×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

BBC Persian Pargar Podcast, 1. هنر تجسمی معاصر ایران Contemporary Visual Art of Iran (2)

1. هنر تجسمی معاصر ایران Contemporary Visual Art of Iran (2)

ایشون می گن هنر تجسمی معاصر ایران پیشرفت کرده، بخشی به دلیل اینترنت، تماس ها راحت شده و بخشیش به دلیل اینکه اقتصاد خوبی الان داره هنر تجسمی ایران. یعنی خوب فروش می ره، شما...

عیسی: نه فقط، نه فقط، و گفتم دلیل اینکه مجبور شدن موزه های خارجی درهاشون رو باز کنن...

مجری: بپذیرن

عیسی: برای [global art] یعنی اون دهاتی بازی هایی که می کردن که فقط هنرهای اروپایی خوبه تموم شد چون که واقعاً دهاتی بازی بود

مجری: خب...شما آقای متین فر، اعتقاد داری هنر تجسمی ایران پیشرفت کرده؟ اصلاً به پیشرفت هنر اعتقاد داری؟ این لفظ پیشرفت هم خیلی مسئله سازه...

متین فر: خیلی...اون هم خود پیشرفت...ببینید، یک...هنر به نظر من یکی از در واقع عناصر خیلی زیادیه که فرهنگ رو شکل می ده. پیشرفت در واقع یک مسئله ای نیستش که اگر بگیم بر اساس معیار پول بخواهیم بسنجیمش خب می شه بر اساس عدد و رقم صحبت کرد...فکر کرد که خب این کارها بر این قیمته یا این قدر [turn over] مالی بوده در بازار هنر ایران الان این قدر شده. ولی نه این شکلی نیستش که بعد از هر حراجی بیان اعلام کنن که آقا ما حراج قبلی مثلاً بیست میلیارد تومان فروختیم این دفعه سی میلیارد تومان فروختیم پس پیشرفت داشتیم. این دلیل اصلاً دلیل درست و موجهی نیست...در مورد موزه ها باید بگم که یک بخش خیلی...در واقع نقدی که در واقع من به نشون دادن هنر ایران در موزه های خارج از ایران دارم اینه که باز هم همون نگاه بیشتر موزه هایی که مثلاً...نمونه ش تو لاکنو مثلاً وقتی نمایشگاه بزرگی که در مورد هنر ایران برگزار می شه واقعاً نشونگر اتفاقی که در مورد ایران داره میوفته یعنی اتفاقی که در ایران داره میوفته نیست. یک نگاه کاملاً توریستی هست به هنر ایران...یه نگاه کاملاً [exotic] هست نسبت به هنر ایران...

مجری: بذارید ببینم خانم عیسی این رو می پذیره که نگاه خارج چه در حراجی ها، چه در نمایشگاه ها، گالری ها به هنر تجسمی معاصر ایران یه نگاه توریستیه؟

عیسی: توریستی البته...خیلی چیزها هست که مردم می خوان یک نگاهی داشته باشن همون طور که شما گفتین چادر و روسری و خط و اینا...ولی خط مهمه. من یه کتابی مخصوصاً درست کردم راجع به خط که اسمش [signs of our time] هست راجع به سه نسل کسانی که از [morphology] یعنی از...استفاده از خط کردن بدون اینکه خطاط باشن. مهمش این بودش که دلیلی داشت چون که مجبور...چطور ما می خوایم بگیم فرق داریم با دیگران، یعنی چطور یه [originality] یک...

مجری: وجه تمایزی با دیگران رو باید در هنرمون نشون بدیم

عیسی: بله و یک...

مجری: ولی آقای متین فر می گه با این چندان موافق نیست یعنی فکر می کنه ضرورتی نداره که هنرمند ایرانی حتماً بگه من ایرانی ام. ایشون می گه وقتی به کارهای تجسمی از کشورهای...مثلاً از چین نگاه می کنیم مثلاً آی وی وی، نیازی نیست طرف بگه من چینی هستم

عیسی: همۀ کارهاش چینیه. همۀ کارهاش ربط داره به چین، همۀ کارهاش ربط داره به سیاست چین...

متین فر: ولی زبان...زبانیه که... با یک زبانی صحبت می کنه که زبانه می تونیم همون کار رو توی [context] الان امریکا قرار بدیم و برای یه امریکایی کاملاً قابل فهم باشه. می تونیم همون کار رو در [context] ایران قرار بدیم و برای مخاطب ایرانی قابل فهم باش ولی مشکل هنر معاصر ایران...البته می گم اون بخش معاصر...بخشی که داره خیلی بیشتر [promote] می شه...به نظر من بیشتر، اون بخش داره چیز می شه که ما فقط...یک نگاه کاملاً از روی سطح داره از رو ما نشون داده می شه، ما الزاماً اگر این هنر رو در شیلی ببریم نشون بدیم اون مخاطب احساس همذات پنداری با این کار...

مجری: نمی کند

متین فر: ممکنه نکنه. فقط ممکنه بگه چقدر بامزه است. می دونین، ماجرای...

عیسی: نه ببینید، کارهای سیا ارمجانی بعضی وقت ها ربطی به ایران داره و بیشتر وقت ها ربطی به شاعرها داره، همۀ اون پل هایی که درست کرده ربط به شاعرهای هلندی، امریکایی و غیره و غیره داره. کارهای خانم منیر فرمانفرمایان با اینکه از ... رو...پایۀ اساسیش آینه کاریه که یک چیز واقعاً ایرانیه از نظر [craftmanship] ولی مثلاً ربط به [geometry] داره و هرجا بذاری...

مجری: خانم عیسی، اون کارهایی که عموماً در خارج دیده می شه، نقد می شه، فروخته می شه...این ها فکر می کنید واقعاً بیان اون چیزی است که در بطن جامعۀ ایران داره تولید می شه؟ البته وقتی می گم جامعۀ ایران، جامعۀ ایرانی هنرمندهای ایرانی خارج رو هم مد نظر دارم، ولی آیا واقعاً بیانگر اون چیزی است که در بطن جامعۀ ایران در هنر ایرانی می گذره یا اینکه نه یه بخش نامکشوفی در هنر تجسمی ایرانی باقی می مونه که در خارج دیده نمی شه؟

عیسی: ببینید، حالا اون چیزی که در خارج دیده می شه یا در داخل، یه ذره ممکنه فرق داشته باشه مثلاً بگیریم مثال آقای فرهاد مشیری. من یادمه وقتی با فرهاد مشیری آشنا شدم بیست سال پیش، اون موقع کوزه های بزرگی درست می کرد، ساده، بدون هیچ نوشته ای اینا...و چون با موزه ها کار می کردم گفتم که خب چطوره اینا رو بذارم تو موزه بگم این خیلی فرق داره با کارهای هنری اروپایی یا اینا...بهش گفتم که یک...یعنی...شما همون ایرادی که گرفتید من ازش خواهش کردم چطور می تونم بگم این یک هنر...

