×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, GOŚĆ ZZA OCEANU (2)

GOŚĆ ZZA OCEANU (2)

– Stańcie razem! – zawołał Paweł. – Zrobię wam zdjęcie przed kolumną!

Ustawili się posłusznie. Maciek objął Małgosię, ale strąciła jego ramię.

– Czemu? – spytał.

– Bo Pawłowi będzie przykro.

– Nie przesadzasz?

– Nie – ucięła Małgosia.

– Uśmiech! – zawołał Paweł i po chwili podchodząc do nich, podał aparat Maćkowi, mówiąc:

– A teraz zrób mnie zdjęcie z Małgosią.

Maciek wziął aparat i ruszył w kierunku dzwonnicy kościoła świętej Anny. Kiedy po chwili się odwrócił, pod kolumną stała uśmiechnięta Małgosia w objęciach Pawła. Maciek zgrzytnął zębami i nacisnął spust migawki.

Wjazd na taras widokowy na dzwonnicy zaproponowała Małgosia. Panorama zachwycała. Miasto widać było jak na dłoni, a i rzeka, błękitna wijąca się wstęga okolona zielenią, wydawała się im po prostu bajeczna.

– Kolumnę Zygmunta postawił Władysław IV – zaczął Maciek. – To pierwszy w Polsce pomnik świecki…

– Poszlibyśmy do kina? – przerwał mu Paweł i spojrzał wyczekująco na Małgosię.

Maciek urwał swój wywód i ruszył w stronę schodów.

– Chętnie bym obejrzał coś polskiego – wyjaśnił Paweł.

– Polskiego to nie ma nic, co byłoby warte obejrzenia – zauważył Maciek.

– No to może… – Paweł się zawahał. – Widziałem, że u was grają The Da Vinci Code, a ja tego nie zdążyłem obejrzeć.

– Możemy iść – zgodziła się Małgosia.

Maciek skrzywił się niemiłosiernie.

– Przecież to głupie!

– Dlaczego? – zdziwił się Paweł. – To bardzo fajna książka. Poza tym cały świat ją czyta i…

– Taaaa… – westchnął Maciek przeciągle. – Ludzie, jedzcie gówno! Miliardy much nie mogą się mylić! To, że coś czyta cały świat, to nie znaczy, że to ma jakąś wartość.

– No, nie powiesz mi, że urażone zostały twoje uczucia religijne…

– To nie ma nic wspólnego z religią – żachnął się Maciek. – Po prostu nie lubię głupoty, a ta książka jest głupia.

– Nie czytałem książki – przyznał Paweł. – Ale film chętnie bym obejrzał.

– Ja też. – Małgosia i ruszyła w kierunku kiosku, żeby kupić gazetę. – Najbliżej grają w Kinotece – powiedziała, przerzucając świeżo kupiony dziennik.

– To idziemy we dwójkę? – spytał Paweł, a Maćkowi wydało się, że słyszy w jego głosie nadzieję. O nie!

Do tego nie dopuści.

– Wszyscy idziemy – mruknął i pierwszy ruszył w stronę przystanku.

Film zachwycił Pawła. Dla Maćka był, dokładnie jak przewidywał, amerykańską szmirą, dlatego w kluczowych momentach wybuchał śmiechem. Bywało, że nawet sztucznym i wymuszonym. Małgosia milczała. To jej milczenie doprowadzało go do szału. Zwłaszcza że nie pozwoliła wziąć się za rękę i kilka razy, gdy się śmiał, szturchnęła go karcąco. A przecież jak tu się nie śmiać z Audrey Tautou jako potomkini Jezusa? Zwłaszcza gdy dotyka stopą jakiejś zarośniętej sadzawki, bo chce sprawdzić, czy umie chodzić po wodzie. Co za bzdura!

– Beznadzieja – skomentował głośno, gdy wyszli z kina.

– Nieprawda – odparował Paweł. – Dla mnie jest świetny i trzymający w napięciu.

– Głupi – upierał się Maciek. – I jeszcze ten dziewiętnastowieczny nagrobek, który rzekomo ma dwa tysiące lat i wędruje z miejsca na miejsce.

– Ale sam przyznasz, że nawet u Leonarda jest potwierdzenie hipotezy o Marii Magdalenie…

– Chyba podpierdzenie – stwierdził Maciek. – Zdurniałeś w tej Ameryce?

– Maciek! – zawołała Małgosia.

– No co, Maciek! Jakiś amerykański uczony twierdził kiedyś, że Mona Lisa to jest autoportret Leonarda. Wywodził z tego całą teorię i porównywał obraz z autoportretami Leonarda. Tylko Amerykanie mogą wierzyć w takie bzdury. Sami je zresztą tworzą.

– Ale na Ostatniej wieczerzy Leonarda jest postać kobieca – upierał się Paweł.

– Na jakiej podstawie tak sądzisz?

– No… długie włosy…

– W takim razie u Leonarda to i Jezus wygląda jak kobieta. Też ma długie włosy.

– Ale ta postać nie ma zarostu…

– Wielu apostołów go nie ma.

– Ma piersi.

– Zauważyłeś to wcześniej czy ci to film zasugerował?

