×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, SZAFA (2)

SZAFA (2)

– Dajcie spisać matmę. – W drzwiach klasy stanął Karol. Za chwilę miała zacząć się piąta lekcja: polski. Karol tego dnia był oficjalnie nieobecny. Dwa dni wcześniej podrzucił do szkoły lipne zwolnienie lekarskie, stwierdzające, że ma zapalenie gardła. Zwolnienie załatwił mu kolega, którego ojciec był lekarzem. – No, dajcie! Bo ja tylko na chwilę wpadłem i chcę wracać do domu… – powiedział i powiódł po klasie wzrokiem, jakby szukał chętnych.

– Masz. – Joasia wysunęła w kierunku Karola czyściutki zeszyt pokryty równym pochyłym pismem.

– Łocha idzie! – wrzasnął na cały regulator Aleks i zamknął z hukiem drzwi klasy.

– Poczekaj! Muszę wyjść! – zawołał Karol.

– No to pomyśl, jak się jej wytłumaczysz, że jesteś chory, a przyszedłeś do szkoły i wychodzisz… – rzucił Marcin, który kogo jak kogo, ale profesor Płochowską znał przecież jak zły szeląg.

– Kurczę! – Karol rozejrzał się po klasie, po czym wiele nie myśląc, porwał stojące przed pierwszą ławką krzesło i wstawiwszy do szafy, usiadł na nim.

– Chłopaki! Zamykajcie mnie!

W ostatniej chwili przed wejściem nauczycielki Maciek zdążył wrzucić do środka szafy ostatni numer „Cogito”. Oczywiście górą. W końcu połamany sufit stał pod ścianą tuż koło kosza na śmieci.

– Żebyś się nie nudził! – zawołał.

Przez pierwsze minuty lekcji polskiego wszyscy uważnie patrzyli w kierunku szafy. Ta jednak zdawała się zwykłym meblem. Na to, że w środku kryje się uczeń, nie wskazywało nic. Po kwadransie o Karolu siedzącym w szafie wszyscy zapomnieli. Dlatego aż jęknęli, gdy w połowie lekcji do szafy podeszła profesor Płochowska i jednym ruchem z impetem otworzyła drzwi.

Karol wstał z krzesła i trzymając w ręku gazetę, szurnął nogami, mówiąc:

– Uszanowanie, pani profesor.

Kilka osób w klasie się zaśmiało, ale polonistce wcale nie było do śmiechu.

– Głupie żarty! – powiedziała. – Siadaj na miejsce i przynieś mi dzienniczek.

– Ale pani profesor, mnie nie ma w szkole.

– Jak to cię nie ma, hę? A z kim ja teraz rozmawiam, hę? Uważasz, że co?

– Mam zwolnienie i przyszedłem odpisać lekcje, ale…

– O, nie, kochany! Idziesz w tej chwili do pani dyrektor i opowiadasz o swoich sprawkach.

* * *

Otwarte drzwi do boksu szatni, w której złożone były rzeczy ze strychu, zobaczył Aleks. Chciał jakoś pogodzić się z Białym Michałem i zaproponował przetrzepanie szkolnych skarbów. Michał jednak nie był chętny. Wciąż miał żal do przyjaciela. Z Konradem się dogadali, ale z Aleksem… Michał westchnął i powlókł się do klasy. Tymczasem Aleks ujrzał w stercie wielki tekturowy portret Lenina. Wyciągnął go czym prędzej i pognał do klasy.

– Rewelka! – zawołali chłopcy na widok wodza rewolucji, a Przemek błyskawicznie zaproponował, że zrobi z Lenina palacza.

Za pomocą cyrkla sprawnie wywiercił mu w ustach dziurkę i włożył w nią papierosa.

– Czekajcie! – zawołał, po czym wpadł do szafy z portretem i krzyknąwszy: – Towarzyszu, ukaż się! – wysunął obraz dziurą po suficie.

– Kawał mi się przypomniał – powiedziała Ewa. – Pani uczyła dzieci o Leninie i nagle Jasio wstaje i mówi: „Proszę pani, ja!”. „Ale co, Jasiu?” – dopytuje się nauczycielka. „Ja widziałem Lenina! Byłem z tatusiem w lesie i go widziałem. Był wielki, miał rogi!”. „Jasiu, ale to chyba był jeleń?”. „A może i jeleń…”.