مجری: ایرانی، لطیف ایرانی

عیسی: [original] هست...نه نگفتم ایران...[original] هست، و یه سال بعد از اون اومد گفت می خوام یک کارهای جدیدم رو بهت نشون بدم که روی کوزه هاش نوشته بود آب انار تازه یا میوه و تره بار و غیره. خب، زود حس کردم که این رو می تونم بذارم توی شعرهای حافظ. اون مدت خیلی کوتاه بود در زندگی فرهاد مشیری، نوشتنی هایش، ولی با این حال تونستم...

مجری: اون رو بشناسونید

عیسی: اون رو بشناسونم و بذارم تو موزه ها

مجری: شما موافق هستید این روندی که از...

متین فر: ببینید، نمونه های خیلی زیادی داریم... من می تونم بهتون...من خب ترجیح می دم اسم خیلی... چون اگه بخوایم وارد اسم هنرمندها بشیم...

عیسی: نه خب اسم نیارید

متین فر: بله. خب خیلی ها بودن که همین به قول معروف خاص بودن، نو بودن، نگاه...

عیسی: خود بودن!

متین فر: خود بودن حالا...

عیسی: خیلی مهمه

متین فر: من روی خود بودن شاید خیلی وقت ها توی خیلی از موارد حالا مشیری...نه به نظر من این اتفاقه...موافقم با شما ولی خیلی از هنرمندهایی که توی حراجی ها با قیمت های بسیار بسیار زیاد فروخته شدن الان اسمی ازشن نمی شنویم به دلیل اینکه به نظر من همون ماجراست، یعنی ماجرای ترند و مد بوده...ما باید ببینیم که آیا آدم هایی که برای پونصد هزار دلار و ششصد هزار دلار کارهاشون رو سال دو هزار و هشت می فروختن، الان کجا وایسادن، الان آیا کارشون رو وقتی ده هزار دلار توی حراج هایی میاد و کسی نمی خره این نشونگر...یا خود...فعلاً چون اسم الان داریم چیز می کنیم...یا خود فرهاد مشیری خب یه زمانی کارش یک میلیون دلار توی حراج...

عیسی: فقط در حراجی ها

متین فر: بله! در حراج ها یک میلیون دلار...ولی در... همون کارها اگر در حراج ها الان بیاد شاید صد هزار دلار، صد و پنچاه هزار دلار...آیا این نشونگر اینه که فرهاد مشیری آرتیست خوبی نیست؟ نه! آیا این نشونگر اینه که بازار...یعنی ما متأسفانه وقتی ماجرای بازار وقتی مسئله...ما مشکل اصلی مون به نظر من اینه که ما وقتی که...الان من بعضی وقت ها [CV] هایی از هنرمندها یا وبسایت هنرمندهایی رو توی ایران یا توی خارج از ایران می بینم که توی رزومه ش نوشته حراج کریستیز. یعنی انقدر ناآگاهه این ماجرا که...

عیسی: درسته

متین فر: به عنوان نمایشگاه یا به عنوان

مجری: حراج رو به عنوان...

متین فر: حراج رو به عنوان یه فعالیت فرهنگی نشون می ده توی رزومه ش

مجری: بعد این بحث نقش بازار در هنر فقط منحصر به هنرمندان ایرانی که نیست؟

متین فر: نه، همه جا

مجری: همکاران من طی ثانیه های آینده فیلمی نمایش می دن که خیلی معروفه دیگه. فیلم ریز شدن، رشته رشته شدن کار بنکسی هنرمند انگلیسیه و خود بنکسی این کار رو کرد وقتی که این فیلم داره نمایش داده می شه من توضیح بیشتری در موردش می دم ولی آنچه که این فیلم به ما نشان داد و حدود یک سال پیش این اتفاق افتاد نشان می ده که اعتراض به نقش بازار در هنر یه اعتراض جهانیه.

[صدای فیلم]

متین فر: ببینید، همین کار بنکسی قبل از اینکه چکش زده بشه یک میلیون پوند فکر می کنم فروش رفت در همین شهر لندن. ولی همون لحظه ای که حراج تموم شد این کار به صورت حالا اتوماتیک یا هزار تا داستان پشتش هست که ریز ریز شد توسط خود هنرمند...ولی خریدار اعلام کرد بعد از...بعد از حراج که من حتماً می خوام این کار رو نگه دارم و حتی اعلام کرد که چندین [offer] و پیشنهاد داشته که با قیمتی خیلی بالاتر...

مجری: شما می خواید بگید که خود نفس همین رشته رشته کردنش تبدیل شد به بخشی از بازار این اثر...

متین فر: بله، شما...مسئله اینه که وقتی که الان در دنیایی زندگی می کنیم که پول همه چیز رو تسخیر کرده...از دهۀ پنجاه و شصت مثلاً حالا شاید چیز نباشه ولی هنرمندی که مدفوعش رو در قوطی کرد

مجری: مانزونی

متین فر: مانزونی، و باز هم اون ها رو فروخت به عنوان [artist shit] فروخت همه رو و الان در مجموعه های خیلی بزرگ نگهداری می شه

مجری: یعنی حتی اون هم می شه بخشی از...

متین فر: یعنی می خوام بگم سیستم سرمایه داری این قابلیت رو داره که اعتراض به خود سیستم سرمایه داری رو ازش استفاده کنه و بفروشه، بنابراین...