Paweł zamilkł. Najwyraźniej skończyły mu się argumenty. Maciek skorzystał z przewagi i ciągnął:

– Jest to inteligentnie poprowadzona intryga, ale głupia z założenia. Coś jak Skarb narodów z Nicholasem Cage'em. Widziałeś?

Paweł przytaknął.

– Widziałem i bardzo mi się podobał.

– Stary! Ty się zamerykanizowałeś! Nie widzisz, jak ci ta Ameryka mózg przeżarła. Kupujesz każdą kupę, którą ci ich kinematografia wciśnie. Przecież to też stek bzdur!

– Maciek! – Małgosia była wyraźnie wściekła.

– Co Maciek? – Przemyśl sobie swoje zachowanie!

– Wiesz co?! – odparł. – To ty przemyśl swoje.

– Ale o co ci chodzi?

– Daj dojść do głosu zdrowemu rozsądkowi, a nie przytakujesz mu, bo chcesz być grzeczna.

– Dajcie spokój! – zaoponował Paweł. – W sumie mogę mieć inne zdanie niż ty. Prawda? Zdaje się, że na tym polega demokracja.

Maciek milczał. Małgosia też. Nachmurzona patrzyła na Maćka. Tak chciała, by Paweł go polubił. By zrozumiał, dlaczego wtedy w Stanach nie chciała kontynuować tej znajomości. A tu… takie chamstwo.

– Odwiozę was do domu – powiedział Paweł. – Gdzie tu są taksówki?

– Nie trzeba – odparł Maciek.

– Ale jest późno, a ja i tak biorę taksówkę. Zatrzymałem się w tym hotelu, który polecałaś.

W taksówce Maciek nie odezwał się nawet słowem. Fakt, że Małgosia polecała Pawłowi jakiś hotel, podziałał na chłopaka jak płachta na byka. Wyobraźnia zaczęła podsuwać mu różne obrazy. Małgosia też milczała. Tylko Paweł mówił bez przerwy.

– Bardzo wam dziękuję. I w ogóle fajne były, Maciek, te twoje opowieści o Warszawie. I jakbyście rozpoznali, co to za piosenka, to…

Maciek wzruszył ramionami. Przecież o Dominiku Merlinim Paweł słuchać nie chciał, o Konstantym Tencallim i Clemente Mollim, twórcach kolumny Zygmunta, nawet nie zaczął, więc za co tu dziękować? A piosenka? Gówno go obchodzi piosenka z dzieciństwa tego zamerykanizowanego głupka.

– Najpierw odwozimy Maćka czy ciebie? – dobiegł go głos Pawła.

– Najpierw Maćka – odparła Małgosia, a Maciek usłyszawszy to, aż zazgrzytał zębami ze złości. Teraz pewnie Małgosia pojedzie z nim do hotelu, a tam… Ciekawe, czy do niego zadzwoni, bo on pierwszy się do niej nie odezwie. O nie!

Wysiadł pod domem. Chwilę patrzył za odjeżdżającą taksówką i ruszył w stronę drzwi klatki.

Kiedy wszedł do domu, mama siedziała przy kuchennym stole. Pilnowała gotującej się zupy i stawiała pasjansa. W kuchni radio grało starą piosenkę Skaldów.

„Cała jesteś w skowronkach. Śpiewają twoje włosy. I pantofelek biały”.

Maciek wybuchnął śmiechem.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

GOŚĆ ZZA OCEANU (2) GAST|aus|dem Ozean VISITOR FROM OVERSEAS (2) BEZOEKER VAN OVERZEE (2) GAST AUS DEM OZEAN (2)

– Stańcie razem! Steht|zusammen - Stand together! – Stellt euch zusammen! – zawołał Paweł. rief|Paweł Paul exclaimed. – rief Paweł. – Zrobię wam zdjęcie przed kolumną! Ich werde machen|euch|Foto|vor|der Säule – Ich mache ein Foto von euch vor der Säule!

Ustawili się posłusznie. Sie stellten|sich|gehorsam Sie stellten sich gehorsam auf. Maciek objął Małgosię, ale strąciła jego ramię. Maciek|umarmte|Małgosia|aber|schlug|sein|Arm Maciek embraced Małgosia, but she knocked off his arm. Maciek umarmte Małgosię, aber sie schlug seinen Arm weg.

– Czemu? Warum - Why? – Warum? – spytał. fragte – fragte er.

– Bo Pawłowi będzie przykro. Denn|Pawel|wird|traurig - Because Paweł will be sorry. – Weil Pawłowi es leid tun wird.

– Nie przesadzasz? Nicht|übertreibst - You do not exaggerate? – Übertreibst du nicht?

– Nie – ucięła Małgosia. Nein|hat abgeschnitten|Małgosia - No - said Gretel. – Nein – schnitt Małgosia ab.

– Uśmiech! Lächeln - Smile! – Lächeln! – zawołał Paweł i po chwili podchodząc do nich, podał aparat Maćkowi, mówiąc: rief|Paweł|und|nach|einem Moment|heran|zu|ihnen|gab|Kamera|Maćkowi|sagend - exclaimed Paweł and after a while coming up to them, he handed the camera to Maciek, saying: – rief Paweł und kam nach einer Weile zu ihnen, reichte Maćkowi die Kamera und sagte:

– A teraz zrób mnie zdjęcie z Małgosią. Und|jetzt|mach|mir|Foto|mit|Małgosią - Now take a picture of me with Małgosia. – Und jetzt mach ein Foto von mir mit Małgosią.

