×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

Mozart - Die Zauberflöte (Opera), Die Zauberflöte [The Magic Flute] (06/16) dt./engl.

Die Zauberflöte [The Magic Flute] (06/16) dt./engl.

Schnelle Füße, rascher Mut

schützt vor Feindes List und Wut.

Fänden wir Tamino doch,

sonst erwischen sie uns noch.

Fänden wir Tamino doch,

sonst erwischen sie uns noch.

Holder Jüngling!

Stille, stille, ich kann's besser!

Welche Freude ist wohl größer?

Freund Tamino hört uns schon.

Hierher kam der Flötenton.

Welch ein Glück, wenn ich ihn finde.

Nur geschwinde!

Welch ein Glück, wenn ich ihn finde.

Nur geschwinde!

Nur geschwinde!

Ha, hab' ich euch noch erwischt?

Nur herbei mit Stahl und Eisen.

Wart', ich will euch Mores weisen.

Den Monostatos berücken!

Nur herbei mit Band und Stricken,

He, ihr Sklaven, kommt herbei!

Ach, nun ist's mit uns vorbei!

He, ihr Sklaven, kommt herbei!

Wer viel wagt, gewinnt oft viel!

Komm, du schönes Glockenspiel,

laß die Glöckchen klingen, klingen,

daß die Ohren ihnen singen.

Das klinget so herrlich,

das klinget so schön!

Larala la la larala la la larala!

Nie hab' ich so etwas gehört und geseh'n!

Larala la la larala la la larala!

Nie hab' ich so etwas gehört und geseh'n!

Larala la la larala la la larala!

Könnte jeder brave Mann

solche Glöckchen finden!

Seine Feinde würden dann

ohne Mühe schwinden,

und er lebte ohne sie

und er lebte ohne sie in der besten Harmonie!

in der besten Harmonie!

Nur der Freundschaft Harmonie

mildert die Beschwerden;

ohne diese Sympathie

ist kein Glück auf Erden.

Es lebe Sarastro!

Sarastro lebe!

Was soll das bedeuten?

Ich zittre, ich bebe!

O Freund, nun ist's um uns getan:

dies kündigt den Sarastro an!

O wär ich eine Maus,

wie wollt' ich mich verstecken!

Wär ich so klein wie Schnecken,

so kröch' ich in mein Haus!

Mein Kind, was werden wir nun sprechen?

Die Wahrheit!

Die Wahrheit!

sei sie auch Verbrechen.

Es lebe Sarastro!

Sarastro soll leben!

Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!

Stets mög' er des Lebens als Weiser sich freun.

Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.

dem alle sich weihn.

Herr, ich bin zwar Verbrecherin,

ich wollte deiner Macht entfliehn,

Allein die Schuld ist nicht an mir:

Der böse Mohr verlangte Liebe;

darum, o Herr, entfloh ich dir.

Steh auf, erheitre dich, o Liebe!

Denn ohne erst in dich zu dringen,

weiß ich von deinem Herzen mehr:

du liebest einen andern sehr.

einen andern sehr.

Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,

doch geb' ich dir die Freiheit nicht.

Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,

doch geb' ich dir die Freiheit nicht.

Mich rufet ja die Kindespflicht,

denn meine Mutter ...

...steht in meiner Macht.

Du würdest um dein Glück gebracht,

wenn ich dich ihren Händen ließe.

Mir klingt der Muttername süße;

sie ist es...

sie ist es...

... und ein stolzes Weib!

Ein Mann muß eure Herzen leiten,

denn ohne ihn pflegt jedes Weib

aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.

Nun stolzer Jüngling, nur hierher!

Hier ist Sarastro, unser Herr.

Er ist's!

Sie ist's!

Ich glaub' es kaum!

Sie ist's!

Er ist's!

Es ist kein Traum!

Es schling' mein Arm sich um ihn her!

Es schling' mein Arm sich um sie her!

Und wenn es auch mein Ende wär!

Was soll das heißen?

Welch eine Dreistigkeit!

Gleich auseinander!

Das geht zu weit!

Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,

laß den verwegnen Frevler büßen!

Bedenk, wie frech der Knabe ist:

durch dieses seltnen Vogels List

wollt er Pamina dir entführen,

allein ich wußt' ihn auszuspüren.

Du kennst mich!

Meine Wachsamkeit.

