×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Czerwony Kapturek

Czerwony Kapturek

Jacob i Wilhelm Grimm

Czerwony Karputek

tłum. Marceli Tarnowski

Była raz mała słodka dzieweczka, którą kochał każdy, kto ją tylko ujrzał, a najwięcej kochała ją babcia — nie wiedziała wprost, co jej dać. Pewnego razu podarowała jej kapturek z czerwonego aksamitu, a dziewczynce tak się ten kapturek podobał, że nie chciała nosić żadnego innego, toteż nazwano ją Czerwonym Kapturkiem.

Pewnego razu rzekła matka do Czerwonego Kapturka:

— Oto masz, dziecko, w koszyku placek i flaszkę wina, zanieś to babci, która jest chora i słaba, i ucieszy się bardzo tym podarunkiem. Idź zaraz, póki nie ma wielkiego upału, a idąc nie biegaj i nie zbaczaj z drogi, bo mogłabyś upaść i stłuc butelkę. Kiedy zaś wejdziesz do pokoju, nie zapomnij powiedzieć babci „dzień dobry” i nie rozglądaj się wpierw po wszystkich kątach.

— Zrobię wszystko, jak każesz — przyrzekł Czerwony Kapturek mamusi.

Babcia mieszkała w lesie, o pół godzinki od wsi. Kiedy dziewczynka weszła do lasu, spotkała wilka. Ale Czerwony Kapturek nie wiedział, że to takie złe zwierzę, i nie bał się go.

— Dzień dobry, Czerwony Kapturku — rzekł wilk.

— Dzień dobry, wilku — odparła dzieweczka.

— Dokąd to tak wcześnie?

— Do babci.

— A cóż tam niesiesz pod fartuszkiem?

— Placek i wino: mamusia piekła wczoraj, posyła więc trochę chorej i słabej babuni, żeby sobie podjadła i sił nabrała.

— A gdzie mieszka twoja babcia, Czerwony Kapturku?

— O, to jeszcze kwadrans drogi stąd! Daleko w lesie, pod trzema wielkimi dębami stoi chatka otoczona leszczynowym żywopłotem, na pewno tam trafisz — rzekł Czerwony Kapturek.

Wilk zaś pomyślał sobie: „To młode, kruche stworzonko lepiej mi będzie smakować niż stara babcia. Trzeba sobie sprytnie poradzić, żeby obie zjeść!”

Idąc kawałek u boku Czerwonego Kapturka rzekł:

— Spójrz, jak pięknie kwitną dokoła kwiatki, dlaczego nie patrzysz na nie? I zdaje się, że nie słyszysz, jak słodko śpiewają ptaszki? Idziesz prosto przed siebie, jak do szkoły, a w lesie jest przecież tak miło!

Czerwony Kapturek otworzył oczy, a widząc promienie słońca tańczące wśród drzew i całe łany kwiatów, pomyślał: „Babunia ucieszy się, gdy jej przyniosę ładny bukiecik. Jest jeszcze dość wcześnie, zdążę na czas”.

I pobiegła w las szukając kwiatków. A gdy zerwała jeden, wnet dalej spostrzegła inny, piękniejszy, biegła więc za nim i coraz głębiej wchodziła w las.

Tymczasem wilk pobiegł prosto do domku babci i zapukał do drzwi.

— Kto tam? — zapytała staruszka.

— To ja, Czerwony Kapturek, przynoszę babci ciasta i wina, otwórz, babciu.

— Naciśnij klamkę — rzekła babcia — za słaba jestem, aby wstać.

Wilk nacisnął klamkę, drzwi otworzyły się, a zwierz zbliżył się bez słowa do łóżka babci i połknął ją. Potem ubrał się w jej koszulę i czepek, położył się do łóżka i zasunął firaneczki.

Kiedy Czerwony Kapturek nazbierał tyle kwiatów, że już ich unieść nie mógł, przypomniała mu się nagle babcia i dziewczynka pobiegła szybko do jej domku. Zdziwiła się bardzo, że drzwi są otwarte, a wchodząc do pokoju pomyślała: „O Boże, tak mi jakoś straszno, a przecież zwykle chętnie chodzę do babuni!”

— Dzień dobry! — zawołała, ale nie otrzymała odpowiedzi.

Zbliżyła się więc do łóżka i odsunęła firaneczki. Ujrzała babcię, która miała czepek mocno naciągnięty na twarz i bardzo dziwnie wyglądała.

— Ach, babciu, dlaczego masz takie wielkie uszy?

— Abym cię lepiej mogła słyszeć!

— A dlaczego masz takie wielkie oczy?

— Abym cię lepiej mogła widzieć!

— A dlaczego ręce masz takie wielkie?

— Abym cię lepiej mogła objąć!

— A dlaczego, babciu, masz taki brzydki, wielki pysk?

— Aby cię łatwiej zjeść!

I w tejże chwili wilk wyskoczył z łóżka i połknął biednego Czerwonego Kapturka.

Gdy wilk zaspokoił już swój apetyt, położył się z powrotem do łóżka i wnet zasnął, chrapiąc głośno. Młody myśliwy przechodził właśnie koło domu i pomyślał: „Jakże chrapie ta staruszka, muszę zajrzeć, czy się jej coś złego nie stało”.