Maciek wziął aparat i ruszył w kierunku dzwonnicy kościoła świętej Anny. Maciek|nahm|Kamera|und|ging|in|Richtung|Glockenturm|Kirche|heiligen|Anna Maciek took the camera and headed towards the bell tower of St. Anne's Church. Maciek nahm die Kamera und ging in Richtung des Glockenturms der Kirche St. Anna. Kiedy po chwili się odwrócił, pod kolumną stała uśmiechnięta Małgosia w objęciach Pawła. Als|nach|einem Moment|sich|umdrehte|unter|der Säule|stand|lächelnde|Małgosia|in|den Armen|von Paweł When he turned after a while, a smiling Małgosia was standing under the column in Paweł's arms. Als er sich nach einer Weile umdrehte, stand unter der Säule die lächelnde Małgosia in den Armen von Paweł. Maciek zgrzytnął zębami i nacisnął spust migawki. Maciek|knirschte|mit den Zähnen|und|drückte|Auslöser|der Kamera Maciek gritted his teeth and pressed the shutter button. Maciek knirschte mit den Zähnen und drückte den Auslöser.

Wjazd na taras widokowy na dzwonnicy zaproponowała Małgosia. Eintritt|auf|Terrasse|Aussicht|auf|Glockenturm|schlug vor|Małgosia The entrance to the observation deck on the belfry was proposed by Małgosia. Den Zugang zur Aussichtsplattform des Glockenturms schlug Małgosia vor. Panorama zachwycała. Panorama|begeisterte Die Panoramaansicht war beeindruckend. Miasto widać było jak na dłoni, a i rzeka, błękitna wijąca się wstęga okolona zielenią, wydawała się im po prostu bajeczna. Die Stadt|sichtbar|war|wie|auf|der Hand|und|und|der Fluss|blaue|sich windende|sich|Band|umgeben|von Grün|schien|sich|ihnen|||märchenhaft The city was clearly visible, and the river, a blue winding ribbon surrounded by greenery, seemed simply fabulous to them. Die Stadt war wie auf einer Hand zu sehen, und auch der Fluss, ein blaues, sich schlängelndes Band umgeben von Grün, erschien ihnen einfach märchenhaft.

– Kolumnę Zygmunta postawił Władysław IV – zaczął Maciek. Die Säule|Zygmunt|stellte|Władysław|IV|begann|Maciek - The Zygmunt Column was built by Władysław IV - Maciek began. – Die Zygmunt-Säule wurde von Władysław IV errichtet – begann Maciek. – To pierwszy w Polsce pomnik świecki… Das|erste|in|Polen|Denkmal|säkular ||||пам'ятник|світський - This is the first secular monument in Poland ... – Das ist das erste weltliche Denkmal in Polen…

– Poszlibyśmy do kina? Wir würden gehen|ins|Kino - Would we go to the movies? – Wollen wir ins Kino gehen? – przerwał mu Paweł i spojrzał wyczekująco na Małgosię. unterbrach|ihn|Paweł|und|sah|erwartungsvoll|auf|Małgosię - Paweł interrupted him and looked expectantly at Małgosia. – unterbrach ihn Paweł und schaute erwartungsvoll zu Małgosia.

Maciek urwał swój wywód i ruszył w stronę schodów. Maciek||seinen|Vortrag|und|ging|in|Richtung|Treppe Maciek stopped his argument and headed towards the stairs. Maciek brach seinen Vortrag ab und ging in Richtung Treppe.

– Chętnie bym obejrzał coś polskiego – wyjaśnił Paweł. Gerne|würde|anschauen|etwas|polnisches|erklärte|Pawel - I'd like to watch something Polish - explained Paweł. – Ich würde gerne etwas Polnisches sehen – erklärte Paweł.

– Polskiego to nie ma nic, co byłoby warte obejrzenia – zauważył Maciek. Polnisch|es|nicht|hat|nichts|was|wäre|wert|zu sehen|bemerkte|Maciek – Polnisches gibt es nichts, was es wert wäre, angesehen zu werden – bemerkte Maciek.

– No to może… – Paweł się zawahał. Nein|das|vielleicht|Paweł|sich|zögerte - Well, maybe ... - Paweł hesitated. – Na ja, vielleicht… – Paweł zögerte. – Widziałem, że u was grają The Da Vinci Code, a ja tego nie zdążyłem obejrzeć. Ich habe gesehen|dass|bei|euch|spielen|Der|Da|Vinci|Code|und|ich|das|nicht|habe ich es geschafft|zu sehen - I saw that you play The Da Vinci Code, and I did not have time to watch it. – Ich habe gesehen, dass bei euch der Da Vinci Code läuft, und ich habe es nicht geschafft, ihn zu sehen.