عیسی: به نظر من نباید زیاد از بازار و از حراج صحبت کرد. واقعاً هیچ ربطی به هنر نداره. مثلاً خیلی از آرتیست ها وقتی زنده بودن چیزی نفروختن. از ون گوک گرفته تا خیلی جوان های معاصر و مال چند سال پیش بیست سال پیش سی سال پیش. خیلی ها تا زنده بودن تا کارهای خوب می کردن مثلاً حالا یه دفعه منیر فرمانفرمایان از نود سالگی معروف شد برای بازارهای یا برای موزه های خارجی در صورتی که همیشه می تونست این کارها رو بکنه ولی توجهی که...تمرکز و توجهی که شد بعد از حالا مثلاً این پنج سال، ده سال اخیر مد زن های پیر... مثلاً اطلاعت نیا که نود سالش شد حالا یه دفعه مشهور شد. من این رو به پونصد تا هم نمی تونستم بفروشم سی سال پیش ولی حالا حتی به چهل هزار و چهارصد هزار تا همه می خوان بخرن. خب ماجرا اینه که نبایست از بازار صحبت کرد. بایست از...واقعاً از تاریخ تولید هنر...چه چیزهایی باقی می مونه، اون مهمه به نظر من

متین فر: ولی من به نظرم یکی از معضلات در واقع یکی از بخش های بزرگی که ما می بینم این کل سیستم بازار هنر یا اصلاً عرصۀ هنرهای تجسمی در ایران خیلی اگر بخوایم برگردیم به قبل از انقلاب مثلاً از هزار و سیصد و سی در واقع یک شکل و فرمی گرفته و موقعی که پول توش اومده از سال دو هزار و پنج و شش بوده. اگه بخوایم...یعنی چند تا [timeline] تو این موقع وجود داره

مجری: از وقتی که پول توش اومده تأثیر این پول چی بوده در هنر تجسمی ایرانی؟

متین فر: ببینید، تأثیر که حتماً یه تأثیرات خیلی مثبتی داشته و یه تأثیرات منفی داشته

مجری: حتی در ایران بعضیا می گن... حتی در ایران بعضیا می گن که از طریق بازار هنر تجسمی پولشویی می شه

متین فر: پولشویی اصلاً مفهومی به نظر من نداره. ما کل...در هنر ایران حداقل...در هنر خارج از ایران وقتی که یک قطعاتی با صد میلیون و دویست میلیون دلار جابجا می شه قطعاً این اتفاق ها میوفته ولی کل [turn over] بازار هنرهای تجسمی در ایران می تونم بگم شاید به صد میلیارد تومان هم نرسه که صد میلیارد تومان الان یک ویلا تو لواسونه...می دونید یعنی...

مجری: چرخش پول در هنر تجسمی فکر می کنم انقدر نیست که صحبتی از پولشویی...

متین فر: نه...اصلاً نیست...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1. هنر تجسمی معاصر ایران Contemporary Visual Art of Iran (2) Art|Visual|Contemporary|Iran||||| 1. Art visuel contemporain d'Iran (2) 1. Arte visiva contemporanea dell'Iran (2) 1. Hedendaagse beeldende kunst van Iran (2) 1. İran Çağdaş Görsel Sanatı (2) 1. Contemporary Visual Art of Iran (2)

ایشون می گن هنر تجسمی معاصر ایران پیشرفت کرده، بخشی به دلیل اینترنت، تماس ها راحت شده و بخشیش به دلیل اینکه اقتصاد خوبی الان داره هنر تجسمی ایران. |||||||||||||||||||||||||||visual| they|present tense marker|say|art|visual|contemporary|Iran|has advanced|done|part|due to|reason|internet|communication|plural marker|easy|has become|and|another part|due to|reason|that|economy||now|has|art|visual|Iran They say that contemporary visual art in Iran has progressed, partly due to the internet, communication has become easier, and partly because the economy is good right now for Iranian visual art. یعنی خوب فروش می ره، شما... it means|well|sales|present tense marker|go|you I mean, it's selling well, you...

عیسی: نه فقط، نه فقط، و گفتم دلیل اینکه مجبور شدن موزه های خارجی درهاشون رو باز کنن... Jesus|no|only|||and|I said|reason|that|forced|to be|museum|plural marker|foreign|their doors|(object marker)|open|they do Isa: Not just that, not just that, and I said the reason they had to open their doors is...

مجری: بپذیرن host|they accept sunucu| Host: to accept.

عیسی: برای [global art] یعنی اون دهاتی بازی هایی که می کردن که فقط هنرهای اروپایی خوبه تموم شد چون که واقعاً دهاتی بازی بود ||global art|||||||||||||||||||||| Jesus|for|جهانی|هنر|meaning|that|rural|games|plural marker|that|past tense marker|did|that|only|arts|European|good|finished|was|because|that|really|rural|games|was ||||||||||||||||||||||köylü|| Isa: The idea of [global art], meaning those rural games they used to play, that only European arts are good, is over because it was really a rural game.

مجری: خب...شما آقای متین فر، اعتقاد داری هنر تجسمی ایران پیشرفت کرده؟ اصلاً به پیشرفت هنر اعتقاد داری؟ این لفظ پیشرفت هم خیلی مسئله سازه... host|well|you|Mr|||belief|have|art|visual|Iran|progress|has|at all|to|progress|art|belief|have|this|term|progress|also|very|issue|problematic Host: Well... Mr. Matinfar, do you believe that the visual arts in Iran have progressed? Do you even believe in the progress of art? The term progress is quite problematic...

