×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, PIELGRZYMKA (2)

PIELGRZYMKA (2)

– Nie chcę jeszcze wracać do domu – przyznała Kamila, gdy wyjechali na drogę wiodącą do Warszawy.

– Czemu? – spytał Olek ze zdziwieniem, ale Kamila nie odpowiedziała. – Może ja poprowadzę? – zaoferował się po chwili przedłużającego się milczenia.

– Nie… Umawialiśmy się, że w drodze powrotnej ja. Zresztą… To mój samochód – dodała Kamila, wciskając mocniej pedał gazu.

– Jak chcesz. – Olek wzruszył ramionami.

– To co?

– Co „co”?

– Zanocujemy gdzieś po drodze?

– Czemu nie chcesz wracać do domu?

– Nie chcę widzieć dziś mamy. Nie po tym, co było na cmentarzu…

– Przecież nic nie było. Ziemia się nie zatrzęsła. Piorun z nieba nie spadł nam na głowy. Jeśli Wojtek naprawdę cię kochał, to teraz z nieba patrzy i życzy ci szczęścia. Nie chce, żebyś się smuciła.

– A nie uważasz, że to spotkanie na cmentarzu to znak, że…

– Nie. Wcale tak nie uważam. Zresztą tak nie jest.

W samochodzie zapadła cisza. Każde z nich wracało myślami do wydarzeń sprzed niespełna godziny.

* * *

– Czasem myślę, że to nigdy by się nie stało, gdyby się stąd nie wyprowadził – dobiegł ich dźwięk głosu jakiejś dziewczyny.

Szła przed nimi wraz z koleżanką. Była wysoka i szczupła, ubrana w wiosenny, jasny płaszcz, a w ręku niosła wiązankę śnieżnobiałych kalii. Jej koleżanka, niższa i tęższa, machała przezroczystą, foliową siatką z dwoma zniczami w kształcie serca.

– Gdyby się nie zakochał, też by żył – dodała, ciężko wzdychając.

Dziewczyny wlokły się noga za nogą, a Kamila z Olkiem przez kilka minut próbowali je wyminąć. Bezskutecznie. Alejka była wąska i wyjątkowo zatłoczona, bo o tej porze roku na zabytkowy lubelski cmentarz przy ulicy Lipowej przychodziło sporo ludzi. Może dlatego, że w wielkanocny poniedziałek nekropolia była jedynym miejscem, gdzie nikt nikogo nie oblewał wodą.

Próbując raz po raz wyprzedzić dziewczyny, mimo woli słuchali ich rozmowy.

– Jego mama do tej pory nie może sobie wybaczyć tej przeprowadzki – mówiła ta wysoka i szczupła.

– Słyszałam.

– Ty nie przyszłaś na pogrzeb? – To pytanie brzmiało bardziej jak stwierdzenie.

– To były wakacje, o wszystkim dowiedziałam się we wrześniu… Poza tym to tylko kolega z klasy. To ty się z nim przyjaźniłaś od dzieciństwa.

– No tak, ale kiedy się wyprowadził, to wiesz… Mieliśmy rzadszy kontakt.

– Tej jego dziewczyny nie poznałaś?

– Nie. – Wysoka pokręciła głową. – Szymek mówił, że fajna, ale wspominał też, że jak o mnie usłyszała, to była zazdrosna. Choć nie bardzo miała o co.

– Czyli to prawda, że ona nie przyjechała na pogrzeb?

– No widzisz, jak to z tobą jest? Jak ty słuchasz?

– Ojej! Nie jesteśmy razem w szkole, widujemy się od wielkiego dzwonu, to chyba mam prawo pytać po kilka razy o to samo?

– Ale ty tak robiłaś, nawet gdy byłyśmy w jednej klasie – zaśmiała się wysoka, potrząsając ciemnymi lokami.

– Ciekawe, czemu jej nie było…

– Podobno chciała przyjechać…

– Eeee tam! – Niższa z dziewczyn prychnęła powątpiewająco. – Gdyby chciała, toby była. A teraz pewnie już ma go w dupie…

W tym momencie alejka skrzyżowała się z drugą, równie wąską. Dziewczyny skręciły w lewo.

Olek z Kamilą się zatrzymali. Olek trzymał w dłoni zwinięty w rulonik papierowy plan cmentarza. Kamila przyciskała do piersi obrazek z datą pogrzebu Wojtka, a także numerem kwatery i grobu.

– Przez chwilę myślałam, że to o Wojtku – odezwała się Kamila zupełnie zmienionym głosem.

– Ja też – przyznał Olek, udając, że nie słyszy jej niepokoju, i dodał szybko: – Na szczęście padło zupełnie inne imię.

– To mnie uspokoiło – w głosie Kamili dało się słyszeć wyraźną ulgę. – Bo wiesz… Byłoby mi przykro, gdyby ktoś myślał o mnie tak, jak one o tej dziewczynie.

– Nie przejmuj się. – Olek objął ją mocno i przytuliwszy do siebie, pocałował w czubek głowy. Było w tym coś tak niewinnego, że przylgnęła do niego całym ciałem. – Popatrzmy jeszcze raz na mapę… – powiedział po chwili.

Oboje pochylili się nad planem cmentarza, na którym jeszcze przy bramie Olek zaznaczył ołówkiem kwaterę z grobem Wojtka. Wszystko według wytycznych z obrazka.

– Przyznam, że nie mam pojęcia, gdzie iść. – Kamila bezradnie patrzyła na plan.

– Ja też… – stwierdził Olek. – Nie wiem, od której strony wchodziliśmy po tych kłopotach z parkowaniem. I nie pamiętam, jak nazywa się ulica, na której zostawiłem samochód. Chyba nie Lipowa…

– Nie zwróciłam uwagi – westchnęła Kamila i po chwili ruchem głowy wskazała alejkę skręcającą w prawo. – Chodźmy tu.

W końcu w lewo poszły tamte dwie nastolatki, które szukały grobu kogoś innego.

Posiadanie planu cmentarza okazało się wprawdzie pomocne, ale i tak na miejsce trafili dopiero po dobrym kwadransie błądzenia. Kamila miała wrażenie, że zatoczyli koło. Ważne jednak, że wreszcie znaleźli właściwie miejsce. Jednak radość z faktu, że wreszcie dotarli, trwała krótko. Pierwszą rzeczą, która rzuciła im się w oczy oprócz napisu „Wojciech Szymański żył lat 18. Zginął śmiercią tragiczną”, był wielki bukiet białych kalii i dwa znicze w kształcie serca.

