×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Die schwarze Katze - 02

Die schwarze Katze - 02

In der auf diese grausame Tat folgenden Nacht wurde ich durch Feuerlärm aus dem Schlafe aufgeschreckt. Meine Bettvorhänge brannten. Das ganze Haus stand in Flammen. Mit knapper Not entrannen wir, meine Frau, unsere Magd und ich, dem Feuertode. Alles wurde vernichtet. Meine ganze irdische Habe war dahin, und ich überließ mich von nun an haltloser Verzweiflung.

Ich habe nicht die Schwäche, zwischen meiner Schandtat und diesem Unglück einen Zusammenhang, wie etwa Ursache und Wirkung, suchen zu wollen. Da ich aber eine Kette von Tatsachen anführe, so glaube ich, auch das allerkleinste Glied nicht unerwähnt lassen zu dürfen. Am Tage nach dem Brande besichtigte ich die Trümmerstätte. Die Mauern waren bis auf eine eingestürzt. Dies war eine nicht sehr starke Scheidewand, ungefähr aus der Mitte des Hauses, an der das Kopfende meines Bettes gestanden war. Sie hatte die Einwirkung des Feuers hartnäckig überdauert, eine Tatsache, die ich dem Umstände zuschrieb, daß dort der Bewurf erst kürzlich erneuert worden war. Vor dieser Mauer stand eine dichte Menschenmenge, und einzelne Personen schienen eine bestimmte Stelle eingehend und aufmerksam zu untersuchen. Die Worte »sonderbar!« »seltsam!« und andere ähnliche Ausrufe erregten meine Neugier. Ich trat heran – und sah auf die helle Fläche eingedrückt das Reliefbild einer großen Katze. Der Abdruck war erstaunlich naturgetreu. Um den Hals des Tieres lag ein Strick.

Als ich zuerst diesen Höllenspuk erblickte – denn für etwas anderes konnte ich es nicht halten –, geriet ich außer mir vor Staunen und Entsetzen. Schließlich aber kam mir die Überlegung zu Hilfe. Der Garten, in dem ich die Katze erhängt hatte, lag dicht bei dem Hause. Auf den Feuerlärm hin war sofort eine Menschenmenge in den Garten eingedrungen, und irgendeiner mußte dort das Tier abgeschnitten und durch das offenstehende Fenster in mein Zimmer geworfen haben, wahrscheinlich in der guten Absicht, mich dadurch aus dem Schlaf zu wecken. Durch stürzendes Mauerwerk war das Opfer meiner Grausamkeit in die Masse des frisch aufgetragenen Bewurfs eingedrückt worden, und der Kalk dieses letzteren, in Verbindung mit der Brandglut und dem Ammoniak des Kadavers, hatte dann das Reliefbild so wunderbar geprägt, wie es nun zu sehen war.

Obgleich ich dieser eigenen, vernünftigen Erklärung bereitwillig Glauben schenkte, konnte mein Gewissen sich nicht so leicht beruhigen, und das Ereignis lastete schwer auf meiner Seele. Monatelang beschäftigte sich meine Phantasie mit der Katze, und es erwachte in mir ein Gefühl, das beinahe Reue sein konnte. Es kam so weit, daß ich den Verlust des Tieres bedauerte und mich in den Spelunken, in denen ich mich jetzt meistens herumtrieb, nach einer anderen Katze umsah, die der gemordeten möglichst ähnlich sein und deren Platz bei mir ausfüllen sollte.

Als ich einmal in der Nacht halb stumpfsinnig vor Trunkenheit in einer ganz gemeinen Schnapskneipe saß, wurde ich plötzlich auf einen schwarzen Gegenstand aufmerksam, der oben auf einem riesenhaften Oxhoft Branntwein oder Rum, dem Hauptmöbel der dunstigen Höhle, thronte. Da ich schon einige Minuten lang stier auf die Höhe des Fasses geblickt hatte, war ich jetzt erstaunt darüber, daß ich den Gegenstand dort oben nicht schon früher bemerkt hatte. Es war eine schwarze Katze – eine sehr große – gerade so groß wie die ermordete und dieser auch in allem ähnlich – bis auf eins: die meine hatte nicht ein einziges weißes Haar am ganzen Körper, diese Katze aber hatte einen großen, allerdings nicht scharf abgegrenzten weißen Fleck, der fast die ganze Brust bedeckte.