متین فر: خیلی...اون هم خود پیشرفت...ببینید، یک...هنر به نظر من یکی از در واقع عناصر خیلی زیادیه که فرهنگ رو شکل می ده. Matin|Far|very|that|also|self|progress|see|one|art|to|opinion|me|one|of|in|actually|elements|very|numerous|that|culture|it|shape|present|giving |||||||||||||||||unsurlar|||||||| Matinfar: Very much... and the progress itself... You see, art, in my opinion, is one of the many elements that shape culture. پیشرفت در واقع یک مسئله ای نیستش که اگر بگیم بر اساس معیار پول بخواهیم بسنجیمش خب می شه بر اساس عدد و رقم صحبت کرد...فکر کرد که خب این کارها بر این قیمته یا این قدر [turn over] مالی بوده در بازار هنر ایران الان این قدر شده. progress|in|reality|a|issue|existential|is not|that|if|we say|based|on the basis of|criterion|money|we want|to measure it|well|it|can|based|on the basis of|number|and|figure|talk|did|thought|did|that|well|this|work|based|this|price|or|this|amount|turn|over]|financial|has been|in|market|art|Iran|now|this|amount|has become ilerleme||aslında||sorun||||||||kriter|||ölçmek|||||esas||||||||||||||||||||||||||||| Progress is not really an issue that if we say we want to measure it based on monetary criteria, we can talk in terms of numbers... thinking that, well, these works are worth this much or this much [turn over] financially in the Iranian art market now. ولی نه این شکلی نیستش که بعد از هر حراجی بیان اعلام کنن که آقا ما حراج قبلی مثلاً بیست میلیارد تومان فروختیم این دفعه سی میلیارد تومان فروختیم پس پیشرفت داشتیم. but|not|this|way|is|that|after|from|every|auction|they come|announce|they do|that|sir|we|auction|previous|for example|twenty|billion|tomans|sold|this|time|thirty|billion|tomans|sold|so|progress|we had ||||||||||||||||müzayede||||milyar||||||||||| But it's not like after every auction they come and announce that we sold the previous auction for, say, twenty billion tomans, and this time we sold for thirty billion tomans, so we have made progress. این دلیل اصلاً دلیل درست و موجهی نیست...در مورد موزه ها باید بگم که یک بخش خیلی...در واقع نقدی که در واقع من به نشون دادن هنر ایران در موزه های خارج از ایران دارم اینه که باز هم همون نگاه بیشتر موزه هایی که مثلاً...نمونه ش تو لاکنو مثلاً وقتی نمایشگاه بزرگی که در مورد هنر ایران برگزار می شه واقعاً نشونگر اتفاقی که در مورد ایران داره میوفته یعنی اتفاقی که در ایران داره میوفته نیست. this|reason|at all|reason|correct|and|justified|is not|about|regarding|museum|plural marker|should|I say|that|a|part|very|in|actually|criticism|that|in|actually|I|to|||art|Iran|in|museum|plural marker|outside|of|Iran|I have||that|again||same|perspective|most|museum|plural marker|that|for example|example|of it|in|Lucknow|for example|when|exhibition|large|that|in|regarding|art|Iran|held|(verb marker)|is|really|indicative|event|that|in|regarding|Iran|is|happening|meaning|event|that|in|Iran|is|happening|is not This reason is not a valid and justifiable reason at all... Regarding museums, I must say that there is a very significant aspect... In fact, my criticism of showcasing Iranian art in museums outside of Iran is that it reflects the same perspective of most museums that, for example... An example is in Lucknow, for instance, when a major exhibition about Iranian art is held, it does not truly reflect what is happening in Iran. یک نگاه کاملاً توریستی هست به هنر ایران...یه نگاه کاملاً [exotic] هست نسبت به هنر ایران... a|perspective|completely|tourist|is|to|art|Iran|a|perspective|completely|exotic|is|relative|to|art|Iran There is a completely touristy view of Iranian art... a completely [exotic] view of Iranian art...

مجری: بذارید ببینم خانم عیسی این رو می پذیره که نگاه خارج چه در حراجی ها، چه در نمایشگاه ها، گالری ها به هنر تجسمی معاصر ایران یه نگاه توریستیه؟ host|let me|see|Mrs|Eisi|this|it|(present tense marker)|accepts|that|perspective|foreign|whether|in||plural marker||||plural marker|||to|art|visual|contemporary|Iran|a|perspective|tourist |bırakın|göreyim||||||||||||||||||||||||||| Host: Let me see if Ms. Eisa accepts that the outside perspective, whether in auctions or exhibitions, galleries on contemporary Iranian visual art is a touristy view?

عیسی: توریستی البته...خیلی چیزها هست که مردم می خوان یک نگاهی داشته باشن همون طور که شما گفتین چادر و روسری و خط و اینا...ولی خط مهمه. Jesus|tourist|of course|a lot|things|there are|that|people|(verb marker)|want|a|look|have|be|just|way|as|you|said|chador|and|headscarf|and|writing|and|these|but|writing|is important Eisa: Tourist, of course... There are many things that people want to have a look at, just as you mentioned, the chador, the scarf, and calligraphy... but calligraphy is important. من یه کتابی مخصوصاً درست کردم راجع به خط که اسمش [signs of our time] هست راجع به سه نسل کسانی که از [morphology] یعنی از...استفاده از خط کردن بدون اینکه خطاط باشن. I|a|book|especially|||regarding|about|writing|that|its name|||||is|regarding|about|three|generations|people|who|from|morphology|meaning|from|||writing|doing|without|being|calligrapher|are I specifically created a book about calligraphy called [signs of our time] about three generations of people who use [morphology], meaning... using calligraphy without being a calligrapher. مهمش این بودش که دلیلی داشت چون که مجبور...چطور ما می خوایم بگیم فرق داریم با دیگران، یعنی چطور یه [originality] یک... the important thing|this|was|that|reason|had|because|that|forced|how|we|(verb marker)|want|to say|difference|have|with|others|meaning|how|a|originality|one The important thing was that there was a reason because we had to... how do we want to say we are different from others, meaning how does one [originality] a...

مجری: وجه تمایزی با دیگران رو باید در هنرمون نشون بدیم host|aspect|distinction|with|others|را (object marker)|should|in|our art|show|we give Host: We should show a distinction from others in our art.

عیسی: بله و یک... Jesus|yes|and|one Isa: Yes, and a...

مجری: ولی آقای متین فر می گه با این چندان موافق نیست یعنی فکر می کنه ضرورتی نداره که هنرمند ایرانی حتماً بگه من ایرانی ام. host|but|Mr|Matin|Far|(present tense marker)|says|with|this|much|in agreement|is not|meaning|thought|(present tense marker)|thinks|necessity|doesn't have|that|artist|Iranian|necessarily|says|I|Iranian|am Host: But Mr. Matinfar says he doesn't quite agree with this, meaning he thinks it's not necessary for an Iranian artist to say I am Iranian. ایشون می گه وقتی به کارهای تجسمی از کشورهای...مثلاً از چین نگاه می کنیم مثلاً آی وی وی، نیازی نیست طرف بگه من چینی هستم he|(verb marker)|||||||||||||we do|||||need|is not|person|to say|I|Chinese|am He says when we look at visual works from countries... for example from China, like Ai Weiwei, there is no need for the person to say I am Chinese.

عیسی: همۀ کارهاش چینیه. Jesus|all|his actions|are Chinese Isa: All of his work is Chinese. همۀ کارهاش ربط داره به چین، همۀ کارهاش ربط داره به سیاست چین... all|his actions|related|have|to|China|all|his actions|related|have|to|policy|China All of his work is related to China, all of his work is related to Chinese politics...