– Boże! One o mnie mówiły! – szlochała Kamila, spostrzegłszy kwiaty. Tu naprawdę ktoś wierzy w to, że ja nie chciałam przyjechać… Nie uważasz, że to jakiś znak, że jestem zła? Bo dopiero teraz tu się wybrałam…? – pytała Kamila, łkając tak, że obejrzał się jeden z przechodniów. – Że Wojtek jest na mnie zły…

– Kamila! Nie płacz! Kamila!

Olek musiał ją długo uspokajać. Nad grobem Wojtka wyła tak, jakby jego śmierć nastąpiła przed chwilą. Jednak teraz nie płakała z tego powodu, że nigdy więcej go nie zobaczy, że nie usłyszy jego głosu, ale dlatego, że ktoś coś tam sobie o niej pomyślał. Olek jej to wytknął.

– Przecież na to, co myślą o nas ludzie, którzy nas nie znają, w ogóle nie mamy wpływu. Te dziewczyny nic o tobie nie wiedzą. Zresztą… sama słyszałaś wtedy. Jedna nawet cię broniła.

– Ale ta druga…

– Ta druga to samego Wojtka ledwo znała. Daj spokój!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PIELGRZYMKA (2) PELERINAGE pilgrimage PILGRIMAGE (2) PÈLERINAGE (2) PILGRIMAGE (2)

– Nie chcę jeszcze wracać do domu – przyznała Kamila, gdy wyjechali na drogę wiodącą do Warszawy. ne|je veux|encore|retourner|à|la maison|elle a admis|Kamila|quand|ils sont partis|sur|la route|menant|à|Varsovie not|I want|yet|to return|to|home|she admitted|Kamila|when|they left|on|road|leading|to|Warsaw ||||||||||||führend|| - Ich will noch nicht nach Hause", gab Kamila zu, als sie auf der Straße nach Warschau abfuhren. – I don't want to go home yet – Kamila admitted as they drove onto the road leading to Warsaw. – Je ne veux pas encore rentrer chez moi – admit Kamila, lorsqu'ils prirent la route menant à Varsovie.

– Czemu? pourquoi why - Warum? – Why? – Pourquoi ? – spytał Olek ze zdziwieniem, ale Kamila nie odpowiedziała. il a demandé|Olek|avec|étonnement|mais|Kamila|ne|elle n'a pas répondu he asked|Olek|with|surprise|but|Kamila|not|she answered - fragte Olek erstaunt, aber Kamila antwortete nicht. – Olek asked in surprise, but Kamila did not answer. – demanda Olek avec étonnement, mais Kamila ne répondit pas. – Może ja poprowadzę? peut-être|je|je conduirai maybe|I|I will drive ||führe - Wie wäre es, wenn ich den Weg zeige? – Maybe I should drive? – Peut-être que je conduirai ? – zaoferował się po chwili przedłużającego się milczenia. il a proposé|se|après|un moment|prolongé|se|silence he offered|himself|after|a moment|prolonged|silence| hatte angeboten|||||| - bot er nach einem Moment des langen Schweigens an. – he offered after a moment of prolonged silence. – proposa-t-il après un moment de silence prolongé.

– Nie… Umawialiśmy się, że w drodze powrotnej ja. non|nous avions convenu|se|que|en|route|retour|je no|we agreed|ourselves|that|on|way|return|I - Nein... Wir haben vereinbart, dass ich auf dem Rückweg. – No... We agreed that I would drive on the way back. – Non… Nous avions convenu que c'était moi au retour. Zresztą… To mój samochód – dodała Kamila, wciskając mocniej pedał gazu. d'ailleurs|c'est|ma|voiture|elle a ajouté|Kamila|en appuyant|plus fort|pédale|d'accélérateur besides|this|my|car|she added|Kamila|pressing|harder|pedal|gas ||||||drückend||Pedal| Wie auch immer... Es ist mein Auto", fügte Kamila hinzu und drückte fester auf das Gaspedal. Besides... It's my car – Kamila added, pressing the gas pedal harder. D'ailleurs… C'est ma voiture – ajouta Kamila en appuyant plus fort sur l'accélérateur.

– Jak chcesz. comment|tu veux how|you want - Wie Sie wünschen. - As you wish. – Comme tu veux. – Olek wzruszył ramionami. Olek|il a haussé|les épaules Olek|he shrugged|shoulders - Olek zuckte mit den Schultern. - Olek shrugged his shoulders. – Olek haussait les épaules.

– To co? alors|quoi so|what - Na und? - So what? – Alors quoi ?

– Co „co”? quoi|quoi what|what - Was "was"? - What do you mean "what"? – Qu'est-ce que tu veux dire par « quoi » ?

– Zanocujemy gdzieś po drodze? nous allons passer la nuit|quelque part|sur|la route we will spend the night|somewhere|along|the way - Sollen wir irgendwo auf dem Weg übernachten? - Are we going to stay somewhere on the way? – On va passer la nuit quelque part en route ?

– Czemu nie chcesz wracać do domu? pourquoi|pas|tu veux|retourner|à|la maison why|not|you want|to return|to|home - Warum willst du nicht nach Hause gehen? - Why don't you want to go back home? – Pourquoi ne veux-tu pas rentrer à la maison ?

– Nie chcę widzieć dziś mamy. pas|je veux|voir|aujourd'hui|ma mère not|I want|to see|today|mom - Ich will meine Mutter heute nicht sehen. - I don't want to see mom today. – Je ne veux pas voir maman aujourd'hui. Nie po tym, co było na cmentarzu… pas|après|cela|ce que|c'était|à|le cimetière not|after|that|what|it was|at|the cemetery Nicht nach dem, was auf dem Friedhof stand.... Not after what happened at the cemetery... Pas après ce qui s'est passé au cimetière...

– Przecież nic nie było. pourtant|rien|ne|était but|nothing|not|was - Schließlich gab es nichts. - But nothing happened. – Il n'y avait rien. Ziemia się nie zatrzęsła. la terre|se|ne|a tremblé earth|reflexive pronoun|not|shook Der Boden hat nicht gewackelt. The earth did not shake. La terre ne s'est pas mise à trembler. Piorun z nieba nie spadł nam na głowy. l'éclair|de|le ciel|ne|est tombé|sur nous|sur|têtes lightning|from|sky|not|fell|to us|on|heads Piorun||||||| Die Blitze vom Himmel sind nicht auf unsere Köpfe gefallen. A lightning bolt did not fall from the sky onto our heads. Un éclair ne nous est pas tombé sur la tête. Jeśli Wojtek naprawdę cię kochał, to teraz z nieba patrzy i życzy ci szczęścia. si|Wojtek|vraiment|te|il t'aimait|alors|maintenant|de|le ciel|il regarde|et|il souhaite|te|bonheur if|Wojtek|really|you|loved|then|now|from|sky|watches|and|wishes|you|happiness |||||||||||wünscht|| Wenn Wojtek dich wirklich geliebt hat, schaut er jetzt vom Himmel aus zu und wünscht dir Glück. If Wojtek really loved you, then he is now looking down from heaven and wishing you happiness. Si Wojtek t'aimait vraiment, il te regarde maintenant depuis le ciel et te souhaite du bonheur. Nie chce, żebyś się smuciła. ne|je veux|que tu|te|tu sois triste not|I want|that you|yourself|you were sad ||||ärgerst Er will nicht, dass du traurig bist. I don't want you to be sad. Je ne veux pas que tu sois triste.