Wszedł więc do izby i ujrzał na łóżku śpiącego wilka.

— Otom cię znalazł[[1]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#footnote-idm140208652389528), stary szkodniku! — zawołał. — Dawno już cię szukałem!

I chciał nabić fuzję[[2]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#footnote-idm140208618463128) i zastrzelić wilka, ale pomyślał sobie, że wilk mógł połknąć babunię i można ją jeszcze uratować; nie strzelił więc, lecz wziął nożyczki i rozciął śpiącemu wilkowi brzuch.

Natychmiast wyskoczył Czerwony Kapturek wołając:

— Ach, jakże się bałam, tak ciemno było w brzuchu wilka!

A potem wyszła i stara babcia, żywa jeszcze, ale ledwie dysząca. Czerwony Kapturek przyniósł prędko kamieni, którymi napełnili brzuch wilka. Kiedy się zwierz obudził, chciał uciec, ale kamienie były tak ciężkie, że padł zaraz martwy na podłogę. Wszyscy troje ucieszyli się bardzo. Myśliwy ściągnął z wilka skórę i poszedł z nią do domu, babcia zjadła ciasto i wypiła wino przyniesione przez dziewczynkę. A Czerwony Kapturek pomyślał: „Odtąd nigdy nie będę biegała po lesie, gdy mi mamusia zabroni!”.

[[1]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#anchor-idm140208652389528)

otom cię znalazł (daw. forma) — dziś popr. : oto cię znalazłem. [przypis edytorski]

[[2]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#anchor-idm140208618463128)

fuzja (daw.) — strzelba myśliwska. [przypis edytorski]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Czerwony Kapturek Rotkäppchen|Rotkäppchen Red|Red Riding Hood Rotkäppchen Red Riding Hood Cappuccetto Rosso Micuța Scufiță Roșie Красная Шапочка Червона Шапочка

Jacob i Wilhelm Grimm Jakob Grimm|und|Wilhelm Grimm|Grimm Brüder Jacob||Wilhelm|Grimm Jacob and Wilhelm Grimm Jacob și Wilhelm Grimm

Czerwony Karputek Rot|roter Teppich |Red Riding Hood Red Karputek Carputek vermelho

tłum. Menschenmenge crowd crowd. Traducătorul. Marceli Tarnowski Marcel Tarnowski|Marceli Tarnowski Marceli Tarnowski|Tarnowski Marceli Tarnowski

Była raz mała słodka dzieweczka, którą kochał każdy, kto ją tylko ujrzał, a najwięcej kochała ją babcia — nie wiedziała wprost, co jej dać. |||сладкая||||||||увидел||больше всего||||но|не знала|прямо||| Es war|es war einmal|kleine|süßes|little girl|die|loved|jeder|wer|sie|nur|gesehen hat|aber|am meisten|liebte|sie|die Oma|nicht|wusste|directly|was|ihr|geben There was|once|little|sweet little|little girl|whom|loved|everyone|whoever|her|only|"saw"||the most|"loved"|her|grandmother||did not know|directly||"her"|give her Es war einmal ein kleines, süßes Mädchen, das von allen geliebt wurde, die es sahen, und am meisten wurde es von seiner Großmutter geliebt, die nicht so recht wusste, was sie ihm geben sollte. There was once a sweet little girl who was loved by everyone who saw her, and her grandmother loved her the most - she did not know what to give her. Era uma vez uma menina muito querida por todos os que a viam, e a avó era a mais amada - ela não sabia bem o que lhe dar. A fost odată o fetiță drăguță, iubită de toți cei care o vedeau, dar cel mai mult era iubită de bunica ei - care nu știa ce să-i dea. Існувала дівчинка, яку полюбляв кожен, хто лише її побачив, і найбільше кохала її бабуся - вона просто не знала, що подарувати їй. Pewnego razu podarowała jej kapturek z czerwonego aksamitu, a dziewczynce tak się ten kapturek podobał, że nie chciała nosić żadnego innego, toteż nazwano ją Czerwonym Kapturkiem. |||||||бархата||||||||||||||поэтому|||| eines Tages|einmal|schenkte|ihr|Kapuze|aus|rotem|Samt|der|dem Mädchen|so|so|der|Käppchen|gefallen|dass|nicht|wollte|tragen|keinen|anderen|deshalb|nannte man|sie|Rotkäppchen|Rotkäppchen "One"|"once"|gave|her|little red cap||red|velvet||little girl|so much|"so much"||little hood||||didn't want|wear|||so she was|called her|||Little Red Riding Hood Einmal schenkte sie ihr eine Kapuze aus rotem Samt, und die gefiel dem Mädchen so gut, dass es keine andere tragen wollte, und so wurde es Rotkäppchen genannt. One day she gave her a red velvet hood and the girl liked the hood so much that she didn't want to wear any other, so she was called the Little Red Riding Hood. Uma vez, deu-lhe um capuz de veludo vermelho, e a menina gostou tanto desse capuz que não quis usar outro, e por isso foi chamada Capuchinho Vermelho. Odată, i-a dăruit o glugă din catifea roșie, iar fetei i-a plăcut atât de mult această glugă încât nu a mai vrut să poarte alta, așa că a fost numită Scufița Roșie. Одного разу бабуся подарувала їй капелюшок з червоної атласної тканини, а дівчинка так сподобався цей капелюшок, що вона не хотіла носити жодного іншого, тому її назвали Червоний Капелюшок.