Verdient, daß man ihr Lorbeer streut!

He, gebt dem Ehrenmann sogleich ...

Schon deine Gnade macht mich reich.

... nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich!

Ach Herr, den Lohn verhofft' ich nicht!

Nicht Dank, es ist ja meine Pfticht!

Es lebe Sarastro, der göttliche Weise!

Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.

Führt diese beiden Fremdlinge

in unsern Prüfungstempel ein

Bedecket ihre Häupter dann,

sie müssen erst gereinigt sein.

Wenn Tugend und Gerechtigkeit

den großen Pfad mit Ruhm bestreut:

Dann ist die Erd' ein Himmelreich,

und Sterbliche Göttern gleich.

Dann ist die Erd' ein Himmelreich,

und Sterbliche Göttern gleich.

Ja, dann ist die Erd' ein Himmelreich,

und Sterbliche Göttern gleich.

Den Göttern gleich!


Die Zauberflöte [The Magic Flute] (06/16) dt./engl. Die Zauberflöte [The Magic Flute] (06/16) dt./engl. فلوت جادویی (06/16) آلمانی/انگلیسی Die Zauberflöte [Il flauto magico] (06/16) dt./engl. Die Zauberflöte [A Flauta Mágica] (16/06) dt./engl. Чарівна флейта (06/16) дт./англ.

Schnelle Füße, rascher Mut پاهای سریع، شجاعت سریع

schützt vor Feindes List und Wut. protects from enemy's cunning and anger.

Fänden wir Tamino doch, If only we could find Tamino,

sonst erwischen sie uns noch. or they'll catch us.

Fänden wir Tamino doch, If only we could find Tamino,

sonst erwischen sie uns noch. or they'll catch us.

Holder Jüngling!

Stille, stille, ich kann's besser!

Welche Freude ist wohl größer?

Freund Tamino hört uns schon. Friend Tamino hears us already.

Hierher kam der Flötenton.

Welch ein Glück, wenn ich ihn finde. What luck when I find him.

Nur geschwinde! Just be quick!

Welch ein Glück, wenn ich ihn finde.

Nur geschwinde!

Nur geschwinde!

Ha, hab' ich euch noch erwischt?

Nur herbei mit Stahl und Eisen.

Wart', ich will euch Mores weisen. Wait, I will teach you Mores.

Den Monostatos berücken! To move the Monostatos!

Nur herbei mit Band und Stricken, Only come with ribbon and knitting,

He, ihr Sklaven, kommt herbei! Hey, you slaves, come here!

Ach, nun ist's mit uns vorbei! Oh, now it's over with us!

He, ihr Sklaven, kommt herbei!

Wer viel wagt, gewinnt oft viel! Who dares much, often wins much!

Komm, du schönes Glockenspiel, Come, you beautiful chime,

laß die Glöckchen klingen, klingen,

daß die Ohren ihnen singen. that their ears sing to them.

Das klinget so herrlich,

das klinget so schön!

Larala la la larala la la larala!

Nie hab' ich so etwas gehört und geseh'n! Never have I heard or seen anything like it!

Larala la la larala la la larala!

Nie hab' ich so etwas gehört und geseh'n!

Larala la la larala la la larala!

Könnte jeder brave Mann Could any good man

solche Glöckchen finden!

Seine Feinde würden dann His enemies would then

ohne Mühe schwinden,

und er lebte ohne sie and he lived without them

und er lebte ohne sie in der besten Harmonie!

in der besten Harmonie!

Nur der Freundschaft Harmonie Only the friendship harmony

mildert die Beschwerden; alleviates the discomfort;

ohne diese Sympathie without this sympathy

ist kein Glück auf Erden. is not happiness on earth.

Es lebe Sarastro! Long live Sarastro!

Sarastro lebe! Long live Sarastro!

Was soll das bedeuten?

Ich zittre, ich bebe!

O Freund, nun ist's um uns getan: O friend, now it is done for us:

dies kündigt den Sarastro an! this announces the Sarastro!

O wär ich eine Maus, Oh, if I were a mouse,

wie wollt' ich mich verstecken! How would I hide!

Wär ich so klein wie Schnecken, If I were as small as snails,

so kröch' ich in mein Haus! so I crown into my house!

Mein Kind, was werden wir nun sprechen? My child, what will we speak now?

Die Wahrheit! The truth!