– A nie uważasz, że to spotkanie na cmentarzu to znak, że… et|ne|tu penses|que|cette|rencontre|à|cimetière|c'est|signe|que and|not|you think|that|this|meeting|at|cemetery|this|sign|that - Und denken Sie nicht, dass dieses Treffen auf dem Friedhof ein Zeichen dafür ist, dass.... - And don't you think that this meeting at the cemetery is a sign that...? – Et tu ne penses pas que cette rencontre au cimetière est un signe que…

– Nie. ne no - Nein. - No. – Non. Wcale tak nie uważam. pas du tout|cela|ne|je pense at all|so|not|I think Das glaube ich überhaupt nicht. I don't think so at all. Je ne le pense pas du tout. Zresztą tak nie jest. d'ailleurs|si|non|c'est besides|so|not|is Dies ist jedoch nicht der Fall. Besides, that's not the case. D'ailleurs, ce n'est pas le cas.

W samochodzie zapadła cisza. dans|la voiture|est tombée|le silence in|car|fell|silence Im Auto herrschte Schweigen. Silence fell in the car. Un silence s'est installé dans la voiture. Każde z nich wracało myślami do wydarzeń sprzed niespełna godziny. chacun|de|eux|revenait|en pensées|à|événements|avant|moins de|une heure each|of|them|was returning|thoughts|to|events|ago|less than|hour |||kehrte zurück|||||| Jeder von ihnen erinnerte sich an die Ereignisse von vor weniger als einer Stunde. Each of them was reflecting on the events from less than an hour ago. Chacun d'eux repensait aux événements survenus il y a à peine une heure.

* * * * * * * * * * * *

– Czasem myślę, że to nigdy by się nie stało, gdyby się stąd nie wyprowadził – dobiegł ich dźwięk głosu jakiejś dziewczyny. parfois|je pense|que|cela|jamais|pour|se|ne|serait arrivé|si|se|d'ici|ne|il avait déménagé|il a atteint|leur|son|voix|d'une|fille sometimes|I think|that|it|never|would|reflexive pronoun|not|happened|if|reflexive pronoun|from here|not|he moved out|reached|them|sound|voice|of some|girl |||||||||||||weggezogen|||||| - Manchmal denke ich, es wäre nie passiert, wenn er nicht von hier weggezogen wäre", ertönte eine Mädchenstimme zu ihnen. – Sometimes I think it would never have happened if he hadn't moved away – the sound of a girl's voice reached them. – Parfois je pense que cela ne serait jamais arrivé s'il n'était pas parti d'ici – la voix d'une fille leur parvint.

Szła przed nimi wraz z koleżanką. elle marchait|devant|eux|avec|une|amie she was walking|in front of|them|along|with|friend Sie ging zusammen mit einem Freund vor ihnen her. She was walking in front of them with a friend. Elle marchait devant eux avec une amie. Była wysoka i szczupła, ubrana w wiosenny, jasny płaszcz, a w ręku niosła wiązankę śnieżnobiałych kalii. elle était|grande|et|mince|habillée|dans|printanier|clair|manteau|et|dans|main|elle portait|bouquet|blanc neige|callas she was|tall|and|slim|dressed|in|spring|light|coat|and|in|hand|she was carrying|bouquet|snow-white|callas ||||||||||||trug||| Sie war groß und schlank, mit einem hellen Frühlingsmantel bekleidet und trug ein Bündel schneeweißer Callae in der Hand. She was tall and slim, dressed in a light spring coat, and in her hand, she carried a bouquet of snow-white calla lilies. Elle était grande et mince, vêtue d'un manteau printanier clair, et tenait dans sa main un bouquet de callas d'un blanc éclatant. Jej koleżanka, niższa i tęższa, machała przezroczystą, foliową siatką z dwoma zniczami w kształcie serca. son|amie|plus petite|et|plus forte|elle agita|transparente|en plastique|sac|avec|deux|bougies|en|forme|cœur her|friend|shorter|and|stockier|she was waving|transparent|plastic|bag|with|two|candles|in|shape|heart ||||stärker|machte|durchsichtigen|||||Kerzen||| Ihr Kollege, kleiner und dicker, schwenkte ein durchsichtiges Foliennetz mit zwei herzförmigen Kerzen. Her friend, shorter and stockier, was waving a transparent plastic bag with two heart-shaped candles. Son amie, plus petite et plus robuste, agitait un sac en plastique transparent contenant deux bougies en forme de cœur.

– Gdyby się nie zakochał, też by żył – dodała, ciężko wzdychając. si|se|ne|il était tombé amoureux|aussi|conditionnel|il vivait|elle a ajouté|lourdement|en soupirant if|himself|not|he fell in love|also|would|he lived|she added|heavily|sighing ||||також||||| - Wenn er sich nicht verliebt hätte, wäre er auch noch am Leben", fügte sie mit einem schweren Seufzer hinzu. "If he hadn't fallen in love, he would still be alive," she added, sighing heavily. – S'il ne s'était pas amoureux, il vivrait aussi – ajouta-t-elle en soupirant lourdement.

