said kindly, "and there is someone here to visit you."