×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch, Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch (erste Folge)

Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch (erste Folge)

So, erstmal herzlich Willkommen zur ersten Folge von "Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch" und für die erste Folge haben wir uns ´nen Kindervers aus der Schweiz herausgesucht. Wir hören uns jetzt zuallererst mal an, wie das Ganze klingt, wenn Jolanda es mit ihrem St.Gallener Dialekt vorliest.

(St.Galler Dialekt)

es isch ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa und i däm hoolä zahh inä häds äs zädäli ghaa und uf däm zädeli isch gstandä

es isch ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa und i däm hoolä zahh inä häds äs zädäli ghaa und uf däm zädeli isch gstandä

es isch ämol en maa gsii

Als Jolanda mir das Gedicht zum ersten Mal vorgelesen hat, habe ich ehrlich gesagt nur das Wort "Zettel" verstanden. Wir hören uns jetzt einfach mal an, wie´s klingt, wenn ich die hochdeutsche Übersetzung vorlese.

(Hochdeutsch mit deutschem Akzent)

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel auf diesem Zettel stand.

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel, auf diesem Zettel stand.

"Es war einmal ein Mann". Und, zuguterletzt, liest jetzt Jolanda das Gedicht nochmal vor, aber diesmal auf Hochdeutsch.

(Hochdeutsch mit schweizerischem Akzent)

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel auf diesem Zettel stand.

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel, auf diesem Zettel stand.

"Es war einmal ein Mann".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch (erste Folge) High German|vs|Swiss German|| Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch (erste Folge) High German vs. Swiss German (first episode) Alto alemán contra suizo alemán (primer episodio) Haut allemand contre suisse allemand (premier épisode) Alto tedesco vs. svizzero tedesco (primo episodio) 高ドイツ語vs.スイスドイツ語(最初のエピソード) Hoogduits vs. Zwitserduits (eerste aflevering) Wysoko-niemiecki vs. szwajcarski niemiecki (pierwszy odcinek) Alto alemão vs. suíço-alemão (primeiro episódio) Высокий немецкий против швейцарского немецкого (первый эпизод) Högtyska vs. Schweizertyska (första avsnittet) Yüksek Almanca - İsviçre Almancası (ilk bölüm) Верхньонімецька проти швейцарської (перша серія) 标准德语 vs 瑞士德语(第一集)

So, erstmal herzlich Willkommen zur ersten Folge von "Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch" und für die erste Folge haben wir uns ´nen Kindervers aus der Schweiz herausgesucht. ||||||||||||||||||||儿童诗||||挑选 ||heartfelt||||||||||||||||||children's rhyme||||chosen |||||||||||y||||||||||||| So, erstmal herzlich Willkommen zur ersten Folge von "Hochdeutsch vs. Schweizerdeutsch" und für die erste Folge haben wir uns ´nen Kindervers aus der Schweiz herausgesucht. So, first of all, welcome to the first episode of "High German vs. Swiss German" and for the first episode, we have picked 'nen Kindervers from Switzerland. Alors, tout d'abord, bienvenue dans le premier épisode de "Haut allemand contre suisse allemand" et pour le premier épisode, nous avons choisi un vers pour enfants de Suisse. それで、まず、「高ドイツ語対スイスドイツ語」の最初のエピソードへようこそ。最初のエピソードでは、スイスから子供向けの詩を選びました。 Итак, прежде всего, добро пожаловать в первый выпуск «Высоконемецкого против швейцарского немецкого», и для первого выпуска мы выбрали детский стих из Швейцарии. O halde, öncelikle "Yüksek Almanca vs. İsviçre Almancası"nın ilk bölümüne hoş geldiniz ve ilk bölüm için İsviçre'den bir çocuk mısrası seçtik. Тож, перш за все, ласкаво просимо до першої серії «Висока німецька проти швейцарської німці», а для першої серії ми обрали дитячий вірш зі Швейцарії. Wir hören uns jetzt zuallererst mal an, wie das Ganze klingt, wenn Jolanda es mit ihrem St.Gallener Dialekt vorliest. |||||||||||||||||圣加仑||朗读 ||||first||||the|whole|sounds||Jolanda||with|||from St Gallens||reads First and foremost, let's hear how the whole thing sounds when Jolanda reads it in her St.Gallen dialect. En primer lugar, escuchemos cómo suena todo cuando Jolanda lo lee en su dialecto de St.Gallen. Tout d'abord, écoutons comment tout cela sonne lorsque Jolanda le lit dans son dialecte saint-gallois. 何よりもまず、JolandaがSt.Gallen方言でそれを読むとき、全体がどのように聞こえるかを聞いてみましょう。 Em primeiro lugar, vamos ouvir como a coisa toda soa quando Jolanda lê em seu dialeto St.Gallen. Her şeyden önce, Jolanda'nın St.Gallen lehçesiyle okuduğunda her şeyin kulağa nasıl geldiğini dinleyelim. Перш за все, давайте послухаємо, як це звучить, коли Йоланда читає це на своєму діалекті Санкт-Галлен.