– Skąd to wziąłeś? – dopytywał się Konrad, szturchając Aleksa i wskazując portret, a uzyskawszy odpowiedź, popędził jak strzała do szatni.

W tym momencie do klasy weszła profesor Janecka.

– Kochani, profesor Adamczyk zachorowała i nie będziecie dziś mieli biologii. Niestety nie ma nikogo, kto mógłby u was posiedzieć na zastępstwie, dlatego prośba, byście się cicho zachowywali. Odrabiajcie lekcje, czytajcie sobie, możecie coś wypożyczyć z biblioteki. W każdym razie ma was nie być słychać. Zrozumiano?

Ale w humanistyczną jakby diabeł wstąpił. Ledwo profesor Janecka zniknęła na korytarzu, chłopcy przewrócili ławkę na krótszy bok, postawili na niej krzesło i uznawszy, że jest to mównica, zaczęli wygłaszać przemówienia. Prym wiódł Aleks, ale po chwili i Maciek włączył się do zabawy.

– Towarzysze! Obywatele i obywatelki! Ludu pracujący stolicy! − grzmiał z mównicy Maciek tekstem, który znał z jednej z płyt Kazika. Wygrzebał ją kiedyś u mamy.

Dziewczyny siadły na ławkach i otoczyły wianuszkiem Ewę, która wyjęła z teczki karty i zaczęła im wróżyć. I tylko co jakiś czas spoglądały w kierunku chłopców, którzy w najlepsze bawili się portretem Lenina.

– Ależ oni są dziecinni – prychnęła Patrycja. – Że też ty się prowadzasz z Maćkiem. Przecież to szczeniak! Mównica! I to ma być mężczyzna?

Patrycja uchodziła za najładniejszą w klasie. Zresztą wzrokiem wodzili za nią także chłopcy z klas sąsiednich. Patrycja miała burzę kręconych blond włosów, wydatne usta, białe zęby i dołeczki w policzkach. Małgosia westchnęła ciężko i już miała coś odpowiedzieć, kiedy do klasy wpadł Konrad, niosąc pod pachą jeszcze dwa tekturowe portrety.

– Mam jego kumpli! – zawołał, sapiąc od progu. – Ale chyba nie zdążymy, bo zaraz dzwonek…

Kiedy tylko koledzy powiedzieli mu, że będą mieli wolną godzinę, Konrad ruszył w kierunku szafy.

– Kto ze mną?! – zawołał.

Ku zdumieniu wszystkich ochoczo dołączył Biały Michał. I po chwili w szafie oprócz Przemka z portretem Lenina siedzieli Michał i Konrad z portretami w rękach. Było im ciasno. Szafa − niewygodna dla jednej osoby i bardzo niewygodna dla dwóch – trójkę mieściła z wielkim trudem.

– Towarzysze, ukażcie się! – zawołał Aleks.

I wtedy jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki w górze szafy pojawiły się trzy portrety: Marksa, Engelsa i Lenina, przy czym ten ostatni palił papierosa, bo Przemkowi udało się znaleźć zapałki.

– Zniknęła swaboda ruskiego naroda! – ryknął Aleks.

– Towarzysze! Obywatele i obywatelki! Ludu pracujący stolicy! – wołał znów Maciek, próbując przekrzyczeć Aleksa.

– Uciszcie się! – krzyknęła Ewa. – Skupić się nad wróżbą nie mogę!

Jednak Maciek nadal przemawiał, Aleks nadal śpiewał, a reszta chłopców gwizdała i śmiała się.

– Powinniście się zdecydować! Czy jesteście już dorośli, czy jeszcze dzieci – usłyszeli głos dyrektor Marczak, która od kilku minut stała w drzwiach i przyglądała się całej scenie. I choć Maciek miał wrażenie, że surowością chce przykryć niepohamowaną chęć wybuchnięcia śmiechem, to lekko się przestraszył. Zwłaszcza że przed chwilą krzyczał: „I pamiętajcie! Nie matura, lecz chęć szczera zrobi z was nauczyciela!”.

– Wczoraj był u mnie jeden, który zamiast kurować się w domu, siedział podczas lekcji w szafie, a potem twierdził, że go nie ma. Dziś ktoś włamał się do szatni, skradł stamtąd trzy portrety, wprawdzie i tak przeznaczone na makulaturę, ale… − Tu dyrektor się zawahała.