Dziewczyny wlokły się noga za nogą, a Kamila z Olkiem przez kilka minut próbowali je wyminąć. les filles|elles traînaient|se|jambe|derrière|jambe|et|Kamila|avec|Olek|pendant|quelques|minutes|ils ont essayé|les|les dépasser the girls|they dragged|themselves|leg|behind|leg|and|Kamila|with|Olek|for|several|minutes|they tried|them|to pass |zogen||||||||||||||überholen Die Mädchen schleppten ein Bein nach dem anderen, und Kamila und Olek versuchten ein paar Minuten lang, an ihnen vorbeizukommen. The girls dragged their feet, while Kamila and Olek tried for several minutes to get past them. Les filles traînaient les pieds, tandis que Kamila et Olek essayaient de les contourner pendant quelques minutes. Bezskutecznie. sans succès unsuccessfully Vergeblich. Without success. Sans succès. Alejka była wąska i wyjątkowo zatłoczona, bo o tej porze roku na zabytkowy lubelski cmentarz przy ulicy Lipowej przychodziło sporo ludzi. l'allée|elle était|étroite|et|exceptionnellement|bondée|parce que|à|cette|période|année|dans|historique|de Lublin|cimetière|le long de|rue|Lipowa|il venait|beaucoup de|gens the alley|it was|narrow|and|exceptionally|crowded|because|at|this|time|year|to|historic|Lublin|cemetery|on|street|Lipowa|it came|quite a lot of|people Alejka|||||überfüllt|||||||historischen|||||||| Die Gasse war eng und sehr voll, denn zu dieser Jahreszeit kamen viele Menschen auf den historischen Friedhof in der Lipowa-Straße in Lublin. The alley was narrow and exceptionally crowded, as at this time of year, many people visited the historic Lublin cemetery on Lipowa Street. Le chemin était étroit et exceptionnellement bondé, car à cette période de l'année, beaucoup de gens venaient au cimetière historique de Lublin, rue Lipowa. Może dlatego, że w wielkanocny poniedziałek nekropolia była jedynym miejscem, gdzie nikt nikogo nie oblewał wodą. peut-être|c'est pourquoi|que|dans|de Pâques|lundi|nécropole|elle était|le seul|endroit|où|personne|personne|ne|il arrosait|eau maybe|that's why|that|in|Easter|Monday|cemetery|it was|the only|place|where|no one|no one|not|splashed|water ||||||die Nekropole||||||||übergoss| Vielleicht, weil die Nekropole am Ostermontag der einzige Ort war, an dem niemand mit Wasser übergossen wurde. Maybe because on Easter Monday the necropolis was the only place where no one splashed anyone with water. Peut-être parce que, le lundi de Pâques, la nécropole était le seul endroit où personne ne se jetait d'eau.

Próbując raz po raz wyprzedzić dziewczyny, mimo woli słuchali ich rozmowy. en essayant|une fois|après|une fois|dépasser|les filles|malgré|volonté|ils écoutaient|leur|conversation trying|once|after|once|to overtake|girls|despite|will|they listened|their|conversation ||||überholen|||||| Immer wieder versuchten sie, den Mädchen zuvorzukommen, und lauschten trotzdem ihrem Gespräch. Trying time and again to overtake the girls, they involuntarily listened to their conversation. Essayant encore et encore de dépasser les filles, ils écoutaient malgré eux leur conversation.

– Jego mama do tej pory nie może sobie wybaczyć tej przeprowadzki – mówiła ta wysoka i szczupła. sa|mère|jusqu'à|cette|époque|ne|peut|se|pardonner|ce|déménagement|elle disait|cette|grande|et|mince his|mom|until|this|time|not|can|to herself|to forgive|this|move|she said|that|tall|and|slim ||||||||verzeihen||||||| - Seine Mutter kann sich den Umzug immer noch nicht verzeihen", sagte der große und schlanke Mann. - His mother still can't forgive herself for that move - said the tall and slender one. – Sa mère ne peut toujours pas se pardonner ce déménagement – disait la grande et mince.

– Słyszałam. j'ai entendu I heard - Gehört. - I heard. – J'ai entendu.

– Ty nie przyszłaś na pogrzeb? tu|ne|tu es venue|à|enterrement you|not|you came|to|funeral - Du bist nicht zur Beerdigung gekommen? - You didn't come to the funeral? – Tu n'es pas venue à l'enterrement ? – To pytanie brzmiało bardziej jak stwierdzenie. cette|question|ça sonnait|plus|comme|affirmation that|question|it sounded|more|like|statement - Diese Frage klang eher wie eine Feststellung. - That question sounded more like a statement. – Cette question sonnait plus comme une affirmation.

– To były wakacje, o wszystkim dowiedziałam się we wrześniu… Poza tym to tylko kolega z klasy. c'étaient|elles étaient|vacances|à propos de|tout|j'ai appris|me|en|septembre|en dehors de|cela|c'est|seulement|ami|de|classe that|they were|vacations|about|everything|I found out|myself|in|September|besides|that|it|only|friend|from|class - Es waren Sommerferien, ich habe alles im September erfahren... Außerdem ist er nur ein Klassenkamerad. - It was summer, I found out about everything in September... Besides, he was just a classmate. – C'étaient les vacances, j'ai tout appris en septembre... De plus, c'est juste un camarade de classe. To ty się z nim przyjaźniłaś od dzieciństwa. c'est|tu|te|avec|lui|tu es amie|depuis|enfance that|you|yourself|with|him|you were friends|since|childhood |||||freundest|| Sie sind diejenige, die seit ihrer Kindheit mit ihm befreundet ist. But you were friends with him since childhood. C'est toi qui t'es liée d'amitié avec lui depuis l'enfance.

– No tak, ale kiedy się wyprowadził, to wiesz… Mieliśmy rzadszy kontakt. eh bien|oui|mais|quand|pronom réfléchi|il a déménagé|alors|tu sais|nous avions|moins fréquent|contact well|yes|but|when|reflexive pronoun|he moved out|so|you know|we had|less frequent|contact |||||ausgezogen||||| |||||||||рідший| - Ja, aber als er auszog, hatten wir seltener Kontakt. – Well, yes, but when he moved out, you know... We had less contact. – Oui, mais quand il a déménagé, tu sais… Nous avions moins de contact.

– Tej jego dziewczyny nie poznałaś? cette|sa|petite amie|non|tu as rencontrée that|his|girlfriend|not|you met - Das Mädchen, das du noch nicht kennst? – Didn't you meet his girlfriend? – Tu n'as pas rencontré sa copine ?

– Nie. non no - Nein. – No. – Non. – Wysoka pokręciła głową. grande|elle a secoué|la tête tall|she shook|head - Die Große schüttelte den Kopf. – The tall one shook her head. – Elle a hoché la tête, grande. – Szymek mówił, że fajna, ale wspominał też, że jak o mnie usłyszała, to była zazdrosna. Szymek|il a dit|que|sympa|mais|il a aussi mentionné||que|quand|à propos de|moi|elle a entendu|alors|elle était|jalouse Szymek|he said|that|nice|but|he mentioned|also|that|when|about|me|she heard|then|she was|jealous Szymek|||||||||||||| - Szymek sagte, sie sei cool, erwähnte aber auch, dass sie eifersüchtig war, als sie von mir hörte. - Szymek said she was nice, but he also mentioned that when she heard about me, she was jealous. – Szymek a dit que c'était bien, mais il a aussi mentionné que quand elle a entendu parler de moi, elle était jalouse. Choć nie bardzo miała o co. bien que|pas|vraiment|elle avait|à propos de|quoi although|not|really|she had|about|what Allerdings hatte sie nicht wirklich einen Grund dafür. Though there wasn't really anything to be jealous about. Bien qu'elle n'avait pas vraiment de raison.