– Możemy iść – zgodziła się Małgosia. Wir können|gehen|stimmte|zu|Małgosia "We can go," agreed Gretel. – Wir können gehen – stimmte Małgosia zu.

Maciek skrzywił się niemiłosiernie. Maciek|verzog|sich|unbarmherzig Maciek grimaced mercilessly. Maciek verzog das Gesicht unbarmherzig.

– Przecież to głupie! schließlich|das|dumm - It's stupid! – Das ist doch dumm!

– Dlaczego? Warum - Why? – Warum? – zdziwił się Paweł. überraschte|sich|Paweł - Paweł was surprised. – wunderte sich Paweł. – To bardzo fajna książka. Das|sehr|tolle|Buch - It's a very nice book. – Das ist ein sehr tolles Buch. Poza tym cały świat ją czyta i… Außerdem|dem|die ganze|Welt|sie|liest|und Außerdem liest die ganze Welt sie und…

– Taaaa… – westchnął Maciek przeciągle. Taaaa|seufzte|Maciek|lang - Yeah ... - Maciek sighed slowly. – Jaaa… – seufzte Maciek langgezogen. – Ludzie, jedzcie gówno! Leute|esst|Scheiße – Leute, esst Scheiße! Miliardy much nie mogą się mylić! Milliarden|Fliegen|nie|können|sich|irren Milliarden Fliegen können sich nicht irren! To, że coś czyta cały świat, to nie znaczy, że to ma jakąś wartość. Das|dass|etwas|liest|die ganze|Welt|das|nicht|bedeutet|dass|das|hat|irgendeine|Wert The fact that the whole world is reading something does not mean that it has any value. Nur weil die ganze Welt etwas liest, bedeutet das nicht, dass es einen Wert hat.

– No, nie powiesz mi, że urażone zostały twoje uczucia religijne… Nein|nicht|sagst|mir|dass|verletzten|wurden|deine|Gefühle|religiösen - Well, don't tell me that your religious feelings were offended ... – Nein, du willst mir nicht sagen, dass deine religiösen Gefühle verletzt wurden…

– To nie ma nic wspólnego z religią – żachnął się Maciek. Das|nicht|hat|nichts|gemeinsam|mit|Religion|schüttelte|sich|Maciek - It has nothing to do with religion - said Maciek. – Das hat nichts mit Religion zu tun – empörte sich Maciek. – Po prostu nie lubię głupoty, a ta książka jest głupia. (nicht übersetzbar)|einfach|nicht|mag|Dummheit|und|dieses|Buch|ist|dumm - I just don't like stupidity and this book is stupid. – Ich mag einfach keine Dummheit, und dieses Buch ist dumm.

– Nie czytałem książki – przyznał Paweł. Nicht|habe gelesen|Buch|gestand|Pawel - I haven't read the book - admitted Paweł. – Ich habe das Buch nicht gelesen – gab Paweł zu. – Ale film chętnie bym obejrzał. Aber|Film|gerne|ich würde|anschauen - But I would like to watch the movie. – Aber den Film würde ich mir gerne ansehen.

– Ja też. Ja|auch - Me too. – Ich auch. – Małgosia i ruszyła w kierunku kiosku, żeby kupić gazetę. Małgosia|und|ging|in|Richtung|Kiosk|um|zu kaufen|die Zeitung – Małgosia und sie machte sich auf den Weg zum Kiosk, um eine Zeitung zu kaufen. – Najbliżej grają w Kinotece – powiedziała, przerzucając świeżo kupiony dziennik. Nächste|spielen|in|Kinotece|sagte|während sie umblätterte|frisch|gekauften|Zeitung – Am nächsten spielen sie in der Kinoteka – sagte sie und blätterte in der frisch gekauften Zeitung.

– To idziemy we dwójkę? Das|wir gehen|wir|zu zweit - So we go together? – Gehen wir zu zweit? – spytał Paweł, a Maćkowi wydało się, że słyszy w jego głosie nadzieję. fragte|Paweł|und|Maćkowi|schien|sich|dass|hört|in|seiner|Stimme|Hoffnung - asked Paweł, and Maciek thought that he could hear hope in his voice. – fragte Paweł, und Maćko hatte das Gefühl, in seiner Stimme Hoffnung zu hören. O nie! Oh|nein Oh no! Oh nein!

Do tego nie dopuści. (verbo auxiliar)|das|nicht|zulassen He wouldn't let that happen. Das wird nicht passieren.

– Wszyscy idziemy – mruknął i pierwszy ruszył w stronę przystanku. Alle|gehen|murmelte|und|zuerst|ging|in|Richtung|Haltestelle "We're all going," he muttered, and was the first to walk towards the stop. – Wir gehen alle – murmelte er und machte sich als Erster auf den Weg zur Haltestelle.