W tym momencie rozległ się trzask. To pękły ścianki szafy, która rozpadła się na cztery części. Teraz nadawała się już tylko na śmietnik. Na środku klasy leżeli Konrad, Przemek i Biały Michał, a tuż obok trzy tekturowe portrety, z których jeden nadal palił papierosa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SZAFA (2) WARDROBE ГАРДЕРОБ (2)

– Dajcie spisać matmę. |to write| - Lassen Sie sich die Berechnungen aufschreiben. – Let me write down the math. – W drzwiach klasy stanął Karol. - Charles stand in der Tür des Klassenzimmers. – Karol stood in the doorway of the classroom. Za chwilę miała zacząć się piąta lekcja: polski. Die fünfte Unterrichtsstunde stand bevor: Polnisch. In a moment, the fifth lesson was about to start: Polish. Karol tego dnia był oficjalnie nieobecny. |||||absent Charles war an diesem Tag offiziell abwesend. Dwa dni wcześniej podrzucił do szkoły lipne zwolnienie lekarskie, stwierdzające, że ma zapalenie gardła. ||||||||sick||||| Zwei Tage zuvor hatte er in der Schule ein lahmes ärztliches Attest abgegeben, in dem stand, dass er eine Rachenentzündung habe. Zwolnienie załatwił mu kolega, którego ojciec był lekarzem. |||||||a doctor Die Freistellung wurde ihm von einem Kollegen vermittelt, dessen Vater Arzt war. – No, dajcie! Bo ja tylko na chwilę wpadłem i chcę wracać do domu… – powiedział i powiódł po klasie wzrokiem, jakby szukał chętnych. |||||||||||||he led|||||| Weil ich nur kurz vorbeigekommen bin und nach Hause gehen möchte... - sagte er und schaute sich im Klassenzimmer um, als ob er nach Freiwilligen suchen würde. I just dropped in for a moment and I want to go back home... - he said and glanced around the classroom as if looking for volunteers.

– Masz. - Sie haben. - Here you go. – Joasia wysunęła w kierunku Karola czyściutki zeszyt pokryty równym pochyłym pismem. |hatte herausgezogen||||||||schiefem| |||||very clean|||||writing - Joasia streckte Charles ein sauberes Notizbuch mit gleichmäßiger, schräger Schrift entgegen. - Joasia pushed a clean notebook covered in neat slanted writing towards Karol.

– Łocha idzie! - Locha geht! – wrzasnął na cały regulator Aleks i zamknął z hukiem drzwi klasy. schrie||||||||Krach|| ||||||||a bang|| - rief Alex in voller Lautstärke und schloss die Klassenzimmertür mit einem Knall.

– Poczekaj! - Warten Sie! Muszę wyjść! Ich muss gehen! – zawołał Karol. - rief Charles.

– No to pomyśl, jak się jej wytłumaczysz, że jesteś chory, a przyszedłeś do szkoły i wychodzisz… – rzucił Marcin, który kogo jak kogo, ale profesor Płochowską znał przecież jak zły szeląg. |||||||||||||||you are leaving||||whom|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||злий шельмец - Überlege dir, wie du ihr erklären willst, dass du krank bist und in die Schule gekommen bist und jetzt gehst...", sagte Marcin, der Professor Płochowska wie seine Westentasche kannte. - Well then, think about explaining to her that you are sick, and you came to school and you leave ... - said Marcin, who knew who, who, but professor Płochowska, was like a bad penny.

– Kurczę! – Karol rozejrzał się po klasie, po czym wiele nie myśląc, porwał stojące przed pierwszą ławką krzesło i wstawiwszy do szafy, usiadł na nim. ||||||||||nahm|||||||||||| |||||||||||standing||||||||||| - Charles sah sich im Klassenzimmer um, dann schnappte er sich, ohne groß nachzudenken, den Stuhl, der vor der ersten Bank stand, und setzte sich darauf, nachdem er ihn in den Schrank gestellt hatte. – Karol looked around the classroom, and then without thinking much, he grabbed the chair standing in front of the first desk and after putting it in the closet, he sat on it.

– Chłopaki! - Leute! – Guys! Zamykajcie mnie! close| Sperrt mich ein! Lock me in!