Pewnego razu rzekła matka do Czerwonego Kapturka: ||сказала|||| eines Tages|einmal|sagte|die Mutter||Rotkäppchen|Rotkäppchen ||said||||Little Red Riding Hood Es war einmal eine Mutter, die sagte zu Rotkäppchen: One time my mother said to Little Red Riding Hood: Era uma vez uma mãe que disse ao Capuchinho Vermelho: A fost odată ca niciodată o mamă care i-a spus Scufiței Roșii: Одного разу мати сказала до Червоний Капелюшок:

— Oto masz, dziecko, w koszyku placek i flaszkę wina, zanieś to babci, która jest chora i słaba, i ucieszy się bardzo tym podarunkiem. |||||пирог||бутылку|||||||||||обрадуется|||| Hier ist|hier hast du|Kind|w|Korb|Kuchen|i|Flasche|Wein|bring||der Oma||ist|krank||schwach|und|freuen wird|sich|sehr|diesem|Geschenk Here is||child||basket|cake||bottle of wine||take|||||ill||weak||will be delighted||||gift - Hier hast du, Kind, in deinem Korb einen Kuchen und ein Fläschchen Wein; bringe dies deiner Großmutter, die krank und schwach ist, und sie wird sich sehr über dieses Geschenk freuen. - Here you have, child, a cake and a bottle of wine in a basket, take it to Grandma, who is sick and weak, and she will be very pleased with this gift. - Aqui tens, filha, no teu cesto, um bolo e um frasco de vinho; leva-os à tua avó, que está doente e fraca, e ela vai ficar muito contente com este presente. - Uite, copile, în coșul tău ai o prăjitură și un flacon de vin; du-i asta bunicii tale, care este bolnavă și slăbită, și va fi foarte mulțumită de acest dar. Idź zaraz, póki nie ma wielkiego upału, a idąc nie biegaj i nie zbaczaj z drogi, bo mogłabyś upaść i stłuc butelkę. ||||||жары||идя||||||||||||разбить| geh|gleich|bis|nicht|es|großen|Hitze|also|gehend|nicht|rennen|und|nicht|abweichen||Weg|weil|du könntest|fallen|und|zerbrechen|die Flasche |right away|while||||heat||while walking||run|||stray||road||you could|fall down||break|bottle Gehen Sie sofort los, solange es noch nicht sehr heiß ist, und rennen Sie beim Gehen nicht und kommen Sie nicht vom Weg ab, denn Sie könnten stürzen und eine Flasche zerbrechen. Go right away, while it is not very hot, and when you go, do not run or stray out of the way or you might fall and break the bottle. Vá imediatamente, enquanto não estiver muito calor, e enquanto caminha não corra nem se afaste da estrada, porque pode cair e partir uma garrafa. Mergeți imediat, cât nu este foarte cald, iar în timp ce mergeți nu alergați și nu vă abateți de la drum, pentru că ați putea cădea și ați putea sparge o sticlă. Kiedy zaś wejdziesz do pokoju, nie zapomnij powiedzieć babci „dzień dobry” i nie rozglądaj się wpierw po wszystkich kątach. |когда же||||||||||||осмотрись||сначала||всех|углах Wenn|aber|du wirst eintreten|in|Zimmer|nicht||sagen|der Großmutter|Guten Tag||und|nicht|umsehen||zuerst|in|allen|Ecken |when|you enter||||forget|to say||||||look around||first|||corners Und wenn du das Zimmer betrittst, vergiss nicht, deiner Großmutter "Guten Morgen" zu sagen, und schau dich nicht erst in allen Ecken um. And when you enter the room, don't forget to say "good morning" to grandma and don't look around all the corners first. E quando entrares no quarto, não te esqueças de dizer "bom dia" à tua avó e não olhes primeiro para todos os cantos.

— Zrobię wszystko, jak każesz — przyrzekł Czerwony Kapturek mamusi. ||||пообещал||| Ich werde|alles|wie|du befiehlst|versprach|Rotkäppchen|Rotkäppchen|mom I will do|||"you tell"|promised|||to her mother - Ich werde alles tun, was du sagst", schwor Rotkäppchen seiner Mutter. "I'll do whatever you say," said Little Red Riding Hood to mum. - Farei tudo o que me disseres", prometeu o Capuchinho Vermelho à mãe.