– Czyli to prawda, że ona nie przyjechała na pogrzeb? donc|c'est|vrai|que|elle|pas|elle est venue|à|enterrement so|that|true|that|she|not|she came|to|funeral ||||||||Beerdigung - Stimmt es also, dass sie nicht zur Beerdigung gekommen ist? - So it's true that she didn't come to the funeral? – Donc c'est vrai qu'elle n'est pas venue aux funérailles?

– No widzisz, jak to z tobą jest? eh bien|tu vois|comment|c'est|avec|toi|c'est well|you see|how|that|with|you|it is - Nun, sehen Sie, wie es bei Ihnen ist? - Well, you see how it is with you? – Eh bien, tu vois comment ça se passe avec toi? Jak ty słuchasz? comment|tu|écoutes how|you|listen Wie können Sie zuhören? How do you listen? Comment tu écoutes ?

– Ojej! oh là là oh dear - Oh je! – Oh dear! – Oh là là ! Nie jesteśmy razem w szkole, widujemy się od wielkiego dzwonu, to chyba mam prawo pytać po kilka razy o to samo? non|nous sommes|ensemble|à|l'école|nous nous voyons|nous|depuis|grand|événement|donc|peut-être|j'ai|droit|demander|par|quelques|fois|sur|cela|même not|we are|together|in|school|we see|each other|since|big|bell|so|probably|I have|right|to ask|for|a few|times|about|it|same Wir sind nicht zusammen in der Schule, wir sehen uns ab der großen Glocke, ich denke, es ist mein Recht, das Gleiche mehrmals zu fragen? We're not together in school, we see each other only occasionally, so I think I have the right to ask the same thing a few times? Nous ne sommes pas ensemble à l'école, on se voit de temps en temps, j'ai donc le droit de demander plusieurs fois la même chose ?

– Ale ty tak robiłaś, nawet gdy byłyśmy w jednej klasie – zaśmiała się wysoka, potrząsając ciemnymi lokami. mais|tu|ainsi|tu as fait|même|quand|nous étions|dans|une|classe|elle a ri|elle|grande|en secouant|sombres|boucles but|you|so|you did|even|when|we were|in|one|class|she laughed|herself|tall|shaking|dark|curls |||||||||||||schüttelnd|dunklen|Locken - Aber du hast es getan, selbst als wir in der gleichen Klasse waren", lachte sie groß und schüttelte ihre dunklen Locken. – But you did that even when we were in the same class – the tall girl laughed, shaking her dark curls. – Mais tu faisais ça, même quand nous étions dans la même classe – a ri la grande, en secouant ses boucles sombres.

– Ciekawe, czemu jej nie było… intéressant|pourquoi|elle|pas|était interesting|why|her|not|was - Ich frage mich, warum sie nicht da war... – I wonder why she wasn't here... – Curieux, pourquoi elle n'était pas là…

– Podobno chciała przyjechać… apparemment|elle voulait|venir supposedly|she wanted|to come - Offenbar wollte sie kommen ... – Apparently, she wanted to come... – Apparemment, elle voulait venir…

– Eeee tam! euh|là eee|there - Eeee da! – Ehhh, come on! – Eeee là! – Niższa z dziewczyn prychnęła powątpiewająco. la plus petite|des|filles|elle a reniflé|avec scepticisme shorter|of|girls|she snorted|doubtfully ||||zweifelnd ||||сумніваючись - Das kleine Mädchen schnaubte zweifelnd. – The shorter girl scoffed doubtfully. – La plus petite des filles a reniflé avec scepticisme. – Gdyby chciała, toby była. si|elle voulait|alors elle|elle aurait été if|she wanted|then she|she would be ||würde| - Wenn sie es gewollt hätte, wäre sie es gewesen. - If she wanted to, she would be. – Si elle le voulait, elle l'aurait. A teraz pewnie już ma go w dupie… et|maintenant|probablement|déjà|elle a|lui|dans|le derrière and|now|probably|already|she has|him|in|ass Und jetzt schert sie sich wahrscheinlich einen Dreck um ihn.... And now she probably doesn't care about him anymore... Et maintenant, elle s'en fiche sûrement...

W tym momencie alejka skrzyżowała się z drugą, równie wąską. dans|ce|moment|allée|elle a croisé|se|avec|deuxième|aussi|étroite in|this|moment|alley|it crossed|reflexive|with|second|equally|narrow ||||kreuzte||||| ||||перетнулася|||||вузькою An dieser Stelle kreuzte sich die Gasse mit einer anderen, ebenso engen Gasse. At that moment, the alley intersected with another equally narrow one. À ce moment-là, l'allée a croisé une autre, tout aussi étroite. Dziewczyny skręciły w lewo. les filles|elles ont tourné|à|gauche the girls|they turned|in|left |bogen|| Die Mädchen bogen nach links ab. The girls turned left. Les filles ont tourné à gauche.

Olek z Kamilą się zatrzymali. Olek|avec|Kamila|se|ils se sont arrêtés Olek|with|Kamila|themselves|they stopped Olek und Kamila blieben stehen. Olek and Kamila stopped. Olek et Kamila se sont arrêtés. Olek trzymał w dłoni zwinięty w rulonik papierowy plan cmentarza. Olek|il tenait|dans|la main|enroulé|dans|rouleau|en papier|plan|du cimetière Olek|he held|in|hand|rolled|in|tube|paper|map|cemetery ||||gerollte||Röllchen||| Olek hielt einen aufgerollten Papierplan des Friedhofs in der Hand. Olek held a rolled-up paper map of the cemetery in his hand. Olek tenait dans sa main un plan de cimetière enroulé. Kamila przyciskała do piersi obrazek z datą pogrzebu Wojtka, a także numerem kwatery i grobu. Kamila|elle pressait|contre|la poitrine|image|avec|la date|des funérailles|de Wojtek|et|aussi|le numéro|de la parcelle|et|de la tombe Kamila|she pressed|to|chest|picture|with|date|funeral|Wojtek|and|also|number|plot|and|grave |drückte||||||Beerdigung||||||| Kamila drückte sich ein Bild an die Brust, auf dem das Datum von Wojteks Beerdigung sowie die Nummer des Grundstücks und des Grabes vermerkt waren. Kamila pressed a picture with the date of Wojtek's funeral, as well as the plot and grave number, to her chest. Kamila pressait contre sa poitrine une image avec la date des funérailles de Wojtek, ainsi que le numéro de la parcelle et de la tombe.