متین فر: ولی زبان...زبانیه که... با یک زبانی صحبت می کنه که زبانه می تونیم همون کار رو توی [context] الان امریکا قرار بدیم و برای یه امریکایی کاملاً قابل فهم باشه. Matin|Far|but|language|it's a language|that|with|one|language|speaks|(verb marker)|does|that|language|(verb marker)|we can|same|action|(object marker)|in||now|America|placed|we give|and|for|a|American|completely|understandable|comprehension|it is Matin Far: But the language... it's a language that... speaks in a way that we can place the same work in [context] now in America and it would be completely understandable for an American. می تونیم همون کار رو در [context] ایران قرار بدیم و برای مخاطب ایرانی قابل فهم باش ولی مشکل هنر معاصر ایران...البته می گم اون بخش معاصر...بخشی که داره خیلی بیشتر [promote] می شه...به نظر من بیشتر، اون بخش داره چیز می شه که ما فقط...یک نگاه کاملاً از روی سطح داره از رو ما نشون داده می شه، ما الزاماً اگر این هنر رو در شیلی ببریم نشون بدیم اون مخاطب احساس همذات پنداری با این کار... we|can|same|work|it|in||Iran|place|we give|and|for|audience|Iranian|understandable|comprehension|be|but|problem|art|contemporary|Iran|of course|I|say|that|section|contemporary|part|that|has|very|more|promoted|I|become|||||that||||||||||||||||||||||||||this|||||||||||||||work We can place the same work in [context] Iran and it would be understandable for an Iranian audience, but the problem with contemporary Iranian art... of course, I say that contemporary part... the part that is being much more [promoted]... in my opinion, that part is becoming something that we are only... showing a completely surface-level view of it, if we necessarily take this art to Chile and show it, that audience would feel a sense of identification with this work...

مجری: نمی کند host|not|does Host: It doesn't.

متین فر: ممکنه نکنه. Matin|Far|it might|not do it Matin Far: It might not. فقط ممکنه بگه چقدر بامزه است. only|he/she might|say|how much|funny|is It might just say how funny it is. می دونین، ماجرای... you|know|the story You know, the story of...

عیسی: نه ببینید، کارهای سیا ارمجانی بعضی وقت ها ربطی به ایران داره و بیشتر وقت ها ربطی به شاعرها داره، همۀ اون پل هایی که درست کرده ربط به شاعرهای هلندی، امریکایی و غیره و غیره داره. Jesus|no|see|works|Sia|Armajani|sometimes|time|plural marker|relation|to|Iran|has|and|more|time|plural marker|relation|to|poets|has|all|those|bridges|plural marker|that|correctly|made|relation|to|poets|Dutch|American|and|etc|and|etc|has Isa: No, look, Sia Armajani's works sometimes relate to Iran and most of the time relate to poets; all those bridges he has made relate to Dutch, American poets, and so on. کارهای خانم منیر فرمانفرمایان با اینکه از ... رو...پایۀ اساسیش آینه کاریه که یک چیز واقعاً ایرانیه از نظر [craftmanship] ولی مثلاً ربط به [geometry] داره و هرجا بذاری... works|Mrs|Monir|Farmanfarmaian|with|although|from|||its|mirror|work|that|one|thing|really|Iranian|from|perspective|craftsmanship|but|for example|relation|to|geometry|has|and|wherever|you put Ms. Monir Farmanfarmaian's works, although based on... the fundamental basis is mirror work, which is something truly Iranian in terms of [craftsmanship], but for example, it relates to [geometry] and wherever you place it...

مجری: خانم عیسی،  اون کارهایی که عموماً در خارج دیده می شه، نقد می شه، فروخته می شه...این ها فکر می کنید واقعاً بیان اون چیزی است که در بطن جامعۀ ایران داره تولید می شه؟ البته وقتی می گم جامعۀ ایران، جامعۀ ایرانی هنرمندهای ایرانی خارج رو هم مد نظر دارم، ولی آیا واقعاً بیانگر اون چیزی است که در بطن جامعۀ ایران در هنر ایرانی می گذره یا اینکه نه یه بخش نامکشوفی در هنر تجسمی ایرانی باقی می مونه که در خارج دیده نمی شه؟ host|Ms|Eisa|those|works|that|generally|in|abroad|seen|(auxiliary verb)|is|criticized|(auxiliary verb)|is|sold|(auxiliary verb)|is|these|plural marker|think|(auxiliary verb)|you do|really|expression|that|something|is|that|in|core|society|Iran|is|produced|(auxiliary verb)|is|of course|when|(auxiliary verb)|I say|society|Iran|society|Iranian|artists|Iranian|abroad|(preposition)|also|(preposition)|consideration|I have|but|whether|really|indicative|that|something|is|that|in|core|society|Iran|in|art|Iranian|(auxiliary verb)|passes|or|that|no|a|section|undiscovered|in|art|visual|Iranian|remaining|(auxiliary verb)|stays|that|in|abroad|seen|(negative auxiliary verb)|is Host: Ms. Eisa, the works that are generally seen, critiqued, and sold abroad... do you think they truly represent what is being produced at the core of Iranian society? Of course, when I say Iranian society, I also have in mind the Iranian artists abroad, but does it really reflect what is happening in the core of Iranian art, or is there an undiscovered aspect of Iranian visual art that remains unseen abroad?

عیسی: ببینید، حالا اون چیزی که در خارج دیده می شه یا در داخل، یه ذره ممکنه فرق داشته باشه مثلاً بگیریم مثال آقای فرهاد مشیری. Jesus|look|now|that|thing|that|in|outside|seen|(verb marker)|is|or|in|inside|a|little|might|difference|have|be|for example|we take|example|Mr|Farhad|Mashiri Eisa: You see, what is seen abroad or domestically might differ a little; for example, take Mr. Farhad Mashiri as an example. من یادمه وقتی با فرهاد مشیری آشنا شدم بیست سال پیش، اون موقع کوزه های بزرگی درست می کرد، ساده، بدون هیچ نوشته ای اینا...و چون با موزه ها کار می کردم گفتم که خب چطوره اینا رو بذارم تو موزه بگم این خیلی فرق داره با کارهای هنری اروپایی یا اینا...بهش گفتم که یک...یعنی...شما همون ایرادی که گرفتید من ازش خواهش کردم چطور می تونم بگم این یک هنر... |||||||||||||jug|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I|remember|when|with|Farhad|Mashiri|acquainted|I became|twenty|year|ago|he|time|pot|plural marker|large|made|progressive marker|did|simple|without|any|writing|these|these|||with||||progressive marker|||||||||||I say|this|||||||||||||one|||||||||||||||||art I remember when I met Farhad Mashiri twenty years ago, at that time he was making large pots, simple, without any writing on them... and since I was working with museums, I said, well how can I put these in a museum and say this is very different from European artworks or these... I asked him how can I say this is an art...

مجری: ایرانی، لطیف ایرانی host|Iranian|Latif|Iranian Host: Iranian, delicately Iranian.