Babcia mieszkała w lesie, o pół godzinki od wsi. ||||||||деревни Oma|lebte||Wald||halb einer|eine halbe Stunde|von|Dorf Grandma|lived||||half|half an hour|| Meine Großmutter lebte in den Wäldern, etwa eine halbe Stunde vom Dorf entfernt. Grandma lived in the forest, half an hour from the village. A minha avó vivia na floresta, a cerca de meia hora da aldeia. Kiedy dziewczynka weszła do lasu, spotkała wilka. als|das Mädchen|ging|in den||trafte|Wolf ||entered|||she met|wolf Als das Mädchen den Wald betrat, traf es einen Wolf. When the girl entered the forest, she met a wolf. Quando a rapariga entrou na floresta, encontrou um lobo. Ale Czerwony Kapturek nie wiedział, że to takie złe zwierzę, i nie bał się go. ||||||||||||боялся|| Aber|Rot||nicht|wusste|dass|das||schlimmes|Tier|er|nicht|hat|sich|es ||Red Riding Hood||||||bad||||was afraid of|| Aber Rotkäppchen wusste nicht, dass es ein so böses Tier war, und hatte keine Angst vor ihm. But Little Red Riding Hood didn't know it was such a bad animal, and she wasn't afraid of it. Mas o Capuchinho Vermelho não sabia que era um animal tão mau e não tinha medo dele.

— Dzień dobry, Czerwony Kapturku — rzekł wilk. ||||сказал| Tag||Rotkäppchen|Rotkäppchen|sagte|Wolf ||||said| - Guten Morgen, Rotkäppchen", sagte der Wolf. "Good morning, Little Red Riding Hood," said the wolf.

— Dzień dobry, wilku — odparła dzieweczka. |||ответила| Tag||Wolf|antwortete|das Mädchen ||wolf|replied|little girl - Guten Morgen, Wolf", antwortete das Mädchen.

— Dokąd to tak wcześnie? Куда||так| Wohin||so|so früh Where to|||early - Wo ist es so früh? "Where is it so early?" - Onde é que é tão cedo?

— Do babci. zu|zur Großmutter - An die Großmutter.

— A cóż tam niesiesz pod fartuszkiem? |||||фартуком A|nun|da|trägst|unter dem|Schürze |What||"are you carrying"||"apron" - Und was tragen Sie da unter Ihrer Schürze? "And what are you carrying under your apron?" - E o que é que traz aí debaixo do avental?

— Placek i wino: mamusia piekła wczoraj, posyła więc trochę chorej i słabej babuni, żeby sobie podjadła i sił nabrała. ||||||отправляет|поэтому||||||||||| Kuchen|und|Wein|Mama|baked|gestern|schickt|also|ein wenig|kranken|i(2) schwache|schwachen|Oma|damit|sich|naschen||Kraft|Kraft tanken cake||wine||baked||"sends"|||sick||weak|grandma|||snack||strength|gained strength ||||||посилає|||||||||||| - Kuchen und Wein: Mama hat gestern gebacken, also schickt sie ihrer kranken und schwachen Großmutter etwas davon, damit sie sich stärken kann. "Cake and wine: mother had a hell yesterday, so she sends some sick and weak grandmother to eat and gain strength." - Tartes e vinho: A mamã cozinhou ontem e mandou algumas tartes para a avó doente e fraca, para que esta as comesse e ganhasse forças.

— A gdzie mieszka twoja babcia, Czerwony Kapturku? A(1)||wo||Großmutter|Rotkäppchen|Rotkäppchen ||||||Red Riding Hood - Und wo wohnt deine Großmutter, Rotkäppchen?

— O, to jeszcze kwadrans drogi stąd! |||четверть часа||отсюда konstant Zeit|das|noch|eine Viertelstunde|Weg|von hier |||quarter of an hour|journey|from here - Oh, es ist immer noch eine Viertelstunde entfernt! "Oh, it's still a quarter of an hour from here!" - Oh, ainda falta um quarto de hora! Daleko w lesie, pod trzema wielkimi dębami stoi chatka otoczona leszczynowym żywopłotem, na pewno tam trafisz — rzekł Czerwony Kapturek. ||||||дубами|||||ореховым живым забором||||||| weit weg||dem Wald|unter|drei|großen|oaks|steht|Hütte|umgeben|Haselnuss|Hecke|sicher|sicher|dort|du wirst finden|sagte||Rotkäppchen far||||three|big|oaks||cottage|surrounded by|hazel|with a hedge||||you will find|said|| Weit weg im Wald, unter drei großen Eichen, steht eine Hütte, die von einer Haselhecke umgeben ist, da wirst du sicher hinfinden", sagte Rotkäppchen. Far in the forest, under three great oaks, there is a cottage surrounded by hazel hedges, you will surely find your way there, said Little Red Riding Hood. Lá longe, na floresta, debaixo de três grandes carvalhos, há uma cabana rodeada por uma sebe de aveleiras, certamente encontrarás o teu caminho", disse o Capuchinho Vermelho. Далеко в лісі, під трьома великими дубами стоїть хатка, оточена ліщиновим живоплотом, на впевнено туди потрапиш — сказав Червоний Каптура.