– Przez chwilę myślałam, że to o Wojtku – odezwała się Kamila zupełnie zmienionym głosem. pendant|un moment|je pensais|que|cela|sur|Wojtek|elle a dit|se|Kamila|complètement|changé|voix for|a moment|I thought|that|it|about|Wojtek|she spoke|herself|Kamila|completely|changed|voice - Einen Moment lang dachte ich, es ginge um Wojtek", sagte Kamila mit völlig veränderter Stimme. "For a moment, I thought it was about Wojtek," Kamila said in a completely changed voice. – Pendant un moment, j'ai pensé que c'était à propos de Wojtek – a déclaré Kamila d'une voix complètement changée.

– Ja też – przyznał Olek, udając, że nie słyszy jej niepokoju, i dodał szybko: – Na szczęście padło zupełnie inne imię. je|aussi|il a admis|Olek|en faisant semblant|que|ne|il entend|son|inquiétude|et|il a ajouté|rapidement|à|la chance|il est tombé|complètement|autre|nom I|also|he admitted|Olek|pretending|that|not|he hears|her|worry|and|he added|quickly|on|fortunately|it fell|completely|different|name ||||vorgibt|||||||||||||| - Ich auch", gab Olek zu und tat so, als ob er ihre Besorgnis nicht hörte, und fügte schnell hinzu: "Zum Glück wurde ein ganz anderer Name vergeben. – Me too – Olek admitted, pretending not to hear her concern, and quickly added: – Fortunately, a completely different name came up. – Moi aussi – admit Olek, faisant semblant de ne pas entendre son inquiétude, et ajouta rapidement : – Heureusement, c'était un tout autre nom.

– To mnie uspokoiło – w głosie Kamili dało się słyszeć wyraźną ulgę. cela|me|ça m'a apaisé|dans|la voix|de Kamila|ça a donné|se|entendre|claire|soulagement that|me|it calmed|in|voice|Kamila|it gave|oneself|to hear|clear|relief ||||||||||Erleichterung - Das hat mich beruhigt", war in Kamilas Stimme eine deutliche Erleichterung zu hören. – That reassured me – Kamila's voice clearly showed relief. – Cela m'a apaisée – dans la voix de Kamila, on pouvait entendre un soulagement évident. – Bo wiesz… Byłoby mi przykro, gdyby ktoś myślał o mnie tak, jak one o tej dziewczynie. parce que|tu sais|ça aurait été|me|triste|si|quelqu'un|il pensait|à|moi|ainsi|que|elles|à|cette|fille because|you know|it would be|to me|sad|if|someone|he thought|about|me|like|as|they|about|that|girl - Denn ich wäre traurig, wenn jemand von mir so denken würde wie von diesem Mädchen. – Because you know… I would be upset if someone thought of me the way they think of that girl. – Parce que tu sais… Ça me ferait de la peine si quelqu'un pensait à moi comme elles pensent à cette fille.

– Nie przejmuj się. ne|t'inquiète|toi not|worry|yourself - Machen Sie sich keine Sorgen. – Don't worry about it. – Ne t'inquiète pas. – Olek objął ją mocno i przytuliwszy do siebie, pocałował w czubek głowy. Olek|il a pris dans ses bras|elle|fort|et|l'ayant serrée|à|lui-même|il a embrassé|sur|sommet|de la tête Olek|he embraced|her|tightly|and|having hugged|to|himself|he kissed|on|top|of the head |||||hatte sie|||küsste||Scheitel| ||||||||поцілував||| - Olek umarmte sie fest und küsste sie auf den Scheitel. - Olek hugged her tightly and, holding her close, kissed the top of her head. – Olek l'a serrée fort et, l'ayant prise dans ses bras, l'a embrassée sur le sommet de la tête. Było w tym coś tak niewinnego, że przylgnęła do niego całym ciałem. il y avait|dans|cela|quelque chose|si|innocent|que|elle s'est accrochée|à|lui|tout|son corps it was|in|this|something|so|innocent|that|she clung|to|him|with her whole|body |||||nichtsahnliches||sie drückte|||| |||||||прилягла|||| Es hatte etwas so Unschuldiges an sich, dass sie sich mit ihrem ganzen Körper an ihn klammerte. There was something so innocent about it that she clung to him with her whole body. Il y avait quelque chose de si innocent dans cela qu'elle s'est blottie contre lui de tout son corps. – Popatrzmy jeszcze raz na mapę… – powiedział po chwili. regardons|encore|une fois|sur|la carte|il a dit|après|un moment let's look|again|time|at|the map|he said|after|a moment - Schauen wir uns die Karte noch einmal an... - sagte er nach einer Weile. - Let's take another look at the map... - he said after a moment. – Regardons encore une fois la carte… – dit-il après un moment.

Oboje pochylili się nad planem cmentarza, na którym jeszcze przy bramie Olek zaznaczył ołówkiem kwaterę z grobem Wojtka. tous les deux|ils se sont penchés|se|sur|le plan|du cimetière|sur|lequel|encore|près de|la porte|Olek|il a marqué|au crayon|la section|avec|la tombe|de Wojtek both|they leaned|themselves|over|the plan|of the cemetery|on|which|still|by|the gate|Olek|he marked|with a pencil|the section|with|the grave|of Wojtek |neigen||||||||||||Bleistift|||| Sie beugten sich beide über den Plan des Friedhofs, auf dem Olek noch am Tor mit einem Bleistift den Abschnitt mit Wojteks Grab markiert hatte. They both leaned over the cemetery plan, where Olek had marked Wojtek's grave plot with a pencil near the gate. Tous deux se penchèrent sur le plan du cimetière, où Olek avait encore marqué au crayon la section avec la tombe de Wojtek près de la porte. Wszystko według wytycznych z obrazka. tout|selon|directives|de|l'image everything|according to|guidelines|from|picture ||Richtlinien|| Alles gemäß den Leitlinien auf dem Bild. Everything according to the guidelines from the picture. Tout selon les instructions de l'image.

– Przyznam, że nie mam pojęcia, gdzie iść. je l'admets|que|pas|j'ai|idée|où|aller I admit|that|not|I have|idea|where|to go - Ich muss zugeben, dass ich keine Ahnung habe, wohin ich gehen soll. - I must admit, I have no idea where to go. – Je dois avouer que je n'ai aucune idée de où aller. – Kamila bezradnie patrzyła na plan. Kamila|sans savoir quoi faire|elle regardait|sur|le plan Kamila|helplessly|she was looking|at|map - Kamila sah sich den Plan hilflos an. - Kamila looked helplessly at the map. – Kamila regardait le plan avec désespoir.