Als ich sie berührte, erhob sie sich sofort, schnurrte laut, rieb sich an meiner Hand und schien von der Beachtung, die ich ihr schenkte, entzückt zu sein. Das war also ganz ein Geschöpf, wie ich es suchte. Ich bot dem Wirt sofort an, ihm das Tier abzukaufen; der aber erhob keinen Anspruch auf die Katze: er kenne sie gar nicht – habe sie nie vorher gesehen.

Ich liebkoste das Tier, und als ich mich zum Heimgehen anschickte, zeigte es Lust, mich zu begleiten. Das erlaubte ich ihm. Unterwegs beugte ich mich manchmal zu ihm nieder und streichelte es. In meinem Hause fühlte sich die Katze sofort heimisch, und auch mit meiner Frau war sie vom ersten Tage an sehr befreundet.

In mir aber regte sich bald eine Abneigung gegen die Katze; das war gerade das Gegenteil dessen, was ich erwartet hatte, aber – ich weiß nicht, wie und weshalb es so kam – ihre aufdringliche Liebe zu mir war mir unangenehm, ja sogar zuwider. Nach und nach steigerte sich dieses Gefühl der Abneigung und des Ekels bis zu bitterstem Haß. Ich ging dem Vieh aus dem Wege; was mich davon zurückhielt, es zu mißhandeln, waren allein ein gewisses Schamgefühl und die Erinnerung an meine frühere Greueltat. Einige Wochen lang konnte ich mich noch so weit beherrschen, die Katze weder zu schlagen noch sonstwie absichtlich schlecht zu behandeln, aber allmählich – mit jedem Tage mehr – sah ich sie nur noch mit unaussprechlichem Abscheu und floh bei ihrem unerträglichen Anblick so entsetzt davon wie vor dem Gifthauch der Pestilenz.

Was meinen Haß gegen das Katzenvieh zweifellos genährt hatte, war eine Entdeckung gewesen, die ich sofort, nachdem ich es zu mir genommen, gemacht hatte – die Entdeckung, daß es, wie die erste Katze, um eins seiner Augen beraubt war. Für meine Frau hingegen, die, wie ich schon sagte, jene unendliche Herzensgüte besaß, die auch mich einst auszeichnete und mir viel reine und harmlose Freuden gebracht hatte, war dies nur ein Grund mehr, das Tier zu lieben.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Die schwarze Katze - 02 The black cat - 02 El Gato Negro - 02 De zwarte kat - 02 O gato preto - 02 Черная кошка - 02 Den svarta katten - 02

In der auf diese grausame Tat folgenden Nacht wurde ich durch Feuerlärm aus dem Schlafe aufgeschreckt. ||||cruel|||||||fire noise||||startled On the night following this cruel act, I was awoken from sleep by the sound of fire. La noche después de este acto cruel, el ruido del fuego me despertó sobresaltado. Na noite seguinte a esse ato cruel, acordei assustado com o barulho do fogo. Meine Bettvorhänge brannten. |bed curtains|burned My bed curtains were on fire. As cortinas da minha cama queimaram. Das ganze Haus stand in Flammen. |||||flames The whole house was in flames. A casa inteira estava em chamas. Mit knapper Not entrannen wir, meine Frau, unsere Magd und ich, dem Feuertode. |narrow|narrowly|escaped|||||maid||||fire death By a narrow escape, my wife, our maid, and I escaped death by fire. Nosotros, mi esposa, nuestra criada y yo, escapamos por poco de la muerte por fuego. Nós, minha esposa, nossa empregada e eu escapamos por pouco da morte pelo fogo. Alles wurde vernichtet. ||destroyed Everything was destroyed. Tudo foi destruído. Meine ganze irdische Habe war dahin, und ich überließ mich von nun an haltloser Verzweiflung. ||earthly|possessions||gone|||surrendered|||||helpless|despair All my earthly possessions were gone, and from then on, I succumbed to aimless despair. Todas mis posesiones terrenales se habían ido, y de ahora en adelante me abandoné a una desesperación infundada. Todas as minhas posses terrenas se foram e, a partir de agora, entreguei-me a um desespero infundado.