Wilk zaś pomyślał sobie: „To młode, kruche stworzonko lepiej mi będzie smakować niż stara babcia. |||||молодое|хрупкое|||||||| Wolf|hingegen|dachte sich|bei mir|Das|junge|zarte|Geschöpf|wird besser|mir|schmecken|schmecken wird|als|alte|Oma Wolf thought|"on the other hand"||||young creature|tender|little creature||||taste better|than|| Der Wolf hingegen dachte sich: "Dieses junge, zerbrechliche Geschöpf wird mir besser schmecken als eine alte Oma. And the wolf thought to himself: This young, fragile creature will taste better to me than the old grandmother. O lobo, por outro lado, pensou para si próprio: "Esta criatura jovem e frágil sabe-me melhor do que uma velha avó. Вовк же подумав собі: "Ця молода, крихка істота мені смачніше смакуватиме, ніж стара бабуся. Trzeba sobie sprytnie poradzić, żeby obie zjeść!” ||умело|справиться||обе их|поесть обеих man muss|sich|cleverly|zurechtkommen|um|beide|essen ||"Cleverly"|"manage"||both of them| Man muss schon clever sein, um beide zum Essen zu bringen!" You have to be smart enough to eat both!” Треба досить хитро впоратися, щоб обох з'їсти!"

Idąc kawałek u boku Czerwonego Kapturka rzekł: |немного||боку|Красного|| Während sie gingen|ein Stück|am 1|an der Seite|Rotkäppchen|Rotkäppchen|sagte walking|a piece||by the side|||said Er ging ein Stück neben Rotkäppchen, sagte er: Walking a little by Little Red Riding Hood's side, he said: Идя немного рядом с Красной Шапочкой, он сказал:

— Spójrz, jak pięknie kwitną dokoła kwiatki, dlaczego nie patrzysz na nie? ||||||||смотришь|| Schau||schön|blühen|herum|die Blumen|warum|nicht|du schaust|auf|sie look||beautifully|are blooming|around|flowers||||| - Sieh nur, wie schön die Blumen rundherum blühen, sieh sie dir doch an! "Look how beautiful the flowers are blooming all around, why don't you look at them?" — Смотри, как красиво цветут вокруг цветы, почему ты не смотришь на них? I zdaje się, że nie słyszysz, jak słodko śpiewają ptaszki? ich|Es scheint|es|dass|nicht|hörst||wie süß|die Vögel singen|Vögelchen |"seems"||||you hear||sweetly||birds Und Sie scheinen die Vögel nicht zu hören, die so lieblich singen? And you don't seem to hear how sweet the birds sing? А тебе не кажется, что ты не слышишь, как сладко поют птички? Idziesz prosto przed siebie, jak do szkoły, a w lesie jest przecież tak miło! du gehst|geradeaus|vor|dir|wie|zur|Schule|aber|im|im Wald|es|doch|so|schön |||yourself||||||||after all||pleasant Du gehst geradeaus, als ob du zur Schule gehen würdest, und es ist doch so schön im Wald! You go straight ahead, as if to school, and the forest is so nice!

Czerwony Kapturek otworzył oczy, a widząc promienie słońca tańczące wśród drzew i całe łany kwiatów, pomyślał: „Babunia ucieszy się, gdy jej przyniosę ładny bukiecik. Rotkäppchen|Rotkäppchen|öffnete|Augen|und|als|Strahlen|der Sonne|tanzenden|zwischen||und|ganze|Felder|Blumenwiesen|er dachte|Oma|freuen|sich|wenn ich|ihr|bring|schönen|Blumenstrauß ||opened||||rays||dancing|among|trees|||fields of flowers||thought to himself|Granny|"will be pleased"||||I bring||bouquet Rotkäppchen öffnete die Augen und sah, wie die Sonne zwischen den Bäumen und ganzen Blumenfeldern tanzte, und dachte: "Großmutter wird sich freuen, wenn ich ihr einen schönen Blumenstrauß bringe. Little Red Riding Hood opened his eyes, and seeing the rays of the sun dancing among the trees and the whole fields of flowers, he thought: "Grandma will be happy when I bring her a nice bouquet. Jest jeszcze dość wcześnie, zdążę na czas”. Es ist|noch|ziemlich|früh|ich schaffe es|in|rechtzeitig ||"quite"|early|make it|| Es ist noch recht früh, ich werde es rechtzeitig schaffen." It's still early, I'll be there on time."

I pobiegła w las szukając kwiatków. ich|sie rannte|in den||auf der Suche nach|Blumen |ran|||looking for| Und sie lief in den Wald, um Blumen zu suchen. And she ran into the forest looking for flowers. A gdy zerwała jeden, wnet dalej spostrzegła inny, piękniejszy, biegła więc za nim i coraz głębiej wchodziła w las. A|als|sie riss|einen|sofort|weiter|noticed|einen anderen|more beautiful|lief|also|hinter|ihm|immer|immer|tiefer|ging hinein|den|Wald ||plucked||at once||noticed another one|another|more beautiful|||||||deeper|entered|| And when she had plucked one, she soon saw another, more beautiful, and she ran after it and went deeper and deeper into the forest.

Tymczasem wilk pobiegł prosto do domku babci i zapukał do drzwi. Inzwischen|der Wolf|lief|geradewegs||Häuschen|der Großmutter|und|hat geklopft|zu| "Meanwhile"||ran|||grandmother's house|||knocked|| Meanwhile, the wolf ran straight to Grandma's cottage and knocked on the door.