Die Wahrheit!

sei sie auch Verbrechen. be it also crime.

Es lebe Sarastro!

Sarastro soll leben! Sarastro shall live!

Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! It is He to whom we gladly surrender!

Stets mög' er des Lebens als Weiser sich freun. May he always enjoy life as a wise man.

Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. He is our God, to whom all devote themselves.

dem alle sich weihn. to which all weihn.

Herr, ich bin zwar Verbrecherin, Lord, I am indeed a criminal,

ich wollte deiner Macht entfliehn, I wanted to escape from your power,

Allein die Schuld ist nicht an mir: The blame is not mine alone:

Der böse Mohr verlangte Liebe; The evil Moor demanded love;

darum, o Herr, entfloh ich dir. Therefore, O Lord, I fled from you.

Steh auf, erheitre dich, o Liebe! Rise up, cheer up, O love!

Denn ohne erst in dich zu dringen, Because without penetrating you first,

weiß ich von deinem Herzen mehr: I know more from your heart:

du liebest einen andern sehr.

einen andern sehr. another very much.

Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, I don't want to force you to love,

doch geb' ich dir die Freiheit nicht. but I won't give you the freedom.

Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,

doch geb' ich dir die Freiheit nicht.

Mich rufet ja die Kindespflicht, My duty as a child calls me,

denn meine Mutter ... because my mother ...

...steht in meiner Macht. ...is within my power.

Du würdest um dein Glück gebracht, You would be deprived of your happiness,

wenn ich dich ihren Händen ließe.

Mir klingt der Muttername süße; To me the mother name sounds sweet;

sie ist es...

sie ist es...

... und ein stolzes Weib!

Ein Mann muß eure Herzen leiten, One man must guide your hearts,

denn ohne ihn pflegt jedes Weib because without him every woman cares

aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. to step out of their sphere of influence.

Nun stolzer Jüngling, nur hierher! Now proud youth, only here!

Hier ist Sarastro, unser Herr. Here is Sarastro, our master.

Er ist's! It's him!

Sie ist's!

Ich glaub' es kaum! I can hardly believe it!

Sie ist's!

Er ist's!

Es ist kein Traum!

Es schling' mein Arm sich um ihn her! My arm is wrapped around him!

Es schling' mein Arm sich um sie her!

Und wenn es auch mein Ende wär! Even if it were the end of me!

Was soll das heißen? What do you mean?

Welch eine Dreistigkeit!

Gleich auseinander!

Das geht zu weit! This is going too far!

Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,

laß den verwegnen Frevler büßen! Let the wicked wretch pay!

Bedenk, wie frech der Knabe ist: Think how naughty the boy is:

durch dieses seltnen Vogels List through this rare bird's cunning

wollt er Pamina dir entführen, he wanted to kidnap Pamina from you,

allein ich wußt' ihn auszuspüren. I alone knew how to sense him.

Du kennst mich!

Meine Wachsamkeit. My vigilance.

Verdient, daß man ihr Lorbeer streut! Deserves to be sprinkled with laurels!

He, gebt dem Ehrenmann sogleich ... Hey, give the man of honor immediately ...

Schon deine Gnade macht mich reich. Your grace alone makes me rich.

... nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich! ... only seventy-seven sole stroke!

Ach Herr, den Lohn verhofft' ich nicht! Oh Lord, I do not hope for the reward!

Nicht Dank, es ist ja meine Pfticht! No thanks, it is after all my pfticht!

Es lebe Sarastro, der göttliche Weise! Long live Sarastro, the divine sage!

Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise. He rewards and punishes in a similar circle.

Führt diese beiden Fremdlinge Leads these two strangers

in unsern Prüfungstempel ein

Bedecket ihre Häupter dann, Cover their heads then,

sie müssen erst gereinigt sein.

Wenn Tugend und Gerechtigkeit When virtue and justice

den großen Pfad mit Ruhm bestreut: strewn the great path with glory:

Dann ist die Erd' ein Himmelreich, Then the earth is a kingdom of heaven,

und Sterbliche Göttern gleich. and mortals like gods.

Dann ist die Erd' ein Himmelreich,

und Sterbliche Göttern gleich.

Ja, dann ist die Erd' ein Himmelreich,

und Sterbliche Göttern gleich. and mortals like gods.

Den Göttern gleich! Like the gods!