عیسی: [original] هست...نه نگفتم ایران...[original] هست، و یه سال بعد از اون اومد گفت می خوام یک کارهای جدیدم رو بهت نشون بدم که روی کوزه هاش نوشته بود آب انار تازه یا میوه و تره بار و غیره. Jesus||is|no|I didn't say|Iran|||and|one|year|after|from|that|came|said|I|want|one|works|my new|to|you|show|I give|that|on|pot|his|written|was|water|pomegranate|fresh|or|fruit|and|vegetable|market|and|etc Eisa: [original] is... no, I didn't say Iran... [original] is, and a year after that he came and said I want to show you some of my new works that had written on his pots fresh pomegranate juice or fruits and vegetables, etc. خب، زود حس کردم که این رو می تونم بذارم توی شعرهای حافظ. well|soon|||that|this|it|can|I can|put|in|poems|Hafez Well, I quickly felt that I could include this in the poems of Hafez. اون مدت خیلی کوتاه بود در زندگی فرهاد مشیری، نوشتنی هایش، ولی با این حال تونستم... that|period|very|short|was|in|life|Farhad|Mashiri|writings|his|but|with|this|condition|I could That period was very short in the life of Farhad Mashiri, his writings, but still I was able to...

مجری: اون رو بشناسونید Host|him|it|introduce Host: Introduce him.

عیسی: اون رو بشناسونم و بذارم تو موزه ها Jesus|him|it|I introduce|and|I put|in|museum|plural marker Isa: I will introduce him and place him in museums.

مجری: شما موافق هستید این روندی که از... host|you|agree|are|this|process|that|from Host: Do you agree with this process that...

متین فر: ببینید، نمونه های  خیلی زیادی داریم... من می تونم بهتون...من خب ترجیح می دم اسم خیلی... چون اگه بخوایم وارد اسم هنرمندها بشیم... Matin|Far|see|examples|very|very||||||||||||name|||||||artists|we become Matin Far: You see, we have a lot of examples... I can tell you... I prefer not to mention names... because if we start mentioning the names of artists...

عیسی: نه خب اسم نیارید Jesus|no|well|name|don't mention Isa: No, don't mention names.

متین فر: بله. Matin|Far|yes Matin Far: Yes. خب خیلی ها بودن که همین به قول معروف خاص بودن، نو بودن، نگاه... well|many|plural marker|were|that|just|by|saying|famous|special|were|new|were|perspective Well, there have been many who were, as they say, special, new, with a perspective...

عیسی: خود بودن! Jesus|self|being Isa: Being themselves!

متین فر: خود بودن حالا... Matin|Far|self|being|now Matin Far: Being oneself now...

عیسی: خیلی مهمه Jesus|very|important Isa: It's very important.

متین فر: من روی خود بودن شاید خیلی وقت ها توی خیلی از موارد حالا مشیری...نه به نظر من این اتفاقه...موافقم با شما ولی خیلی از هنرمندهایی که توی حراجی ها با قیمت های بسیار بسیار زیاد فروخته شدن الان اسمی ازشن نمی شنویم به دلیل اینکه به نظر من همون ماجراست، یعنی ماجرای ترند و مد بوده...ما باید ببینیم که آیا آدم هایی که برای پونصد هزار دلار و ششصد هزار دلار کارهاشون رو سال دو هزار و هشت می فروختن، الان کجا وایسادن، الان آیا کارشون رو وقتی ده هزار دلار توی حراج هایی میاد و کسی نمی خره این نشونگر...یا خود...فعلاً چون اسم الان داریم چیز می کنیم...یا خود فرهاد مشیری خب یه زمانی کارش یک میلیون دلار توی حراج... Matin|Far|I|on|self|being|maybe|very|time|plural marker|in|very|of|cases|now|Moshiri|no|to|opinion|I|this|event|I agree|with|you|but|many|of|artists|that|in|auction|plural marker|with|price|plural marker|very|very|high|sold|be|now|name|from them|not|hear|to|reason||to|opinion|I|same|story|meaning|story|trend|and|fashion|been|we|should|see|that|whether|people|plural marker|that|for|five hundred|thousand|dollars|and|six hundred|thousand|dollars|their works|in|year|two|thousand|and|eight|past tense marker|sold|now|where|stand|now|whether|their work|in|when|ten|thousand|dollars|in|auction|plural marker|comes|and|anyone|not|buy|this|indicator|or|self|for now|because|name|now|we have|doing|present tense marker|doing|or|self|Farhad|Moshiri|well|a|time|his work|one|million|dollars|in|auction Matin Far: I think being oneself, perhaps many times in many cases, now is a matter of Mashiri... No, in my opinion, this is the case... I agree with you, but many artists who were sold at auctions for very, very high prices, we don't hear their names now because, in my opinion, it's the same story, meaning it's about trends and fashion... We need to see if the people who sold their works for five hundred thousand dollars and six hundred thousand dollars in 2008, where are they standing now? Now, when their work comes to auctions for ten thousand dollars and no one buys it, does this indicate... or itself... for now, because we are currently making a name... or Farhad Mashiri himself, well, at one time his work was a million dollars at auction...

عیسی: فقط در حراجی ها Jesus|only|in|auction|plural marker Isa: Only at auctions.

متین فر: بله! Matin|Far|yes Matin Far: Yes! در حراج ها یک میلیون دلار...ولی در... همون کارها اگر در حراج ها الان بیاد شاید صد هزار دلار، صد و پنچاه هزار دلار...آیا این نشونگر اینه که فرهاد مشیری آرتیست خوبی نیست؟ نه! in|auction|plural marker|one|million|dollars|but|in|same|works|if|in|auction|plural marker|now|comes|maybe|hundred|thousand|dollars||||thousand|dollars|does|this|indicator||that|Farhad|Moshiri|artist||is not|no At auctions, one million dollars... but in... the same works, if they come to auctions now, maybe a hundred thousand dollars, a hundred and fifty thousand dollars... Does this indicate that Farhad Mashiri is not a good artist? No! آیا این نشونگر اینه که بازار...یعنی ما متأسفانه وقتی ماجرای بازار وقتی مسئله...ما مشکل  اصلی مون به نظر من اینه که ما وقتی که...الان من بعضی وقت ها [CV] هایی از هنرمندها یا وبسایت هنرمندهایی رو توی ایران یا توی خارج از ایران می بینم که توی رزومه ش نوشته حراج کریستیز. is|this|indicator||that|market|I mean|we|unfortunately|when|story|market|when|issue|we|problem|main|our|to|opinion|I||that|we|when|that|now|I|some|time|plural marker|CV|plural marker|from|artists|or|website|artists|them|in|Iran|or|in|abroad|from|Iran|(verb marker)|I see|that|in|resume|their|written|auction|Christie's Does this indicate that the market... I mean, unfortunately, when it comes to the market, when the issue... our main problem, in my opinion, is that sometimes I see [CV]s of artists or websites of artists in Iran or outside of Iran that state Christie's auction in their resume. یعنی انقدر ناآگاهه این ماجرا که... that means|so|unaware|this|situation|that This situation is so unaware that...