W ostatniej chwili przed wejściem nauczycielki Maciek zdążył wrzucić do środka szafy ostatni numer „Cogito”. |||||||hatte||||||| ||||||||to throw in||||last|| In letzter Minute, bevor die Lehrerin kam, gelang es Maciek, die letzte Ausgabe von "Cogito" in den Schrank zu werfen. Oczywiście górą. |up Offensichtlich die Spitze. Of course, it's up. W końcu połamany sufit stał pod ścianą tuż koło kosza na śmieci. ||gebrochene||||||||| ||broken||||||||| |||||||||смітник|| Schließlich stand die zerbrochene Decke an der Wand, direkt neben dem Abfalleimer. Finally, the broken ceiling was against the wall right next to the trash can.

– Żebyś się nie nudził! |||got bored - Damit Sie sich nicht langweilen! – So you won't get bored! – zawołał. - rief er aus.

Przez pierwsze minuty lekcji polskiego wszyscy uważnie patrzyli w kierunku szafy. In den ersten Minuten des Polnischunterrichts schauten alle aufmerksam in Richtung des Kleiderschranks. Ta jednak zdawała się zwykłym meblem. ||||ordinary| Dieses schien jedoch ein gewöhnliches Möbelstück zu sein. Na to, że w środku kryje się uczeń, nie wskazywało nic. |||||verbirgt||||| Es gab keine Hinweise darauf, dass sich ein Schüler darin versteckt hatte. There was nothing to indicate that a student was hiding inside. Po kwadransie o Karolu siedzącym w szafie wszyscy zapomnieli. ||||sitzenden|||| ||||sitting|||| Nach einer Viertelstunde war Charles, der in der Garderobe saß, von allen vergessen. After a quarter of an hour, everyone forgot about Karol sitting in the wardrobe. Dlatego aż jęknęli, gdy w połowie lekcji do szafy podeszła profesor Płochowska i jednym ruchem z impetem otworzyła drzwi. ||jämerten|||||||kam||||||||| ||groaned|||||||||||||||| Deshalb stöhnten sie auf, als Professor Plochowska mitten in der Stunde an den Schrank herantrat und die Tür mit einem einzigen Schwung öffnete. That's why they all groaned when, halfway through the lesson, Professor Płochowska approached the wardrobe and with one swift motion forcefully opened the doors.

Karol wstał z krzesła i trzymając w ręku gazetę, szurnął nogami, mówiąc: |||||||||schob|| ||||||||the newspaper|shuffled|| Charles stand von seinem Stuhl auf, hielt eine Zeitung in der Hand, schlurfte mit den Füßen und sagte: Karol got up from the chair and holding a newspaper in his hand, shuffled his feet, saying:

– Uszanowanie, pani profesor. Ehrung|| Respect|| - Respekt, Professor. – Respect, professor.

Kilka osób w klasie się zaśmiało, ale polonistce wcale nie było do śmiechu. |||||lachten||||||| ||||||||||||laughter Ein paar Leute in der Klasse lachten, aber der polnische Lehrer war überhaupt nicht amüsiert. A few people in the class laughed, but the Polish teacher was not amused at all.

– Głupie żarty! |jokes - Dumme Witze! – powiedziała. - sagte sie. – Siadaj na miejsce i przynieś mi dzienniczek. ||||bring|| ||||bring|| - Setzen Sie sich und bringen Sie mir das Tagebuch.

– Ale pani profesor, mnie nie ma w szkole. - Aber Professor, ich bin nicht in der Schule. – But professor, I'm not at school.

– Jak to cię nie ma, hę? |||||hm |||||huh - Was soll das heißen, du bist nicht hier, hm? - What do you mean you're not here, huh? A z kim ja teraz rozmawiam, hę? ||||||hä ||||||huh Und mit wem spreche ich jetzt, hm? And who am I talking to now, huh? Uważasz, że co? do you think|| Was denken Sie?

– Mam zwolnienie i przyszedłem odpisać lekcje, ale… |||bin gekommen||| ||||to write out|| - Ich habe eine Freistellung und bin gekommen, um meine Stunden abzuschreiben, aber....

– O, nie, kochany! Idziesz w tej chwili do pani dyrektor i opowiadasz o swoich sprawkach. |||||||||||Angelegenheiten ||||||||you are telling||| You go to the director right now and tell her about your affairs.