Film zachwycił Pawła. Der Film|begeisterte|Paweł Paweł was delighted with the film. Der Film begeisterte Paweł. Dla Maćka był, dokładnie jak przewidywał, amerykańską szmirą, dlatego w kluczowych momentach wybuchał śmiechem. Für|Maciek|war|genau|wie|er vorausgesagt hatte|amerikanische|Schundliteratur|deshalb|in|entscheidenden|Momenten|brach aus|in Lachen |||||||шмара|||||| For Maciek, he was, exactly as he had predicted, an American trash, which is why he burst out laughing at key moments. Für Maciek war es, genau wie er es vorhergesagt hatte, ein amerikanischer Schund, weshalb er in den entscheidenden Momenten in Gelächter ausbrach. Bywało, że nawet sztucznym i wymuszonym. Es kam vor|dass|sogar|künstlichen|und|erzwungenen Es kam vor, dass es sogar künstlich und erzwungen war. Małgosia milczała. Małgosia|schwieg Gretel was silent. Malgosia schwieg. To jej milczenie doprowadzało go do szału. Es|ihr|Schweigen|brachte|ihn|zu|Wahnsinn It was her silence that drove him mad. Ihr Schweigen brachte ihn zur Weißglut. Zwłaszcza że nie pozwoliła wziąć się za rękę i kilka razy, gdy się śmiał, szturchnęła go karcąco. Besonders|dass|nicht|erlaubte|nehmen|sich|an|Hand|und|einige|Male|als|sich|lachte|stieß|ihn|tadelnd Especially since she refused to let her take her hand and poked him scoldingly several times while he was laughing. Vor allem, weil sie ihm nicht erlaubte, sie an der Hand zu nehmen, und ihn mehrmals, als er lachte, tadelnd anstieß. A przecież jak tu się nie śmiać z Audrey Tautou jako potomkini Jezusa? Aber|schließlich|wie|hier|sich|nicht|lachen|über|Audrey|Tautou|als|Nachkommin|Jesus And how can you not laugh at Audrey Tautou as a descendant of Jesus? Und wie kann man da nicht lachen über Audrey Tautou als Nachfahrin von Jesus? Zwłaszcza gdy dotyka stopą jakiejś zarośniętej sadzawki, bo chce sprawdzić, czy umie chodzić po wodzie. Besonders|wenn|er/sie/es berührt|mit dem Fuß|irgendeiner|verwachsenen|Teich|weil|er/sie/es will|überprüfen|ob|er/sie/es kann|gehen|auf|Wasser Besonders wenn er mit dem Fuß einen verwachsenen Teich berührt, weil er überprüfen möchte, ob er auf dem Wasser gehen kann. Co za bzdura! Was|für|Unsinn What a crap! Was für ein Unsinn!

– Beznadzieja – skomentował głośno, gdy wyszli z kina. Hoffnungslosigkeit|kommentierte|laut|als|sie verließen|aus|dem Kino "Hopeless," he commented aloud as they left the cinema. – Hoffnungslos – kommentierte er laut, als sie das Kino verließen.

– Nieprawda – odparował Paweł. Unwahrheit|wies Paweł| – Das stimmt nicht – entgegnete Paweł. – Dla mnie jest świetny i trzymający w napięciu. Für|mich|ist|großartig|und|haltend|in|Spannung – Für mich ist er großartig und spannend.

– Głupi – upierał się Maciek. Dumm|bestand|sich|Maciek - Stupid - insisted Maciek. – Dumm – beharrte Maciek. – I jeszcze ten dziewiętnastowieczny nagrobek, który rzekomo ma dwa tysiące lat i wędruje z miejsca na miejsce. Ich|noch|der|neunzehnten Jahrhundert|Grabstein|der|angeblich|hat|zwei|tausend|Jahre|und|wandert|von|Ort|zu|Ort "And that nineteenth-century tombstone, which is said to be two thousand years old, and wanders from place to place." – Und dann noch dieser neunzehnten Jahrhundert Grabstein, der angeblich zweitausend Jahre alt ist und von Ort zu Ort wandert.

– Ale sam przyznasz, że nawet u Leonarda jest potwierdzenie hipotezy o Marii Magdalenie… Aber|ich|zugeben wirst|dass|sogar|bei|Leonardo|ist|Bestätigung|Hypothese|über|Maria|Magdalena - But you will admit that even Leonardo confirms the hypothesis about Maria Magdalena ... – Aber du musst zugeben, dass es sogar bei Leonardo eine Bestätigung der Hypothese über Maria Magdalena gibt…

– Chyba podpierdzenie – stwierdził Maciek. Vielleicht|Unterstellung|stellte fest|Maciek – Wahrscheinlich ein Scherz – stellte Maciek fest. – Zdurniałeś w tej Ameryce? Bist du verrückt geworden|in|dieser|Amerika - Are you dumb in America? – Bist du in Amerika verrückt geworden?

– Maciek! Maciek - Maciek! – Maciek! – zawołała Małgosia. rief|Małgosia Gretel cried. – rief Małgosia.