عیسی: درسته Jesus|that's right Isa: That's right.

متین فر: به عنوان نمایشگاه یا به عنوان Matin|Far|as|title|exhibition|or|as|title Matin Far: as an exhibition or as a

مجری: حراج رو به عنوان... host|auction|it|as|title Host: The auction is presented as...

متین فر: حراج رو به عنوان یه فعالیت فرهنگی نشون می ده توی رزومه ش Matin|Far|auction|it|as|an||activity|cultural|shows|(present tense marker)|gives|in|resume|his Matin Far: He shows the auction as a cultural activity in his resume.

مجری: بعد این بحث نقش بازار در هنر فقط منحصر به هنرمندان ایرانی که نیست؟ host|after|this|discussion|role|market|in|art|only|limited|to|artists|Iranian|that|is not Host: So this discussion about the role of the market in art is not limited to Iranian artists?

متین فر: نه، همه جا Matin|Far|no|everywhere|place Matin Far: No, it's everywhere.

مجری: همکاران من طی ثانیه های آینده فیلمی نمایش می دن که خیلی معروفه دیگه. host|my colleagues|I|during|||future|a movie|show|will|give|that|very|is famous|anymore Host: My colleagues will show a very famous film in the next few seconds. فیلم ریز شدن، رشته رشته شدن کار بنکسی هنرمند انگلیسیه و خود بنکسی این کار رو کرد وقتی که این فیلم داره نمایش داده می شه من توضیح بیشتری در موردش می دم ولی آنچه که این فیلم به ما نشان داد و حدود یک سال پیش این اتفاق افتاد نشان می ده که اعتراض به نقش بازار در هنر یه اعتراض جهانیه. film|shredding|becoming|strip|strand|becoming|work|Banksy|artist|English|and|himself|Banksy|this|work|it|did|when|that|this|film|is|showing|given|(present tense marker)|it|I|explanation|more|in|about it|(present tense marker)|give|but|what|that|this|film|to|us|show|gave|and|about|one|year|ago|this|event|happened|show|(present tense marker)|gives|that|protest|to|role|market|in|art|a|protest|global The film "Shredding" is about the shredding of a work by the English artist Banksy, and Banksy himself did this when the film was being shown. I will provide more explanation about it, but what this film showed us, which happened about a year ago, indicates that the protest against the role of the market in art is a global protest.

[صدای فیلم] sound|movie [Sound of the film]

متین فر: ببینید، همین کار بنکسی قبل از اینکه چکش زده بشه یک میلیون پوند فکر می کنم فروش رفت در همین شهر لندن. Matin|Far|look|this|work|Banksy|before|||hammer|struck|be|one|million|pounds|thought|||sale|went|in|this|city|London Matin Far: You see, this work by Banksy sold for a million pounds, I think, before the hammer came down in this very city of London. ولی همون لحظه ای که حراج تموم شد این کار به صورت حالا اتوماتیک یا هزار تا داستان پشتش هست که ریز ریز شد توسط خود هنرمند...ولی خریدار اعلام کرد بعد از...بعد از حراج که من حتماً می خوام این کار رو نگه دارم و حتی اعلام کرد که چندین [offer] و پیشنهاد داشته که با قیمتی خیلی بالاتر... but|that very|moment|that|when|auction|finished|was|this|work|in|manner|now|automatically|or|thousand|and|stories|behind it|are|which|detailed|small|was|by|self|artist|but|buyer|announced|did|after|from|||auction|that|I||(future tense marker)|want|this|work|(object marker)|keep|have|and|even|announced|did|that|several|offer|and|proposal|had|that|with|price|very| But at the very moment the auction ended, this work was automatically, or there are a thousand stories behind it, shredded by the artist himself... but the buyer announced after... after the auction that he definitely wanted to keep this work and even stated that he had several offers at a much higher price...

مجری: شما می خواید بگید که خود نفس همین رشته رشته کردنش تبدیل شد به بخشی از بازار این اثر... host|you|(verb marker)|want|to say|that|self|essence|this|thread|string|doing|turned|became|to|part|of|market|this|effect Host: Are you trying to say that the very act of shredding became part of the market for this piece...?

متین فر: بله، شما...مسئله اینه که وقتی که الان در دنیایی زندگی می کنیم که پول همه چیز رو تسخیر کرده...از دهۀ پنجاه و شصت مثلاً حالا شاید چیز نباشه ولی هنرمندی که مدفوعش رو در قوطی کرد Matin|Far|yes|you|the issue||that|when|that|now|in|world|live|||that|money|all|things|(object marker)|conquered|has conquered|from|decade|fifty|and|sixty|for example|now|maybe|thing|isn't|but|an artist|who|his feces|(object marker)|in|a can|put Matin Far: Yes, you... The issue is that we are now living in a world where money has conquered everything... From the fifties and sixties, for example, there may not be anything now, but an artist who put his feces in a can.

مجری: مانزونی presenter|Manzooni Host: Manzoni.

متین فر: مانزونی، و باز هم اون ها رو فروخت به عنوان [artist shit] فروخت همه رو و الان در مجموعه های خیلی بزرگ نگهداری می شه Matin|Far|Manzoni|and|again|also|they|plural marker|them|sold|as|title|artist|shit|sold|all|them|and|now|in|collections|plural marker|very|large|kept|present tense marker|is Matin Far: Manzoni, and he sold them all as [artist shit], and now they are kept in very large collections.

مجری: یعنی حتی اون هم می شه بخشی از... host|meaning|even|that|also|can|be|part|of Host: So even that can become part of...

متین فر: یعنی می خوام بگم سیستم سرمایه داری این قابلیت رو داره که اعتراض به خود سیستم سرمایه داری رو ازش استفاده کنه و بفروشه، بنابراین... Matin|Far|I mean|I||to say|system|||this|capability|it|has|that|protest|to|self|system|||it|from it|use|can|and|sell|therefore Matin Far: I mean, I want to say that the capitalist system has the ability to use protests against itself and sell them, so...