— Kto tam? wer|da Who|there - Who's there? — zapytała staruszka. fragte|alte Frau — asked the old woman.|"old woman"

— To ja, Czerwony Kapturek, przynoszę babci ciasta i wina, otwórz, babciu. zu||Rotkäppchen|Rotkäppchen|bringe|der Großmutter||und|Wein|öffne Oma|Oma ||||I bring|||||open|grandma - Ich bin's, Rotkäppchen, ich bringe Oma Kuchen und Wein, mach auf, Oma. - It's me, Little Red Riding Hood, I'm bringing Grandma cakes and wine, open it, Grandma.

— Naciśnij klamkę — rzekła babcia — za słaba jestem, aby wstać. Drücke|Türklinke|sagte|Oma|zu|zu schwach|zu schwach|um|aufstehen press|door handle|said|||too weak|||get up - Drück den Griff", sagte Oma, "ich bin zu schwach, um aufzustehen. "Push the latch," said Granny, "I'm too weak to get up."

Wilk nacisnął klamkę, drzwi otworzyły się, a zwierz zbliżył się bez słowa do łóżka babci i połknął ją. der Wolf|drückte auf|Türgriff|die Tür|öffneten sich|sich|und|beast|näherte|sich|ohne ein Wort|Wort|zum|dem Bett|der Großmutter|und|verschlang sie|sie |pressed|the doorknob||opened|||the beast|approached||||||||swallowed| Der Wolf drückte die Klinke, die Tür öffnete sich und das Tier näherte sich wortlos dem Bett der Großmutter und verschlang sie. The wolf turned the handle, the door opened, and without a word the animal approached Granny's bed and swallowed her. Potem ubrał się w jej koszulę i czepek, położył się do łóżka i zasunął firaneczki. dann|anzog|sich||ihr|Hemd|und|Haube|legte sich||ins|Bett|zog die Vorhänge|zog er zu|Gardinen |put on||||shirt||cap|lay down|||||pulled|the curtains Dann zog er ihr Hemd und ihre Mütze an, ging ins Bett und zog die Vorhänge zu. Then he put on her shirt and bonnet and got into bed and closed the curtains.

Kiedy Czerwony Kapturek nazbierał tyle kwiatów, że już ich unieść nie mógł, przypomniała mu się nagle babcia i dziewczynka pobiegła szybko do jej domku. Als|Rotkäppchen|Rotkäppchen|hat gesammelt|so viel|Blumen|dass|schon|sie|heben|nicht|konnte er|erinnerte|ihm|sich|plötzlich|Oma||das Mädchen|lief|schnell||ihr|Häuschen |||had gathered||flowers||||carry|||it occurred|||suddenly||||ran||||cottage Als Rotkäppchen so viele Blumen gepflückt hatte, dass es sie nicht mehr tragen konnte, wurde es plötzlich an seine Großmutter erinnert, und das Mädchen lief schnell zu ihrem Haus. When Little Red Riding Hood collected so many flowers that he could no longer lift them, he suddenly remembered his grandmother and the girl ran quickly to her house. Zdziwiła się bardzo, że drzwi są otwarte, a wchodząc do pokoju pomyślała: „O Boże, tak mi jakoś straszno, a przecież zwykle chętnie chodzę do babuni!” Sie wunderte|sich|sehr||die Tür|sind||als|beim Betreten|dem|Zimmer|sie dachte|Oh mein Gott|Oh Gott||ist mir|irgendwie|gruselig|aber|aber|gewöhnlich|gerne|gehe|| she was surprised||||||||entering|||she thought|||||somehow|scary||after all|||||grandmother's house Sie war sehr überrascht, als sie die Tür offen vorfand, und als sie das Zimmer betrat, dachte sie: "Oh Gott, irgendwie habe ich solche Angst, und dabei freue ich mich doch sonst immer, zu Oma zu gehen!" She was very surprised to find the door open, and as she entered the room she thought: "Oh God, I'm so scared, and I usually like going to Grandma's!"

— Dzień dobry! |Guten Tag — zawołała, ale nie otrzymała odpowiedzi. gerufen|aber|nicht|hat erhalten|Antwort called|||received| - rief sie, erhielt aber keine Antwort. she called, but received no answer.

Zbliżyła się więc do łóżka i odsunęła firaneczki. Sie näherte||also||dem Bett|und|zurückgezogen|Vorhänge approached||||||pulled aside|the curtains Also rückte sie näher an das Bett heran und schob die Vorhänge zurück. She walked over to the bed and pulled back the curtains. Ujrzała babcię, która miała czepek mocno naciągnięty na twarz i bardzo dziwnie wyglądała. Ich sah|die Großmutter|die die|hatte|Haube|fest|stark gezogen|das|Gesicht|und|sehr|seltsam|aussah "saw"||||cap|tightly|pulled||||||looked very strange Sie sah ihre Großmutter, die eine Mütze fest über ihr Gesicht gezogen hatte und sehr seltsam aussah. She saw Grandma, who had her bonnet pulled tight over her face and looked very strange.

— Ach, babciu, dlaczego masz takie wielkie uszy? Ach|Oma|warum|hast du|so große|großen|Ohren |||||big|ears - Ach, Oma, warum hast du so große Ohren?