Ich habe nicht die Schwäche, zwischen meiner Schandtat und diesem Unglück einen Zusammenhang, wie etwa Ursache und Wirkung, suchen zu wollen. ||||weakness|||shameful deed|||misfortune|||||||||| I do not have the weakness to want to seek a connection between my disgraceful act and this misfortune, like cause and effect. Não tenho a fraqueza de querer buscar uma ligação, como de causa e efeito, entre minha indignação e esse infortúnio. Da ich aber eine Kette von Tatsachen anführe, so glaube ich, auch das allerkleinste Glied nicht unerwähnt lassen zu dürfen. |||||||lead||||||smallest|link||unmentioned||| But since I am presenting a chain of facts, I believe I should not leave out even the smallest link. Pero como estoy citando una cadena de hechos, creo que no debo dejar el más mínimo eslabón sin mencionar. Mas como estou citando uma cadeia de fatos, acredito que não devo deixar de mencionar o menor elo. Am Tage nach dem Brande besichtigte ich die Trümmerstätte. ||||fire|visited|||rubble site The day after the fire, I inspected the site of the ruins. El día después del incendio inspeccioné el sitio de los escombros. No dia seguinte ao incêndio, inspecionei o local dos escombros. Die Mauern waren bis auf eine eingestürzt. ||||||collapsed The walls had collapsed except for one. Todas as paredes, exceto uma, haviam desabado. Dies war eine nicht sehr starke Scheidewand, ungefähr aus der Mitte des Hauses, an der das Kopfende meines Bettes gestanden war. ||||||partition|||||||||||||stood| This was not a very strong partition wall, approximately in the middle of the house, where the head of my bed had stood. Era uma divisória não muito forte, mais ou menos no meio da casa, onde ficava a cabeceira da minha cama. Sie hatte die Einwirkung des Feuers hartnäckig überdauert, eine Tatsache, die ich dem Umstände zuschrieb, daß dort der Bewurf erst kürzlich erneuert worden war. |||influence||fire|tenaciously|outlasted||||||circumstance|attributed||||coating||recently|renewed|| It had stubbornly withstood the effects of the fire, a fact I attributed to the circumstance that the plastering had only recently been renewed there. Había resistido obstinadamente los efectos del fuego, hecho que atribuí al hecho de que el yeso allí había sido renovado recientemente. Sobrevivera teimosamente aos efeitos do incêndio, facto que atribuí ao facto de o reboco aí existente ter sido recentemente renovado. Vor dieser Mauer stand eine dichte Menschenmenge, und einzelne Personen schienen eine bestimmte Stelle eingehend und aufmerksam zu untersuchen. |||||dense|crowd||||||||thoroughly||||to examine In front of this wall stood a dense crowd of people, and individual persons seemed to be examining a specific spot closely and attentively. Uma multidão densa estava em frente a esta parede, e os indivíduos pareciam estar examinando um determinado local de perto e com atenção. Die Worte »sonderbar!« »seltsam!« und andere ähnliche Ausrufe erregten meine Neugier. ||strange|strange||||exclamations|aroused|| The words 'strange!' 'weird!' and other similar exclamations piqued my curiosity. As palavras "estranho!" "estranho!" e outras exclamações semelhantes despertaram minha curiosidade. Ich trat heran – und sah auf die helle Fläche eingedrückt das Reliefbild einer großen Katze. |stepped|closer|||||bright|surface|impressed||relief image||| I approached – and saw the relief image of a large cat pressed into the bright surface. Aproximei-me - e vi o alívio de um grande felino pressionado contra a superfície brilhante. Der Abdruck war erstaunlich naturgetreu. |imprint|||lifelike The imprint was astonishingly lifelike. A impressão era incrivelmente realista. Um den Hals des Tieres lag ein Strick. |||||||rope A rope lay around the animal's neck. Havia uma corda em volta do pescoço do animal.