* * * * * *

Otwarte drzwi do boksu szatni, w której złożone były rzeczy ze strychu, zobaczył Aleks. |||||||gelegt||||Dachboden|| |||box|the locker room||||||||| Alex saw the open door to the locker room where the things from the attic were stored. Алекс увидел открытую дверь гардеробного ящика, где были сложены вещи с чердака. Chciał jakoś pogodzić się z Białym Michałem i zaproponował przetrzepanie szkolnych skarbów. ||versöhnen|||||||Durchsuchung|| |||||||||going through|| Er wollte sich irgendwie mit White Michael versöhnen und bot an, die Schulschätze zu fegen. Michał jednak nie był chętny. ||||bereit ||||willing Michael war jedoch nicht begeistert. Wciąż miał żal do przyjaciela. ||Groll|| Er hegte noch immer einen Groll gegen seinen Freund. He still held a grudge against his friend. Z Konradem się dogadali, ale z Aleksem… Michał westchnął i powlókł się do klasy. |||agreed|||||||dragged||| Mit Konrad kamen sie klar, aber mit Alex... Michael seufzte und stapfte zurück in die Klasse. They got along well with Konrad, but with Alex… Michał sighed and dragged himself to class. Tymczasem Aleks ujrzał w stercie wielki tekturowy portret Lenina. ||||||cardboard|| Währenddessen sah Alex ein großes Pappporträt von Lenin auf einem Stapel. Meanwhile, Alex saw a large cardboard portrait of Lenin in the pile. Wyciągnął go czym prędzej i pognał do klasy. |||sooner||ran|| Er zog es mit aller Kraft heraus und eilte ins Klassenzimmer. He pulled it out as quickly as possible and rushed to the classroom.

– Rewelka! great - Sensationell! – Awesome! – zawołali chłopcy na widok wodza rewolucji, a Przemek błyskawicznie zaproponował, że zrobi z Lenina palacza. |||||of the revolution||||||||| - riefen die Jungen beim Anblick des Revolutionsführers aus, und Przemek bot prompt an, Lenin einen Raucher zu machen. – the boys shouted at the sight of the revolutionary leader, and Przemek immediately offered to turn Lenin into a stoker.

Za pomocą cyrkla sprawnie wywiercił mu w ustach dziurkę i włożył w nią papierosa. ||compass||||||||||| Mit einer Kreissäge bohrte er ein Loch in seinen Mund und steckte eine Zigarette hinein. Using a compass he skillfully drilled a hole in his mouth and put a cigarette into it.

– Czekajcie! wait - Warten Sie! - Wait! – zawołał, po czym wpadł do szafy z portretem i krzyknąwszy: – Towarzyszu, ukaż się! |||||||||having shouted|||show yourself - rief, stürzte dann mit dem Porträt in den Schrank und rief: - Genosse, zeig dich! He cried, then burst into the wardrobe with the portrait and shouted, "Comrade, appear!" — закричал он, потом бросился в кабинет с портретом и закричал: — Товарищ, покажись! – wysunął obraz dziurą po suficie. ||through the hole|| - schob er das Gemälde durch ein Loch in der Decke hinaus. - he ejected the picture with a hole in the ceiling.

– Kawał mi się przypomniał – powiedziała Ewa. - Das hat mich an einen Witz erinnert", sagte Eve. – A piece came to my mind – said Ewa. – Pani uczyła dzieci o Leninie i nagle Jasio wstaje i mówi: „Proszę pani, ja!”. ||||Lenin||||||||| - Die Frau unterrichtet die Kinder über Lenin, und plötzlich steht Jasio auf und sagt: "Ma'am, ich!". – You taught the children about Lenin and suddenly Jasio stands up and says: 'Excuse me, I!'. „Ale co, Jasiu?” – dopytuje się nauczycielka. ||Jasio||| "Aber was, Jasiu?", fragt der Lehrer. ‘But what, Jasio?’ – the teacher asks. „Ja widziałem Lenina! "Ich habe Lenin gesehen! “I saw Lenin! Byłem z tatusiem w lesie i go widziałem. ||dad||||| Ich war mit meinem Vater im Wald und habe ihn gesehen. I was in the woods with my papa and I saw him. Był wielki, miał rogi!”. |||horns Er war groß, er hatte Hörner!". „Jasiu, ale to chyba był jeleń?”. |||||deer Jasiu, aber ich glaube, es war ein Reh? "Jas, but it was a deer, was it?" „A może i jeleń…”. |||deer "Oder vielleicht ein Reh...". "And maybe a deer ...".