— Abym cię lepiej mogła słyszeć! Abym|dich|besser|konnte|hören so that I||||hear - Damit ich dich besser hören kann! "So that I can hear you better!"

— A dlaczego masz takie wielkie oczy? A||hast du|so große|großen|Augen |||||eyes - Und warum sind deine Augen so groß?

— Abym cię lepiej mogła widzieć! ich||besser|konnte| so that I||||

— A dlaczego ręce masz takie wielkie? A|warum|Hände|hast du|so|groß ||hands|||big "Why are your hands so big?"

— Abym cię lepiej mogła objąć! Abym dich|dich||konnte|umarmen so that I||||embrace - Damit ich dich besser umarmen kann!

— A dlaczego, babciu, masz taki brzydki, wielki pysk? A|warum|Oma|hast du||hässlichen|groß|Schnauze |||||ugly||ugly big mouth - Und warum, Großmutter, hast du so eine hässliche große Klappe? "And why, grandma, do you have such an ugly big mouth?"

— Aby cię łatwiej zjeść! damit|dich|leichter|essen - Damit du leichter zu essen bist! "To make it easier to eat you!"

I w tejże chwili wilk wyskoczył z łóżka i połknął biednego Czerwonego Kapturka. In|w|derselben|Moment|der Wolf|sprang heraus|aus|dem Bett|und|verschlang|armen Jungen|Rotkäppchen|Rotkäppchen ||"the same"|||jumped out||||swallowed|poor|Red Riding Hood|Riding Hood Und in diesem Moment sprang der Wolf aus dem Bett und verschlang das arme Rotkäppchen. And at that moment the wolf jumped out of bed and swallowed poor Little Red Riding Hood.

Gdy wilk zaspokoił już swój apetyt, położył się z powrotem do łóżka i wnet zasnął, chrapiąc głośno. als|der Wolf|befriedigte|schon|seinen|Appetit|legte sich|sich||wieder|im||und|sofort|schlief|snoring|laut ||satisfied|||appetite|lay down|||back||||immediately|fell asleep|snoring loudly|loudly Nachdem der Wolf seinen Appetit gestillt hatte, legte er sich zurück ins Bett und schlief bald ein, wobei er laut schnarchte. When the wolf had satisfied his appetite, he went back to bed and soon fell asleep, snoring loudly. Młody myśliwy przechodził właśnie koło domu i pomyślał: „Jakże chrapie ta staruszka, muszę zajrzeć, czy się jej coś złego nie stało”. junger|Jäger|ging vorbei|gerade|am Haus|Haus||dachte|Wie sehr|schnarcht||alte Frau|ich muss|nachsehen|ob ob das|ob ihr||etwas|schlimmes|nicht|passiert ist Young|hunter|was passing|just|past||||how|snores||old woman||to check|||||||happened to her Der junge Jäger kam gerade an dem Haus vorbei und dachte: "Diese alte Dame schnarcht ganz schön, ich muss mal nachsehen, ob ihr etwas Schlimmes zugestoßen ist. The young hunter was just passing by the house, and he thought, "Oh, how the old woman is snoring, I must see if something is wrong with her."

Wszedł więc do izby i ujrzał na łóżku śpiącego wilka. trat ein|also|in die|chamber|da|sah|auf|dem Bett|schlafenden|Wolf he entered|||the room||saw|||sleeping|wolf So betrat er die Kammer und sah einen schlafenden Wolf auf dem Bett. So he entered the room and saw a sleeping wolf on the bed.

— Otom cię znalazł[[1]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#footnote-idm140208652389528), stary szkodniku! ich hab dich|dich|ich habe dich gefunden||Wolne Lektury|Fußnote 1|Katalog||Rotkäppchen|Rotkäppchen|html|Fußnote (1)|Fußnote 1|alter|Schädling Here you go: "Here"||found||freelectures|||reading|||html|footnote|idom||old rascal - Otom ich habe dich gefunden[[1]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#footnote-idm140208652389528), alte Pest! - Here I found you [[1]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/ Czerwony-kapturek.html#footnote-idm140208652389528), old pest! — zawołał. gerufen called - rief er aus. he cried. — Dawno już cię szukałem! lange|schon||ich habe gesucht |||I was looking for - Ich habe lange nach Ihnen gesucht! "I've been looking for you for a long time!"

I chciał nabić fuzję[[2]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#footnote-idm140208618463128) i zastrzelić wilka, ale pomyślał sobie, że wilk mógł połknąć babunię i można ją jeszcze uratować; nie strzelił więc, lecz wziął nożyczki i rozciął śpiącemu wilkowi brzuch. Ich|wollte|aufpumpen|Fusion||freie Lektüren||Katalog||Rotkäppchen|||Fußnote(1)|Fußnote 1|ich|erschießen|Wolf|aber||bei sich|dass|Wolf|konnte|verschlucken|Oma|man|man könnte||noch retten|retten|nicht|schoss|also|aber|nahm|Schere|und|schnitt|schlafenden|Wolf|Bauch |wanted|load|shotgun|the wolf|free readings library||catalog of readings||||cut the wolf||to shoot||shoot||||||||swallow|grandma|||||save||shot|||take|scissors||cut|sleeping|the wolf| Und er wollte den Fus[[2]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#footnote-idm140208618463128) aufheben und den Wolf erschießen, aber er dachte bei sich, dass der Wolf die Großmutter verschluckt haben könnte und sie noch gerettet werden könnte; also schoss er nicht, sondern nahm eine Schere und schnitt den Bauch des schlafenden Wolfes auf. And he wanted to charge the fusion [[2]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/ Czerwony-kapturek.html#footnote-idm140208618463128) and shoot the wolf, but he thought that the wolf could swallow grandma and she can still be saved ; so he did not shoot, but took the scissors and cut open the sleeping wolf's belly.