– Ja też… – stwierdził Olek. moi|aussi|il a déclaré|Olek I|also|he stated|Olek - Ich auch", sagte Olek. - Me too... - Olek stated. – Moi aussi… – a déclaré Olek. – Nie wiem, od której strony wchodziliśmy po tych kłopotach z parkowaniem. ne|je sais|de|quel|côté|nous sommes entrés|après|ces|problèmes|avec|le stationnement not|I know|from|which|side|we entered|after|those|troubles|with|parking ||||||||||Parken - Ich weiß nicht mehr, von welcher Seite wir nach den Parkproblemen hereingekommen sind. - I don't know from which side we entered after those parking troubles. – Je ne sais pas par quel côté nous sommes entrés après ces problèmes de stationnement. I nie pamiętam, jak nazywa się ulica, na której zostawiłem samochód. et|ne|je me souviens|comment|il s'appelle|se|rue|sur|laquelle|j'ai laissé|voiture and|not|I remember|how|it is called|reflexive pronoun|street|on|which|I left|car Und ich kann mich nicht mehr an den Namen der Straße erinnern, in der ich mein Auto abgestellt habe. And I don't remember the name of the street where I left the car. Et je ne me souviens pas du nom de la rue où j'ai laissé la voiture. Chyba nie Lipowa… peut-être|ne|Lipowa probably|not|Lipowa ||Lipowa Wahrscheinlich nicht Lipowa... I don't think it's Lipowa... Ce n'est probablement pas Lipowa…

– Nie zwróciłam uwagi – westchnęła Kamila i po chwili ruchem głowy wskazała alejkę skręcającą w prawo. ne|j'ai fait attention|attention|elle a soupiré|Kamila|et|après|un moment|un geste|de la tête|elle a indiqué|allée|tournant|à|droite not|I paid|attention|she sighed|Kamila|and|after|a moment|gesture|head|she pointed|path|turning|in|right ||||||||||wies sie|den Weg|die nach rechts abbiegt|| - Ich habe nicht aufgepasst", seufzte Kamila und deutete nach einem Moment mit einer Kopfbewegung auf die Gasse, die nach rechts führte. - I didn't pay attention - Kamila sighed and after a moment pointed with her head to the path turning to the right. – Je n'y ai pas fait attention – soupira Kamila et après un moment, elle indiqua d'un mouvement de tête l'allée qui tournait à droite. – Chodźmy tu. allons|ici let's go|here - Los geht's hier. - Let's go here. – Allons ici.

W końcu w lewo poszły tamte dwie nastolatki, które szukały grobu kogoś innego. à|enfin|à|gauche|elles sont allées|ces|deux|adolescentes|qui|elles cherchaient|tombe|de quelqu'un|d'autre in|finally|to|left|they went|those|two|teenagers|who|they were looking for|grave|someone|else Schließlich gingen die beiden Jugendlichen, die das Grab eines anderen suchten, nach links. Finally, those two teenagers who were looking for someone else's grave went left. Finalement, les deux adolescentes qui cherchaient la tombe de quelqu'un d'autre sont parties à gauche.

Posiadanie planu cmentarza okazało się wprawdzie pomocne, ale i tak na miejsce trafili dopiero po dobrym kwadransie błądzenia. avoir|plan|cimetière|cela s'est avéré|pronom réfléchi|certes|utile|mais|et|quand même|à|endroit|ils sont arrivés|seulement|après|bon|quart d'heure|errer having|map|cemetery|it turned out|reflexive pronoun|indeed|helpful|but|and|still|to|place|they reached|only|after|good|quarter|wandering |||||||||||||||||Umherirrens Ein Plan des Friedhofs war zwar hilfreich, aber sie erreichten die Stätte erst nach einer guten Viertelstunde des Umherirrens. Having a cemetery map turned out to be helpful, but they still arrived at the place only after a good quarter of an hour of wandering. Avoir un plan du cimetière s'est avéré utile, mais ils ont quand même mis un bon quart d'heure à trouver l'endroit. Kamila miała wrażenie, że zatoczyli koło. Kamila|elle avait|impression|que|ils ont fait un tour|cercle Kamila|she had|impression|that|they made a circle|circle ||||sie gedreht| ||||зробили| Kamila hatte den Eindruck, dass sich der Kreis geschlossen hatte. Kamila had the impression that they had gone in a circle. Kamila avait l'impression qu'ils avaient fait un tour. Ważne jednak, że wreszcie znaleźli właściwie miejsce. important|cependant|que|enfin|ils ont trouvé|en fait|lieu important|however|that|finally|they found|actually|place Das Wichtigste ist jedoch, dass sie endlich den richtigen Ort gefunden haben. It is important, however, that they finally found the right place. Il est cependant important qu'ils aient enfin trouvé le bon endroit. Jednak radość z faktu, że wreszcie dotarli, trwała krótko. cependant|joie|de|fait|que|enfin|ils sont arrivés|elle a duré|peu de temps however|joy|from|fact|that|finally|they arrived|it lasted|shortly Die Freude über die Ankunft war jedoch nur von kurzer Dauer. However, the joy of finally arriving lasted only a short time. Cependant, la joie d'être enfin arrivés a été de courte durée. Pierwszą rzeczą, która rzuciła im się w oczy oprócz napisu „Wojciech Szymański żył lat 18. la première|chose|qui|elle a attiré|à eux|se|dans|yeux|en dehors de|inscription|Wojciech|Szymański|il a vécu|ans the first|thing|that|it caught|them|reflexive pronoun|in|eyes|besides|inscription|Wojciech|Szymański|he lived|years |||||||||||Szymański|| Das erste, was ihnen neben der Aufschrift "Wojciech Szymański lebte 18 Jahre" ins Auge fiel. The first thing that caught their eye, besides the inscription 'Wojciech Szymański lived for 18 years. La première chose qui leur a sauté aux yeux, en plus de l'inscription « Wojciech Szymański a vécu 18 ans. Zginął śmiercią tragiczną”, był wielki bukiet białych kalii i dwa znicze w kształcie serca. il est mort|mort|tragique|il y avait|grand|bouquet|blancs|callas|et|deux|bougies|en|forme|cœur he died|death|tragic|he was|big|bouquet|white|callas|and|two|candles|in|shape|heart |||||||Kalla|||Kerzen||| Er starb einen tragischen Tod", es gab einen großen Strauß weißer Calla-Lilien und zwei herzförmige Kerzen. He died a tragic death,' was a large bouquet of white calla lilies and two heart-shaped candles. Il est mort d'une mort tragique », était un grand bouquet de callas blanches et deux bougies en forme de cœur.