– Skąd to wziąłeś? ||did you take - Woher haben Sie das? - Where did you get this? – dopytywał się Konrad, szturchając Aleksa i wskazując portret, a uzyskawszy odpowiedź, popędził jak strzała do szatni. was asking||||||||||||||| - fragte Konrad, indem er Alex anstupste und auf das Porträt deutete, und nachdem er die Antwort erhalten hatte, eilte er in Windeseile zur Garderobe. Konrad asked, prodding Alex and pointing to the portrait, and having received the answer, he sped like an arrow into the locker room.

W tym momencie do klasy weszła profesor Janecka. |this|||||| In diesem Moment betrat Professor Janecka das Klassenzimmer. At this moment, Professor Janecka walked into the classroom.

– Kochani, profesor Adamczyk zachorowała i nie będziecie dziś mieli biologii. ||Adamczyk||||||| - Liebe Freunde, Professor Adamczyk ist erkrankt, und Sie werden heute keine Biologie haben. – Dear ones, Professor Adamczyk has fallen ill and you will not have biology today. Niestety nie ma nikogo, kto mógłby u was posiedzieć na zastępstwie, dlatego prośba, byście się cicho zachowywali. ||||||||sit|||||||| Leider gibt es niemanden, der für Sie einspringt, daher die Bitte, sich ruhig zu verhalten. Unfortunately, there is no one who could sit in for you, so please behave quietly. Odrabiajcie lekcje, czytajcie sobie, możecie coś wypożyczyć z biblioteki. ||read|||||| Machen Sie Ihre Hausaufgaben, lesen Sie sich vor, leihen Sie sich etwas aus der Bibliothek aus. Do your homework, read, you can borrow something from the library. W każdym razie ma was nie być słychać. ||||||to be| Auf jeden Fall dürfen Sie nicht gehört werden. In any case, you are not to be heard. Zrozumiano? understood Haben Sie verstanden? Understood?

Ale w humanistyczną jakby diabeł wstąpił. ||||the devil| Aber im Humanisten ist es, als ob der Teufel Einzug gehalten hätte. But in a humanistic way, as if the devil had entered. Ledwo profesor Janecka zniknęła na korytarzu, chłopcy przewrócili ławkę na krótszy bok, postawili na niej krzesło i uznawszy, że jest to mównica, zaczęli wygłaszać przemówienia. ||||||||the desk||||they placed|||||considering||||lectern||delivering|speeches Kaum war Professor Janecka im Korridor verschwunden, drehten die Jungen eine Bank auf die kürzere Seite, stellten einen Stuhl darauf und begannen, da sie erkannten, dass es sich um ein Rednerpult handelte, Reden zu halten. Barely had Professor Janecka disappeared in the hallway when the boys turned the desk on its shorter side, placed a chair on it, and considering it a podium, they began to give speeches. Prym wiódł Aleks, ale po chwili i Maciek włączył się do zabawy. Prym|led||||||||||fun Alex übernahm die Führung, aber nach einer Weile schloss sich Maciek an. Aleks took the lead, but after a moment, Maciek joined in the fun.

– Towarzysze! Comrades! - Genossinnen und Genossen! Obywatele i obywatelki! Citizens||citizens Bürger! Ludu pracujący stolicy! Working people of the capital! − grzmiał z mównicy Maciek tekstem, który znał z jednej z płyt Kazika. - donnerte Maciek von der Tribüne aus mit einem Text, den er von einem der Alben von Kazik kannte. − roared Maciek from the podium with a text he knew from one of Kazik's albums. Wygrzebał ją kiedyś u mamy. hatte sie ausgegraben|||| he dug up|||| Er hat sie im Haus seiner Mutter ausgegraben. He had dug it up once at his mom's.