Natychmiast wyskoczył Czerwony Kapturek wołając: Sofort|sprang out|Rotkäppchen|Rotkäppchen|rufend Immediately|jumped|||shouting Sofort sprang Rotkäppchen auf und rief: Little Red Riding Hood jumped out and cried:

— Ach, jakże się bałam, tak ciemno było w brzuchu wilka! Ach|wie sehr||ich fürchtete mich|so||war|im|Bauch des|des Wolfes Ah|so much||was afraid||dark|||the belly| - Ach, wie erschrak ich, es war so dunkel im Bauch des Wolfes! "Ah, how I was afraid, it was so dark in the belly of the wolf!"

A potem wyszła i stara babcia, żywa jeszcze, ale ledwie dysząca. Die|und dann|ging hinaus|und|alte|die alte Oma|lebendig|noch lebendig|aber|kaum|keuchend ||came out||||still alive|||barely|gasping for breath Und dann kam auch die alte Großmutter heraus, noch lebendig, aber kaum noch keuchend. And then the old grandmother came out, still alive but barely breathing. Czerwony Kapturek przyniósł prędko kamieni, którymi napełnili brzuch wilka. Rotkäppchen|Rotkäppchen|brachte|quickly|Steine|mit denen|füllten|Bauch|des Wolfes ||brought|quickly|stones||they filled|| Rotkäppchen brachte schnell Steine, mit denen sie den Bauch des Wolfes füllten. Little Red Riding Hood quickly brought stones with which they filled the wolf's belly. Kiedy się zwierz obudził, chciał uciec, ale kamienie były tak ciężkie, że padł zaraz martwy na podłogę. als|sich|er|er wachte|wollte|fliehen|aber|Steine|||schwer|dass|fiel tot|sofort|totally dead|auf|Boden ||animal|woke up||escape||the stones|||heavy||fell down dead||dead||floor Als das Tier aufwachte, wollte es fliehen, aber die Steine waren so schwer, dass es sofort tot auf den Boden fiel. When the beast woke up, he wanted to run away, but the stones were so heavy that he fell dead on the floor. Wszyscy troje ucieszyli się bardzo. alle|drei|freuten||sehr |three|were very happy|| Alle drei waren sehr glücklich. All three were very happy. Myśliwy ściągnął z wilka skórę i poszedł z nią do domu, babcia zjadła ciasto i wypiła wino przyniesione przez dziewczynkę. Jäger|er zog ab|z|dem Wolf|das Fell||ging|i|ihr|zum|nach Hause||hat gegessen|Kuchenstück|und|trank sie|Wein|mitgebrachte|von der|das Mädchen The Hunter|skinned|||the skin||went||||||ate|||drank|wine|brought by||the girl Der Jäger zog dem Wolf das Fell ab und ging mit ihm nach Hause, die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein, den das Mädchen mitgebracht hatte. The hunter skinned the wolf and went home with it, the grandmother ate the cake and drank the wine brought by the girl. A Czerwony Kapturek pomyślał: „Odtąd nigdy nie będę biegała po lesie, gdy mi mamusia zabroni!”. A(1)||Rotkäppchen|dachte|Von jetzt an|nie|nie|ich werde|laufen||Wald|wenn|meine|Mama|verbieten wird |||thought to himself|from now on||||"run"||||||forbids me Und Rotkäppchen dachte: "Von nun an werde ich nie mehr in den Wald laufen, wenn Mama es mir verbietet! And Little Red Riding Hood thought: "From now on, I will never run in the woods when mommy forbids me!".

[[1]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#anchor-idm140208652389528) https (1)|Wolne Lektury||Katalog|||||Anker|Idiom 1 link||||||||#idm140208652389528| [[1]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#anchor-idm140208652389528)

__otom cię znalazł__ (daw. darum|dich|hat gefunden| here you are|||give otom hat Sie gefunden (ex. forma) — dziś popr. Form (1)|| |today (correct)|corrected : oto cię znalazłem. hier|dich|ich habe dich gefunden [przypis edytorski] Fußnote (1)|editorial note editorial note|editor's note

[[2]](https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/czerwony-kapturek.html#anchor-idm140208618463128)

__fuzja__ (daw.) Fusion (1)| merger (archaic)|formerly known as — strzelba myśliwska. Gewehr|Jagdgewehr shotgun|hunting |мисливська [przypis edytorski] Fußnote (1)| |editorial