عیسی: به نظر من نباید زیاد از بازار و از حراج صحبت کرد. Jesus|to|opinion|I|shouldn't|too much|about|market|and|about|sale|talk|did Isa: In my opinion, we shouldn't talk too much about the market and auctions. واقعاً هیچ ربطی به هنر نداره. really|no|relation|to|art|doesn't have It really has nothing to do with art. مثلاً خیلی از آرتیست ها وقتی زنده بودن چیزی نفروختن. for example|many|of|artists|plural marker|when|alive|were|anything|sold For example, many artists didn't sell anything while they were alive. از ون گوک گرفته تا خیلی جوان های معاصر و مال چند سال پیش بیست سال پیش سی سال پیش. from|Van|Gogh|taken|to|many|young|plural marker|contemporary|and|of|few|year|ago|twenty|year|ago|thirty|year|ago From Van Gogh to many contemporary young artists from twenty, thirty years ago. خیلی ها تا زنده بودن تا کارهای خوب می کردن مثلاً حالا یه دفعه منیر فرمانفرمایان از نود سالگی معروف شد برای بازارهای یا برای موزه های خارجی در صورتی که همیشه می تونست این کارها رو بکنه ولی توجهی که...تمرکز و توجهی که شد بعد از حالا مثلاً این پنج سال، ده سال اخیر مد زن های پیر... مثلاً اطلاعت نیا که نود سالش شد حالا یه دفعه مشهور شد. many|plural marker|while|alive|were|until|good deeds|good|past continuous marker|did|for example|now|a|sudden|Monir|Farmanfarmaian|from|ninety|years old|famous|became|for|markets|or|for|museum|plural marker|foreign|in|case|that|always|past continuous marker|could|these|works|them|do|but|attention|that|focus|and|attention|that|became|after|from|now|for example|this|five|years|ten|years|recent|trend|women|plural marker|old|for example|information|don't come|that|ninety|years|became|now|a|sudden|famous|became Many of them, while they were alive, were doing good work; for instance, suddenly Monir Farmanfarmaian became famous at the age of ninety for foreign markets or museums, even though she could have always done this work, but the attention... the focus and attention that came after, let's say, in the last five or ten years, for older women... for example, she became famous suddenly when she turned ninety. من این رو به پونصد تا هم نمی تونستم بفروشم سی سال پیش ولی حالا حتی به چهل هزار و چهارصد هزار تا همه می خوان بخرن. I|this|it|at|five hundred|units|even|not|could|sell|thirty|years|ago|but|now|even|at|forty|thousand|and|four hundred|thousand|units|everyone|(future tense marker)|wants|buy I couldn't sell this for even five hundred thirty years ago, but now everyone wants to buy it for forty thousand or four hundred thousand. خب ماجرا اینه که نبایست از بازار صحبت کرد. well|the matter||that|shouldn't|from|market|talk|talked Well, the thing is we shouldn't talk about the market. بایست از...واقعاً از تاریخ تولید هنر...چه چیزهایی باقی می مونه، اون مهمه به نظر من must|from|really|from|date|production|art|what|things|remaining|will|stay|that|important|in|opinion|me We should talk about... really about the history of art production... what remains, that's important in my opinion.

متین فر: ولی من به نظرم یکی از معضلات در واقع یکی از بخش های بزرگی که ما می بینم این کل سیستم بازار هنر یا اصلاً عرصۀ هنرهای تجسمی در ایران خیلی اگر بخوایم برگردیم به قبل از انقلاب مثلاً از هزار و سیصد و سی در واقع یک شکل و فرمی گرفته و موقعی که پول توش اومده از سال دو هزار و پنج و شش بوده. Matin|Far|but|I|to|my opinion|one|of|problems|in|actually||of||||that||||||||||||||||||||||from||||thousand|and||||||||||||||||||||||||six|has been Matin Far: But I think one of the problems, in fact, one of the big parts we see is that the whole art market system or even the field of visual arts in Iran has taken a certain shape and form since before the revolution, for example, since 1930, and when money came into it was around 2005 and 2006. اگه بخوایم...یعنی چند تا [timeline] تو این موقع وجود داره if|we want|that means|how many|timelines||in|this|moment|existence|has If we want to... I mean there are several [timelines] that exist during this period.

مجری: از وقتی که پول توش اومده تأثیر این پول چی بوده در هنر تجسمی ایرانی؟ Host|since|the time|that|money|in it|has come|impact|this|money|what|has been|on|art|visual|Iranian Host: Since money has come into it, what has been the impact of this money on Iranian visual arts?

متین فر: ببینید، تأثیر که حتماً یه تأثیرات خیلی مثبتی داشته و یه تأثیرات منفی داشته Matin|Far|see|impact|that|definitely|some|impacts|very|positive|has|and|some|impacts|negative|has Matin Far: You see, it definitely has had some very positive impacts and some negative impacts.

مجری: حتی در ایران بعضیا می گن... حتی در ایران بعضیا می گن که از طریق بازار هنر تجسمی پولشویی می شه host|even|in|Iran|some people|present tense marker|say|||||present tense marker||||||||||is done Host: Even in Iran, some say... even in Iran, some say that money laundering happens through the visual arts market.

متین فر: پولشویی اصلاً مفهومی به نظر من نداره. Matin|Far|money laundering|at all|concept|to|opinion|me|doesn't have Matin Far: Money laundering doesn't really have a concept in my opinion. ما کل...در هنر ایران حداقل...در هنر خارج از ایران وقتی که یک قطعاتی با صد میلیون و دویست میلیون دلار جابجا می شه قطعاً این اتفاق ها میوفته ولی کل [turn over] بازار هنرهای تجسمی در ایران می تونم بگم شاید به صد میلیارد تومان هم نرسه که صد میلیارد تومان الان یک ویلا تو لواسونه...می دونید یعنی... we|total|in|art|Iran|at least|in|art|outside|of|Iran|when|that|a|pieces|with|hundred|million|and|two hundred|million|dollars|transferred|(verb marker)|be|certainly|this|events|plural marker|happen|but|total|||market|arts|visual|in|Iran|(verb marker)|I can|say|maybe|to|hundred|billion|tomans|also|reach|that|hundred|billion|tomans|now|a|villa|in|Lavason|(verb marker)|you know|meaning In total... in Iranian art at least... in art outside of Iran, when pieces are traded for a hundred million or two hundred million dollars, these things definitely happen, but the total turnover of the visual arts market in Iran, I can say, might not even reach a hundred billion tomans, which a hundred billion tomans now is a villa in Lavason... you know what I mean...

مجری: چرخش پول در هنر تجسمی فکر می کنم انقدر نیست که صحبتی از پولشویی... host|circulation|money|in|art|visual|I think|(present tense marker)|do|that much|is not|that|discussion|about|money laundering Host: I think the circulation of money in visual arts is not so much that there is talk of money laundering...

متین فر: نه...اصلاً نیست... Matin|Far|no|at all|is not Matin Far: No... not at all...

SENT_CWT:AFkKFwvL=12.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.87 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=105 err=0.00%) translation(all=87 err=0.00%) cwt(all=2034 err=12.34%)