Als ich zuerst diesen Höllenspuk erblickte – denn für etwas anderes konnte ich es nicht halten –, geriet ich außer mir vor Staunen und Entsetzen. ||||hellish specter|saw||||||||||fell||out of|||wonder|| When I first beheld this hellish apparition – for I could hold it to be nothing else – I was beside myself with wonder and horror. Quando vi pela primeira vez esse fantasma infernal - pois não poderia tomá-lo por mais nada - fiquei fora de mim de espanto e horror. Schließlich aber kam mir die Überlegung zu Hilfe. |||||consideration|| Finally, the thought came to my aid. Eventualmente, porém, o pensamento veio em meu auxílio. Der Garten, in dem ich die Katze erhängt hatte, lag dicht bei dem Hause. |garden||||||hanged|||close||| The garden where I had hanged the cat was close to the house. O jardim onde enforquei o gato ficava perto da casa. Auf den Feuerlärm hin war sofort eine Menschenmenge in den Garten eingedrungen, und irgendeiner mußte dort das Tier abgeschnitten und durch das offenstehende Fenster in mein Zimmer geworfen haben, wahrscheinlich in der guten Absicht, mich dadurch aus dem Schlaf zu wecken. |||to||||||||intruded|||||||cut||||open|||||||||||intention|||||||to wake In response to the fire noise, a crowd immediately rushed into the garden, and someone must have cut the animal down there and thrown it into my room through the open window, probably with the good intention of waking me from my sleep. Ao som do fogo, uma multidão correu imediatamente para o jardim, e alguém ali deve ter cortado o animal e jogado pela janela aberta do meu quarto, provavelmente com a boa intenção de me acordar do sono. Durch stürzendes Mauerwerk war das Opfer meiner Grausamkeit in die Masse des frisch aufgetragenen Bewurfs eingedrückt worden, und der Kalk dieses letzteren, in Verbindung mit der Brandglut und dem Ammoniak des Kadavers, hatte dann das Reliefbild so wunderbar geprägt, wie es nun zu sehen war. |falling|masonry|||||cruelty|||mass|||applied|mortar|pressed||||lime|||||||embers|||ammonia||cadaver|||||||imprinted|||||| Due to the collapsing masonry, the victim of my cruelty had been pressed into the mass of the freshly applied plaster, and the lime of the latter, in combination with the heat of the fire and the ammonia from the cadaver, had then imprinted the relief image so wonderfully as it could now be seen. A vítima de minha crueldade foi esmagada pela queda de alvenaria na massa de gesso recém-aplicado, e a cal deste último, em combinação com as brasas e a amônia da carcaça, moldou o relevo tão maravilhosamente quanto seria agora. visto.

Obgleich ich dieser eigenen, vernünftigen Erklärung bereitwillig Glauben schenkte, konnte mein Gewissen sich nicht so leicht beruhigen, und das Ereignis lastete schwer auf meiner Seele. |||own|reasonable||willingly|belief|gave|||conscience||||||||||||| Although I willingly believed this own, reasonable explanation, my conscience could not so easily calm down, and the event weighed heavily on my soul. Aunque fácilmente creí esta explicación razonable mía, mi conciencia no se calmó tan fácilmente y el evento pesó mucho en mi alma. Embora eu tenha acreditado prontamente em minha própria explicação razoável, minha consciência não foi tão facilmente aliviada e o evento pesou muito em minha alma. Monatelang beschäftigte sich meine Phantasie mit der Katze, und es erwachte in mir ein Gefühl, das beinahe Reue sein konnte. ||||||||||awoke||||||||| For months, my imagination was occupied with the cat, and a feeling awoke in me that could almost be regret. Durante meses minha imaginação se ocupou com o gato, e um sentimento que quase poderia ser remorso despertou em mim. Es kam so weit, daß ich den Verlust des Tieres bedauerte und mich in den Spelunken, in denen ich mich jetzt meistens herumtrieb, nach einer anderen Katze umsah, die der gemordeten möglichst ähnlich sein und deren Platz bei mir ausfüllen sollte. ||||||||||regretted|||||caverns|||||||wandered|||||looked|||murdered|||||whose||||fill| It came to the point where I regretted the loss of the animal and began to look for another cat that would be as similar as possible to the murdered one and would fill its place with me in the dives where I mostly hung out now. Llegó al punto en que lamenté la pérdida del animal y busqué en los antros, donde ahora pasaba la mayor parte del tiempo, otro gato, que debería ser lo más parecido posible al asesinado y ocupar su lugar conmigo. Chegou a um ponto em que lamentei a perda do animal e procurei nos botecos, onde agora ficava mais tempo, procurando outro gato, o mais parecido possível com o que havia sido assassinado e que encheria meu lugar.