Dziewczyny siadły na ławkach i otoczyły wianuszkiem Ewę, która wyjęła z teczki karty i zaczęła im wróżyć. |setzten||||umringten|einem Kranz|||hatte herausgenommen|||||||vorausagen |||||||||||the briefcase||||| Die Mädchen setzten sich auf die Bänke und schmückten sich mit Eve, die Karten aus ihrer Aktentasche holte und begann, ihnen die Zukunft vorauszusagen. The girls sat down on the benches and surrounded Ewa with a wreath, who took the cards out of the briefcase and began fortune-telling for them. I tylko co jakiś czas spoglądały w kierunku chłopców, którzy w najlepsze bawili się portretem Lenina. |||||schauten|||||||||| ||||||||||na||were having|themselves|| Nur ab und zu warfen sie einen Blick in die Richtung der Jungen, die mit einem Porträt von Lenin spielten. And only from time to time did they glance at the boys, who were having the best time with the portrait of Lenin.

– Ależ oni są dziecinni – prychnęła Patrycja. ||||schnappte (1)| how||||| - Aber sie sind kindisch", schnaubte Patricia. But they are so childish - Patrycja scoffed. – Że też ty się prowadzasz z Maćkiem. ||||verhältst|| ||||conducting yourself||Maciek - Dass du auch mit Maciek herumläufst. How can you hang out with Maćek. Przecież to szczeniak! ||Welpe ||puppy Schließlich ist es ein Welpe! After all, it's a puppy! Mównica! Die Tribüne! Podium! I to ma być mężczyzna? Und das soll ein Mann sein? And this is supposed to be a man?

Patrycja uchodziła za najładniejszą w klasie. |galt||schönste|| |||the prettiest|| Patrycja galt als die Hübscheste in der Klasse. Patrycja was considered the prettiest in the class. Zresztą wzrokiem wodzili za nią także chłopcy z klas sąsiednich. ||führten||||||| ||were leading|||also|||| Außerdem folgten ihr auch die Jungen aus den Nachbarklassen mit ihren Blicken. Moreover, boys from neighboring classes also gazed at her. Patrycja miała burzę kręconych blond włosów, wydatne usta, białe zęby i dołeczki w policzkach. ||||||voluminöse||||||| ||||||full||||||| Patricia hatte lockiges blondes Haar, markante Lippen, weiße Zähne und Grübchen in den Wangen. Patrycja had a mane of curly blonde hair, prominent lips, white teeth, and dimples in her cheeks. Małgosia westchnęła ciężko i już miała coś odpowiedzieć, kiedy do klasy wpadł Konrad, niosąc pod pachą jeszcze dwa tekturowe portrety. |||||||||||||||armpit|||| Gretel seufzte schwer und wollte schon etwas erwidern, als Konrad mit zwei weiteren Pappporträts unter dem Arm ins Klassenzimmer stürmte. Malgosia sighed heavily and was about to say something when Konrad burst into the classroom, carrying two more cardboard portraits under his arm.

– Mam jego kumpli! ||friends - Ich habe seine Kumpels! – I have his buddies! – zawołał, sapiąc od progu. |panting||the threshold - rief er keuchend von der Schwelle aus. – he shouted, panting at the threshold. – Ale chyba nie zdążymy, bo zaraz dzwonek… |||we will make it||| - Aber ich glaube nicht, dass wir es schaffen werden, denn die Glocke läutet gleich.... - But I guess we won't make it, because the bell will ring soon ...

Kiedy tylko koledzy powiedzieli mu, że będą mieli wolną godzinę, Konrad ruszył w kierunku szafy. ||||||||free|||||| Sobald seine Kollegen ihm sagten, dass sie eine freie Stunde hätten, ging Konrad zur Garderobe.

– Kto ze mną?! - Wer ist auf meiner Seite? - Who is with me?! – zawołał.

Ku zdumieniu wszystkich ochoczo dołączył Biały Michał. To everyone's astonishment, White Michał eagerly joined. I po chwili w szafie oprócz Przemka z portretem Lenina siedzieli Michał i Konrad z portretami w rękach. ||||||Przemek||||||||||| Und nach einer Weile saßen Michael und Konrad in der Garderobe neben Przemek mit einem Porträt von Lenin in der Hand. And after a moment, in the wardrobe, besides Przemek with a portrait of Lenin, Michał and Konrad were sitting with portraits in their hands. Było im ciasno. Sie waren beengt. They were cramped. Szafa − niewygodna dla jednej osoby i bardzo niewygodna dla dwóch – trójkę mieściła z wielkim trudem. |||||||незручна||||||| Der Kleiderschrank - unbequem für eine Person und sehr unbequem für zwei - bot nur mit großer Mühe Platz für drei Personen.