– No co, Maciek! Na|co|Maciek - Come on, Maciek! – Na was, Maciek! Jakiś amerykański uczony twierdził kiedyś, że Mona Lisa to jest autoportret Leonarda. Ein|amerikanischer|Gelehrter|behauptete|einmal|dass|Mona|Lisa|das|ist|Selbstporträt|von Leonardo An American scholar once claimed that the Mona Lisa was a self-portrait of Leonard. Ein amerikanischer Wissenschaftler behauptete einmal, dass die Mona Lisa ein Selbstporträt von Leonardo sei. Wywodził z tego całą teorię i porównywał obraz z autoportretami Leonarda. Er leitete|aus|dem|die gesamte|Theorie|und|verglich|Bild|mit|Selbstporträts|Leonardos Er entwickelte daraus eine ganze Theorie und verglich das Bild mit den Selbstporträts von Leonardo. Tylko Amerykanie mogą wierzyć w takie bzdury. Nur|Amerikaner|können|glauben|an|solche|Dummheiten Only Americans can believe such nonsense. Nur Amerikaner können an solchen Unsinn glauben. Sami je zresztą tworzą. Sami|ist|übrigens|schaffen They create them themselves. Sie schaffen ihn übrigens selbst.

– Ale na Ostatniej wieczerzy Leonarda jest postać kobieca – upierał się Paweł. Aber|bei|dem letzten|Abendmahl|Leonardo|ist|Figur|weiblich|bestand|darauf|Paweł "But there is a female figure at Leonardo's Last Supper," Paul insisted. – Aber bei Leonardos letztem Abendmahl gibt es eine weibliche Figur – beharrte Paweł.

– Na jakiej podstawie tak sądzisz? Auf|welcher|Grundlage|so|denkst - On what basis do you think so? – Auf welcher Grundlage denkst du das?

– No… długie włosy… Nein|lange|Haare - Well ... long hair ... – Nun… lange Haare…

– W takim razie u Leonarda to i Jezus wygląda jak kobieta. (nicht übersetzbar)|solchen|Fall|bei|Leonardo|das|und|Jesus|aussieht|wie|Frau – In diesem Fall sieht selbst Jesus bei Leonardo wie eine Frau aus. Też ma długie włosy. Auch|hat|lange|Haare Er hat auch lange Haare.

– Ale ta postać nie ma zarostu… Aber|die|Figur|nicht|hat|Bart - But this character has no facial hair ... – Aber diese Figur hat keinen Bart…

– Wielu apostołów go nie ma. Viele|Apostel|ihn|nicht|hat - Many of the apostles don't have him. – Viele Apostel haben keinen.

– Ma piersi. Sie hat|Brüste – Sie hat Brüste.

– Zauważyłeś to wcześniej czy ci to film zasugerował? Hast du bemerkt|das|früher|oder|dir|das|Film|vorgeschlagen - Did you notice it before or did the movie suggest it to you? – Hast du das vorher bemerkt oder hat dir der Film das suggeriert?

Paweł zamilkł. Paweł|verstummte Paweł fell silent. Paweł schwieg. Najwyraźniej skończyły mu się argumenty. Offensichtlich|sind zu Ende gegangen|ihm|reflexive pronoun|Argumente Apparently he has run out of arguments. Offensichtlich gingen ihm die Argumente aus. Maciek skorzystał z przewagi i ciągnął: Maciek|nutzte|von|Vorteil|und|zog Maciek took advantage of the advantage and continued: Maciek nutzte den Vorteil und fuhr fort:

– Jest to inteligentnie poprowadzona intryga, ale głupia z założenia. Es jest|eine|intelligent|geführte|Intrige|aber|dumm|von|Annahme - It is an intelligent plot, but stupid in design. – Es ist eine intelligent geführte Intrige, aber von Grund auf dumm. Coś jak Skarb narodów z Nicholasem Cage'em. Etwas|wie|Schatz|der Nationen|mit|Nicholas|Cage Etwas wie National Treasure mit Nicolas Cage. Widziałeś? Hast du gesehen Hast du ihn gesehen?

Paweł przytaknął. Paweł|nickte Paweł nickte.

– Widziałem i bardzo mi się podobał. Ich habe gesehen|und|sehr|mir|sich|gefallen - I saw it and I liked it very much. – Ich habe ihn gesehen und er hat mir sehr gut gefallen.

– Stary! Alter – Alter! Ty się zamerykanizowałeś! Du|reflexive pronoun|amerikanisiert hast Du hast dich amerikanisiert! Nie widzisz, jak ci ta Ameryka mózg przeżarła. Nicht|siehst|wie|dir|diese|Amerika|Gehirn|gefressen You can't see how America has eaten your brain. Siehst du nicht, wie dir Amerika das Gehirn gefressen hat. Kupujesz każdą kupę, którą ci ich kinematografia wciśnie. Du kaufst|jede|Menge|die|dir|ihre|Kinematografie|aufdrängt You buy every pile their cinematography squeezes you. Du kaufst jeden Mist, den dir ihre Filmindustrie aufdrängt. Przecież to też stek bzdur! schließlich|das|auch|Haufen|Unsinn Das ist doch auch ein Haufen Unsinn!

– Maciek! Maciek – Maciek! – Małgosia była wyraźnie wściekła. Małgosia|war|deutlich|wütend - Gretel was clearly furious. – Małgosia war offensichtlich wütend.

– Co Maciek? Was|Maciek – Was ist mit Maciek? – Przemyśl sobie swoje zachowanie! Denk über|dir|dein|Verhalten - Think about your behavior! – Denk über dein Verhalten nach!

– Wiesz co?! Weißt|was - You know what?! – Weißt du was?! – odparł. antwortete He replied. – antwortete er. – To ty przemyśl swoje. Das|du|denk nach|über deine - You think yours. – Denk mal über deine nach.