– Boże! mon Dieu God - Oh Gott! - God! – Mon Dieu ! One o mnie mówiły! elles|à|moi|elles ont dit they|about|me|they said Sie haben über mich geredet! They were talking about me! Elles parlaient de moi ! – szlochała Kamila, spostrzegłszy kwiaty. elle a pleuré|Kamila|ayant remarqué|les fleurs she was sobbing|Kamila|noticing|flowers ||gesehen habend| - schluchzte Kamila, die die Blumen bemerkt hatte. - Kamila sobbed, noticing the flowers. – pleurait Kamila, en voyant les fleurs. Tu naprawdę ktoś wierzy w to, że ja nie chciałam przyjechać… Nie uważasz, że to jakiś znak, że jestem zła? tu|vraiment|quelqu'un|il croit|en|cela|que|je|ne|je voulais|venir|non|tu penses|que|cela|une sorte de|signe|que|je suis|en colère here|really|someone|believes|in|that|that|I|not|I wanted|to come|not|you think|that|it|some|sign|that|I am|angry Hier glaubt jemand wirklich, dass ich nicht kommen wollte... Meinst du nicht, dass das ein Zeichen dafür ist, dass ich wütend bin? Doesn't it really mean that someone believes I didn't want to come... Don't you think it's a sign that I'm angry? Il y a vraiment quelqu'un qui croit que je ne voulais pas venir... Tu ne penses pas que c'est un signe que je suis en colère ? Bo dopiero teraz tu się wybrałam…? car|seulement|maintenant|ici|pronom réfléchi|je suis allée because|just|now|here|reflexive pronoun|I chose Weil ich gerade erst angekommen bin...? Because I just came here now...? Mais c'est seulement maintenant que je suis venue ici...? – pytała Kamila, łkając tak, że obejrzał się jeden z przechodniów. elle a demandé|Kamila|en pleurant|si|que|il s'est retourné|pronom réfléchi|un|parmi|les passants she asked|Kamila|crying|so|that|he looked|reflexive pronoun|one|of|passersby ||weinte||||||| ||плачу||||||| - fragte Kamila und schluchzte so sehr, dass einer der Passanten hinüberschaute. - Kamila asked, sobbing so much that one of the passersby turned to look. - demandait Kamila, en pleurant si fort qu'un des passants s'est retourné. – Że Wojtek jest na mnie zły… que|Wojtek|il est|sur|moi|fâché that|Wojtek|he is|at|me|angry - Dass Wojtek wütend auf mich ist.... - That Wojtek is angry with me... - Que Wojtek est fâché contre moi...

– Kamila! Kamila Kamila - Kamila! - Kamila! - Kamila! Nie płacz! ne|pleure not|cry Nicht weinen! Don't cry! Ne pleure pas ! Kamila! Kamila Kamila Kamila! Kamila! Kamila !

Olek musiał ją długo uspokajać. Olek|il a dû|la|longtemps|calmer Olek|he had to|her|long|to calm Olek musste sie lange Zeit beruhigen. Olek had to calm her down for a long time. Olek a dû la calmer longtemps. Nad grobem Wojtka wyła tak, jakby jego śmierć nastąpiła przed chwilą. au-dessus de|la tombe de|Wojtek|elle a hurlé|si|comme si|sa|mort|elle est survenue|avant|un instant over|grave|Wojtek|she howled|so|as if|his|death|it occurred|before|moment |||weinte||||||| Am Grab von Wojtek heulte sie, als wäre er gerade gestorben. At Wojtek's grave, she howled as if his death had just happened. Au-dessus de la tombe de Wojtek, elle hurlait comme si sa mort venait d'avoir lieu. Jednak teraz nie płakała z tego powodu, że nigdy więcej go nie zobaczy, że nie usłyszy jego głosu, ale dlatego, że ktoś coś tam sobie o niej pomyślał. cependant|maintenant|ne|elle pleurait|pour|cela|raison|que|jamais|plus|lui|ne|elle ne le verra|que|ne|elle n'entendra|sa|voix|mais|c'est pourquoi|que|quelqu'un|quelque chose|là|à elle-même|sur|elle|il a pensé however|now|not|she cried|from|this|reason|that|never|more|him|not|she will see|that|not|she will hear|his|voice|but|therefore|that|someone|something|there|to oneself|about|her|he thought Aber jetzt weinte sie nicht, weil sie ihn nie wieder sehen würde, weil sie nie wieder seine Stimme hören würde, sondern weil jemand da draußen etwas über sie gedacht hatte. But now she was not crying because she would never see him again, that she would not hear his voice, but because someone thought something about her. Cependant, elle ne pleurait pas à cause du fait qu'elle ne le reverrait jamais, qu'elle n'entendrait plus sa voix, mais parce que quelqu'un avait pensé quelque chose d'elle. Olek jej to wytknął. Olek|à elle|cela|il lui a reproché Olek|to her|this|he pointed out |||vorgeworfen |||вказав Olek wies sie darauf hin. Olek pointed this out to her. Olek lui a fait remarquer.

– Przecież na to, co myślą o nas ludzie, którzy nas nie znają, w ogóle nie mamy wpływu. après tout|sur|cela|ce que|ils pensent|sur|nous|gens|qui|nous|ne|ils ne connaissent pas|dans|du tout|ne|nous n'avons|influence but|on|this|what|they think|about|us|people|who|us|not|they know|in|at all|not|we have|influence - Denn was Menschen, die uns nicht kennen, über uns denken, liegt nicht in unserer Hand. - After all, we have no influence at all on what people who don't know us think about us. – Après tout, nous n'avons aucune influence sur ce que pensent de nous les gens qui ne nous connaissent pas. Te dziewczyny nic o tobie nie wiedzą. ces|filles|rien|sur|toi|ne|elles ne savent pas these|girls|nothing|about|you|not|they know Diese Mädchen wissen nichts über dich. These girls know nothing about you. Ces filles ne savent rien de toi. Zresztą… sama słyszałaś wtedy. d'ailleurs|seule|tu as entendu|alors besides|alone|you heard|then Wie auch immer, Sie haben es selbst gehört. Besides... you heard it yourself back then. D'ailleurs... tu l'as entendue à ce moment-là. Jedna nawet cię broniła. une|même|te|elle a défendu one|even|you|she defended |||hatte verteidigt Einer hat Sie sogar verteidigt. One even defended you. Une t'a même défendue.

– Ale ta druga… mais|cette|deuxième but|that|second - Aber das Letztere... - But the other one... - Mais l'autre...

– Ta druga to samego Wojtka ledwo znała. cette|deuxième|cela|même|Wojtek|à peine|elle a connu that|second|that|the very|Wojtek|barely|she knew - Letzterer kannte Wojtek selbst kaum. - The other one barely knew Wojtek. - L'autre à peine connaissait Wojtek. Daj spokój! donne|tranquillité give|peace Na los! Come on! Laisse tomber!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.22 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.19 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.02 fr:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=113 err=0.00%) cwt(all=909 err=0.11%)