Als ich einmal in der Nacht halb stumpfsinnig vor Trunkenheit in einer ganz gemeinen Schnapskneipe saß, wurde ich plötzlich auf einen schwarzen Gegenstand aufmerksam, der oben auf einem riesenhaften Oxhoft Branntwein oder Rum, dem Hauptmöbel der dunstigen Höhle, thronte. |||||||dull||drunkenness||||common|shot bar||||||||object|aware|||||huge|oxhoft|brandy||rum||main furniture||dull|cave|throne One night, while sitting half-stupefied from drunkenness in a very shabby bar, I suddenly noticed a black object that was sitting atop a gigantic vat of brandy or rum, the main piece of furniture in the dank hole. Uma noite, enquanto eu estava sentado meio estúpido de embriaguez em um bar de bebidas muito mesquinho, minha atenção foi repentinamente atraída para um objeto preto empoleirado em cima de um gigantesco Oxhoft de conhaque ou rum, a principal mobília do antro nebuloso. Da ich schon einige Minuten lang stier auf die Höhe des Fasses geblickt hatte, war ich jetzt erstaunt darüber, daß ich den Gegenstand dort oben nicht schon früher bemerkt hatte. ||||||staring|||height||barrel|glanced||||||||||||||||| Having stared blankly at the top of the barrel for several minutes, I was now astonished that I hadn't noticed the object up there earlier. Depois de olhar para o topo do barril por alguns minutos, fiquei surpreso por não ter notado o objeto lá em cima antes. Es war eine schwarze Katze – eine sehr große – gerade so groß wie die ermordete und dieser auch in allem ähnlich – bis auf eins: die meine hatte nicht ein einziges weißes Haar am ganzen Körper, diese Katze aber hatte einen großen, allerdings nicht scharf abgegrenzten weißen Fleck, der fast die ganze Brust bedeckte. |||||||||||||murdered||this|||everything|||||||||||white|||||||||||||black|bounded||spot|||||breast|covered Era um gato preto - muito grande - tão grande quanto o assassinado e semelhante em todos os aspectos - exceto por uma coisa: o meu não tinha um único pelo branco em todo o corpo, mas esse gato tinha uma mancha branca grande, embora não nitidamente definida, cobrindo quase todo o peito.

Als ich sie berührte, erhob sie sich sofort, schnurrte laut, rieb sich an meiner Hand und schien von der Beachtung, die ich ihr schenkte, entzückt zu sein. |||touched|||||purred||rubbed|||||||||attention||||gave|delighted|| As I touched her, she immediately got up, purred loudly, rubbed against my hand, and seemed delighted by the attention I was giving her. Quando a toquei, ela imediatamente se levantou, ronronou alto, esfregou minha mão e pareceu encantada com a atenção que eu estava dando a ela. Das war also ganz ein Geschöpf, wie ich es suchte. |||||creature|as|||sought So that was exactly the kind of creature I was looking for. Então era uma criatura e tanto que eu estava procurando. Ich bot dem Wirt sofort an, ihm das Tier abzukaufen; der aber erhob keinen Anspruch auf die Katze: er kenne sie gar nicht – habe sie nie vorher gesehen. |||innkeeper||||||to buy off|||||claim||||||||||||| I immediately offered the host to buy the animal from him; however, he made no claim to the cat: he didn't know her at all – had never seen her before. Imediatamente me ofereci para comprar o animal do estalajadeiro; mas ele não reivindicou a gata: ele não a conhecia absolutamente - nunca a tinha visto antes.

Ich liebkoste das Tier, und als ich mich zum Heimgehen anschickte, zeigte es Lust, mich zu begleiten. |caressed||||||||going home|prepared|||desire||| I caressed the animal, and when I was about to go home, it showed a desire to accompany me. Acariciei o animal e, enquanto me preparava para ir para casa, ele mostrou vontade de me acompanhar. Das erlaubte ich ihm. |||him I allowed it to do so. Eu permiti isso a ele. Unterwegs beugte ich mich manchmal zu ihm nieder und streichelte es. |bent|||sometimes|||down||stroked|it On the way, I sometimes bent down to it and stroked it. No caminho, às vezes eu me curvava e acariciava. In meinem Hause fühlte sich die Katze sofort heimisch, und auch mit meiner Frau war sie vom ersten Tage an sehr befreundet. ||||||||at home||||||||||day|||friendly In my house, the cat immediately felt at home, and she also became very friendly with my wife from the very first day. A gata imediatamente se sentiu em casa em minha casa e também foi muito amiga de minha esposa desde o primeiro dia.