– Ale o co ci chodzi? Aber|um|was|dir|geht - But what do you mean? – Aber worum geht es dir?

– Daj dojść do głosu zdrowemu rozsądkowi, a nie przytakujesz mu, bo chcesz być grzeczna. Lass|zu Wort|zu|Stimme|gesundem|Menschenverstand|und|nicht|nickst|ihm|weil|du willst|sein|brav - Give common sense a voice, and you don't nod to him because you want to be polite. – Lass den gesunden Menschenverstand zu Wort kommen, und nicke ihm nicht einfach zu, nur weil du höflich sein willst.

– Dajcie spokój! Gebt|Ruhe - Come on! – Lasst uns in Ruhe! – zaoponował Paweł. widersprach|Paweł - objected Paweł. – widersprach Paweł. – W sumie mogę mieć inne zdanie niż ty. In|sgesamt|kann|haben|andere|Meinung|als|du - In fact, I may have a different opinion than you. – Insgesamt kann ich eine andere Meinung haben als du. Prawda? Wahrheit Wahr? Zdaje się, że na tym polega demokracja. Es scheint|sich|dass|auf|diesem|beruht|Demokratie This, it seems, is what democracy is all about. Es scheint, dass es darum in der Demokratie geht.

Maciek milczał. Maciek|schwieg Maciek was silent. Maciek schwieg. Małgosia też. Małgosia|auch Małgosia too. Małgosia auch. Nachmurzona patrzyła na Maćka. Die Nachmurzona|schaute|auf|Maciek Scowling, she looked at Maciek. Nachmurzona schaute auf Maciek. Tak chciała, by Paweł go polubił. So|wollte|dass|Paweł|ihn|mochte She wanted Paweł to like him so much. So sehr wollte sie, dass Paweł ihn mochte. By zrozumiał, dlaczego wtedy w Stanach nie chciała kontynuować tej znajomości. Wenn|er verstand|warum||in|den USA|nicht|wollte|fortsetzen|dieser|Bekanntschaft So that he would understand why in the States she did not want to continue this relationship. Damit er verstand, warum sie damals in den Staaten diese Bekanntschaft nicht fortsetzen wollte. A tu… takie chamstwo. Und|hier||Unverschämtheit And here… such rudeness. Und hier… so eine Unverschämtheit.

– Odwiozę was do domu – powiedział Paweł. Ich werde fahren|euch|nach|Hause|sagte|Paweł "I'll drive you home," said Paul. – Ich bringe euch nach Hause – sagte Paweł. – Gdzie tu są taksówki? Wo|hier|sind|Taxis - Where are the taxis? – Wo sind hier die Taxis?

– Nie trzeba – odparł Maciek. Nicht|nötig|antwortete|Maciek - You do not need - said Maciek. – Das ist nicht nötig – antwortete Maciek.

– Ale jest późno, a ja i tak biorę taksówkę. Aber|ist|spät|und|ich|auch|so|nehme|das Taxi "But it's late and I'm taking a cab anyway." – Aber es ist spät, und ich nehme trotzdem ein Taxi. Zatrzymałem się w tym hotelu, który polecałaś. Ich habe mich|reflexive pronoun|in|diesem|Hotel|der|du empfohlen hast I stayed at the hotel you recommended. Ich habe in dem Hotel übernachtet, das du empfohlen hast.

W taksówce Maciek nie odezwał się nawet słowem. In|dem Taxi|Maciek|nicht|sprach|sich|sogar|mit einem Wort In the taxi, Maciek didn't even say a word. Im Taxi hat Maciek kein Wort gesagt. Fakt, że Małgosia polecała Pawłowi jakiś hotel, podziałał na chłopaka jak płachta na byka. Tatsache|dass|Małgosia|empfohlen hat|Pawel|irgendein|Hotel|wirkte|auf|den Jungen|wie|Tuch|auf|den Stier |||||||||||платок|| The fact that Małgosia recommended a hotel to Paweł had an effect on the boy like a sheet on a bull. Die Tatsache, dass Małgosia Paweł ein Hotel empfohlen hat, wirkte auf den Jungen wie ein rotes Tuch. Wyobraźnia zaczęła podsuwać mu różne obrazy. Die Vorstellung|begann|ihm vorzuschlagen|ihm|verschiedene|Bilder His imagination began to give him different images. Die Vorstellungskraft begann, ihm verschiedene Bilder vorzuschlagen. Małgosia też milczała. Małgosia|auch|schwieg Małgosia was also silent. Małgosia schwieg ebenfalls. Tylko Paweł mówił bez przerwy. Nur|Paweł|sprach|ohne|Pause Only Paul spoke continuously. Nur Paweł sprach ununterbrochen.