(St.Galler Dialekt) |Gallen| (St.Gallen dialect) (ザンクトガレン方言)

es isch ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa und i däm hoolä zahh inä häds äs zädäli ghaa und uf däm zädeli isch gstandä |是|||||||||||||||||||小车|||||||站着 |is|||man|seen|||one||count||||that||||head|as|little|gone||on||||stood It is ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa and i däm hoolä zahh inä häds äs zädäli ghaa and uf däm zädeli isch gstandä それはämolen maa gsiidähasänhooläzahh kaaとidämhooläzahhinähädsäszädälighaaとufdämzädeliischgestää Це ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa і i däm hoolä zahh inä häds äs zädäli ghaa і uf däm zädeli isch gstandä

es isch ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa und i däm hoolä zahh inä häds äs  zädäli ghaa und uf däm zädeli isch gstandä それは、ämolenmaagsiidähätänhooläzahhkaaとidämhooläzahhinähädsäszädälighaaとufdämzädeliishgstandäです。 É ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa e i däm hoolä zahh inä häds as zädäli ghaa e uf däm zädeli isch gstandä Це ämol en maa gsii dä hät än hoolä zahh kaa і i däm hoolä zahh inä häds äs zädäli ghaa і uf däm zädeli isch gstandä

es isch ämol en maa gsii it is aemol en maa gsii それはaemolen maagsiiです

Als Jolanda mir das Gedicht zum ersten Mal vorgelesen hat, habe ich ehrlich gesagt nur das Wort "Zettel" verstanden. |||||||||||||||||纸条| To be honest, when Jolanda read the poem to me for the first time, I only understood the word "note". 正直なところ、ジョランダが初めて詩を読んだとき、私は「メモ」という言葉しか理解していませんでした。 Para ser sincero, quando Jolanda leu o poema para mim pela primeira vez, eu só entendi a palavra "nota". Чесно кажучи, коли Йоланда вперше прочитала мені вірш, я зрозуміла лише слово «нота». Wir hören uns jetzt einfach mal an, wie´s klingt, wenn ich die hochdeutsche Übersetzung vorlese. Let's just listen to how it sounds when I read the High German translation. 高ドイツ語訳を読んだときの音を聞いてみましょう。 Vamos apenas ouvir como soa quando eu leio a tradução do alto alemão. Давайте просто послухаємо, як це звучить, коли я читаю високонімецький переклад.

(Hochdeutsch mit deutschem Akzent) (High German with a German accent) (ドイツ語のアクセントのある高地ドイツ語)

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel auf diesem Zettel stand. |||||||||||||空的|牙齿|||||||| |||||||||||||hollow||||||||| |||||||||||||||||un||||| Once upon a time there was a man who had a hollow tooth and in the hollow tooth there was a note on this note. Érase una vez un hombre que tenía un diente hueco y en el diente hueco había una nota sobre esta nota. Era uma vez um homem que tinha um dente oco e no dente oco havia uma nota sobre esta nota. Bir zamanlar içi boş dişi olan bir adam varmış ve içi boş dişte bu notun üzerine bir not varmış. Колись давним-давно був чоловік, у якого був порожнистий зуб і в порожньому зубі була записка на цій записці.

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel, auf diesem Zettel stand. ||||||||||||||||||||||写着 Once upon a time there was a man who had a hollow tooth and in the hollow tooth there was a note that said on this note. Колись давним-давно був чоловік, у якого був порожнистий зуб, і в порожньому зубі була записка, яка писала на цій записці.

"Es war einmal ein Mann". "Once upon a time there was a man". Und, zuguterletzt, liest jetzt Jolanda das Gedicht nochmal vor, aber diesmal auf Hochdeutsch. |最后||||||||||| And, last but not least, Jolanda reads the poem again, but this time in High German.

(Hochdeutsch mit schweizerischem Akzent) (High German with a Swiss accent) (スイス訛りの高地ドイツ語)

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel auf diesem Zettel stand. Once upon a time there was a man who had a hollow tooth and in the hollow tooth there was a note on this note. 昔々、中空の歯を持っていた男性がいて、中空の歯の中にこのメモにメモがありました。

Es war einmal ein Mann der hatte einen hohlen Zahn und in dem hohlen Zahn da war ein Zettel, auf diesem Zettel stand. |||||||||||||||||||||listič| Once upon a time there was a man who had a hollow tooth and in the hollow tooth there was a note that said on this note.

"Es war einmal ein Mann". "Once upon a time there was a man". 「昔々男がいました」。