In mir aber regte sich bald eine Abneigung gegen die Katze; das war gerade das Gegenteil dessen, was ich erwartet hatte, aber – ich weiß nicht, wie und weshalb es so kam – ihre aufdringliche Liebe zu mir war mir unangenehm, ja sogar zuwider. |||stirred||||aversion||||||||opposite||||||||||||why|||||intrusive||||||unpleasant|||against However, I soon began to feel an aversion towards the cat; it was exactly the opposite of what I had expected, but - I don't know how or why it happened - her intrusive love for me was unpleasant, even repulsive. Mas logo desenvolvi uma aversão a gatos; era exatamente o oposto do que eu esperava, mas - não sei como ou por quê - seu amor intrusivo por mim me deixou desconfortável, até mesmo com repulsa. Nach und nach steigerte sich dieses Gefühl der Abneigung und des Ekels bis zu bitterstem Haß. ||||||||aversion|||disgust|||bitterest|hatred Gradually, this feeling of aversion and disgust intensified into bitter hatred. Gradualmente, esse sentimento de aversão e repulsa aumentou até o ponto de um ódio amargo. Ich ging dem Vieh aus dem Wege; was mich davon zurückhielt, es zu mißhandeln, waren allein ein gewisses Schamgefühl und die Erinnerung an meine frühere Greueltat. |||beast|||||||held back|||mistreat||||certain|sense of shame|||||||atrocity I avoided the cattle; the only thing that kept me from maltreating them was a certain sense of shame and the memory of my earlier atrocity. Evité el ganado; lo que me impedía maltratarlo era sólo cierta vergüenza y el recuerdo de mi pasada atrocidad. Evitei o gado; o que me impediu de maltratá-lo foi apenas um certo sentimento de vergonha e a lembrança de minha atrocidade passada. Einige Wochen lang konnte ich mich noch so weit beherrschen, die Katze weder zu schlagen noch sonstwie absichtlich schlecht zu behandeln, aber allmählich – mit jedem Tage mehr – sah ich sie nur noch mit unaussprechlichem Abscheu und floh bei ihrem unerträglichen Anblick so entsetzt davon wie vor dem Gifthauch der Pestilenz. ||||||||||||||||otherwise|deliberately||||||||day||||||||unspeakable|disgust|||||unbearable|sight||horrified|of it||||gift breath||pestilence Durante algunas semanas pude controlarme para no golpear o maltratar intencionalmente al gato, pero gradualmente, cada día más, lo miré con un disgusto indecible y huí tan horrorizado como antes ante su vista insoportable el veneno de la pestilencia. Por algumas semanas, pude me controlar para não bater no gato ou maltratá-lo de outra forma deliberadamente, mas gradualmente - mais a cada dia - olhei para ele com desgosto indescritível e fugi tão horrorizado quanto antes com sua visão insuportável do veneno da pestilência.

Was meinen Haß gegen das Katzenvieh zweifellos genährt hatte, war eine Entdeckung gewesen, die ich sofort, nachdem ich es zu mir genommen, gemacht hatte – die Entdeckung, daß es, wie die erste Katze, um eins seiner Augen beraubt war. |||||cat|undoubtedly|nourished|||||||||||||||||||||||||||||deprived| Lo que sin duda alimentó mi odio por las criaturas felinas fue un descubrimiento que hice inmediatamente después de ingerirlo: el descubrimiento de que, como el primer gato, carecía de uno de sus ojos. O que sem dúvida alimentou meu ódio por criaturas felinas foi uma descoberta que fiz imediatamente após ingeri-lo - a descoberta de que, como o primeiro gato, ele não tinha um dos olhos. Für meine Frau hingegen, die, wie ich schon sagte, jene unendliche Herzensgüte besaß, die auch mich einst auszeichnete und mir viel reine und harmlose Freuden gebracht hatte, war dies nur ein Grund mehr, das Tier zu lieben. |||however||||||that|endless|heart's kindness|possessed|||||distinguished||||pure||harmless||||||||||||| Já para minha esposa, que, como já disse, possuía aquela infinita bondade de coração que outrora me distinguia e me trazia muitos prazeres puros e inofensivos, esse era apenas mais um motivo para amar o animal.