– Bardzo wam dziękuję. Sehr|euch|danke - Thank you very much. – Ich danke euch vielmals. I w ogóle fajne były, Maciek, te twoje opowieści o Warszawie. Ich|und|überhaupt|cool|waren|Maciek|die|deine|Geschichten|über|Warschau And, Maciek, your stories about Warsaw were cool. Und überhaupt waren deine Geschichten über Warschau, Maciek, echt cool. I jakbyście rozpoznali, co to za piosenka, to… Und|wie ihr|erkanntet|was|dann||| And if you knew what song it was, then Und wenn ihr erkennen würdet, welches Lied das ist, dann…

Maciek wzruszył ramionami. Maciek|zuckte|mit den Schultern Maciek shrugged his shoulders. Maciek zuckte mit den Schultern. Przecież o Dominiku Merlinim Paweł słuchać nie chciał, o Konstantym Tencallim i Clemente Mollim, twórcach kolumny Zygmunta, nawet nie zaczął, więc za co tu dziękować? Schließlich|über|Dominik|Merlini|Paweł|hören|nicht|wollte|über|Konstantin|Tencalli|und|Clemente|Molli|Schöpfer|Kolumne|Zygmunt|sogar|nicht|begann|also|für|was|hier|danken After all, Paweł did not want to hear about Dominik Merlini, about Konstanty Tencalli and Clemente Molli, the creators of the Zygmunt column, he did not even start, so why thank you? Paweł wollte schließlich nicht über Dominik Merlin hören, über Konstanty Tencalli und Clemente Moll, die Schöpfer der Kolumne von Zygmunt, hat er nicht einmal angefangen, also wofür soll man sich bedanken? A piosenka? Die|das Lied And the song? Und das Lied? Gówno go obchodzi piosenka z dzieciństwa tego zamerykanizowanego głupka. Scheiße|ihn|interessiert|Lied|aus|Kindheit|diesen|amerikanisierten|Dummkopf He doesn't give a shit about the song from the childhood of this Americanized idiot. Ihm ist das Lied aus der Kindheit dieses amerikanisierten Dummkopfs scheißegal.

– Najpierw odwozimy Maćka czy ciebie? Zuerst|fahren wir zurück|Maciek|oder|dich - First we take Maciek or you? – Fahren wir zuerst Maciek oder dich? – dobiegł go głos Pawła. erreichte|ihn|Stimme|Pawels - he heard Paweł's voice. – Er hörte die Stimme von Paweł.

– Najpierw Maćka – odparła Małgosia, a Maciek usłyszawszy to, aż zazgrzytał zębami ze złości. Zuerst|Maciek|erwiderte|Małgosia|und|Maciek|hörte|das|sofort|knirschte|mit den Zähnen|vor|Wut - First Maciek - Małgosia replied, and Maciek, hearing that, gritted his teeth with anger. – Zuerst Maciek – antwortete Małgosia, und als Maciek das hörte, knirschte er vor Wut mit den Zähnen. Teraz pewnie Małgosia pojedzie z nim do hotelu, a tam… Ciekawe, czy do niego zadzwoni, bo on pierwszy się do niej nie odezwie. Jetzt|wahrscheinlich|Małgosia|fährt|mit|ihm|zum|Hotel|und|dort|Interessant|ob|zu|ihm|anruft|denn|er|zuerst|sich|an|ihr|nicht|melden wird Now Małgosia will probably go with him to the hotel, and there ... I wonder if she will call him, because he will not call her first. Jetzt wird Małgosia wahrscheinlich mit ihm ins Hotel fahren, und dort… Ich frage mich, ob sie ihn anruft, denn er wird sich als Erster nicht bei ihr melden. O nie! Oh|nein Oh nein!

Wysiadł pod domem. Er stieg aus|vor|dem Haus Er stieg vor dem Haus aus. Chwilę patrzył za odjeżdżającą taksówką i ruszył w stronę drzwi klatki. einen Moment|schaute|nach|abfahrenden|Taxi|und|ging|in|Richtung|Tür|Treppenhauses He watched the taxi drive away for a moment and walked towards the cage door. Einen Moment lang schaute er der wegfahrenden Taxe nach und ging in Richtung der Haustür.

Kiedy wszedł do domu, mama siedziała przy kuchennym stole. Als|er eintrat|in|das Haus|Mama|saß|an|Küchentisch|Tisch When he entered the house, my mother was sitting at the kitchen table. Als er ins Haus kam, saß Mama am Küchentisch. Pilnowała gotującej się zupy i stawiała pasjansa. Sie passte auf|kochenden|sich|Suppe|und|sie spielte|Solitaire Sie passte auf die kochende Suppe auf und legte ein Solitaire. W kuchni radio grało starą piosenkę Skaldów. In|der Küche|das Radio|spielte|alten|Song|der Skaldów The radio was playing an old Skald song in the kitchen. In der Küche spielte das Radio ein altes Lied der Skalds.

„Cała jesteś w skowronkach. ganz|bist|in|Hochstimmung “You're all in the larks. „Du bist ganz in Lerchen. Śpiewają twoje włosy. Singen|deine|Haare Your hair is singing. Deine Haare singen. I pantofelek biały”. Ich|Hausschuh|weiß And a white slipper. Und der weiße Pantoffel.”

Maciek wybuchnął śmiechem. Maciek|brach|in Lachen Maciek burst out laughing. Maciek brach in Gelächter aus.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.48 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=180 err=0.00%) translation(all=150 err=0.00%) cwt(all=940 err=1.17%)