– Towarzysze, ukażcie się! |show yourselves| - Kameraden, zeigt euch! – zawołał Aleks. called| - rief Alex aus.

I wtedy jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki w górze szafy pojawiły się trzy portrety: Marksa, Engelsa i Lenina, przy czym ten ostatni palił papierosa, bo Przemkowi udało się znaleźć zapałki. ||||the touch of||wand||||||||Marx|Engels||||||||||||||matches Und dann, wie von Geisterhand, erschienen oben im Schrank drei Porträts: von Marx, Engels und Lenin, wobei letzterer eine Zigarette rauchte, während Przemek Streichhölzer auftreiben konnte. And then, as if by magic, three portraits of Marx, Engels and Lenin appeared in the top of the wardrobe, the latter smoking a cigarette because Przemek managed to find the matches.

– Zniknęła swaboda ruskiego naroda! |freedom||nation - Der Schwaboda der russischen Nation ist verschwunden! - The swaboda of the Russian people has disappeared! – ryknął Aleks. rief| roared| - brüllte Alex.

– Towarzysze! - Genossinnen und Genossen! Obywatele i obywatelki! Bürger! Citizens and citizens! Ludu pracujący stolicy! Die arbeitenden Menschen in der Hauptstadt! Working people of the capital! – wołał znów Maciek, próbując przekrzyczeć Aleksa. - rief Maciek erneut und versuchte, Alex zu rufen. Maciek called again, trying to shout over Aleks.

– Uciszcie się! beruhigt| – krzyknęła Ewa. - rief Eve. – Skupić się nad wróżbą nie mogę! |||der Wahrsagung|| - Ich kann mich nicht auf die Wahrsagerei konzentrieren!

Jednak Maciek nadal przemawiał, Aleks nadal śpiewał, a reszta chłopców gwizdała i śmiała się. |||sprach|||||||pfiff||| |||was speaking|||||||whistled||| Doch Maciek sprach weiter, Alex sang weiter und die anderen Jungs pfiffen und lachten.

– Powinniście się zdecydować! - Sie sollten sich entscheiden! Czy jesteście już dorośli, czy jeszcze dzieci – usłyszeli głos dyrektor Marczak, która od kilku minut stała w drzwiach i przyglądała się całej scenie. |||||||||||||||||||was watching||| Seid ihr schon erwachsen oder seid ihr noch Kinder?", hörten sie die Stimme von Direktor Marczak, der seit einigen Minuten in der Tür stand und die ganze Szene beobachtete. I choć Maciek miał wrażenie, że surowością chce przykryć niepohamowaną chęć wybuchnięcia śmiechem, to lekko się przestraszył. ||||||Strenge||verdecken|unbändigen||ausbrechen|||||hatte Angst Und obwohl Maciek den Eindruck hatte, dass er seinen unkontrollierten Drang, in Gelächter auszubrechen, mit Strenge überspielen wollte, war er leicht erschrocken. And although Maciek had the impression that by being stern he wanted to cover up his uncontrollable urge to burst out laughing, he was slightly scared. И хотя у Мацека сложилось впечатление, что он хотел скрыть своей суровостью свое неудержимое желание расхохотаться, он был слегка напуган. Zwłaszcza że przed chwilą krzyczał: „I pamiętajcie! Zumal er gerade gerufen hatte: "Und nicht vergessen! Especially since just a moment ago he shouted: "And remember!" Тем более, что минуту назад он кричал: «И помните! Nie matura, lecz chęć szczera zrobi z was nauczyciela!”. ||||ehrliche|||| |matura||||||| Nicht der Schulabschluss, sondern der aufrichtige Wunsch macht Sie zum Lehrer". "It's not the maturity exam, but the sincere desire that will make you a teacher!" Не диплом средней школы, а искреннее желание сделает вас учителем!

– Wczoraj był u mnie jeden, który zamiast kurować się w domu, siedział podczas lekcji w szafie, a potem twierdził, że go nie ma. |||||||to stay at home||||||||||||||| - Gestern hatte ich einen, der, anstatt zu Hause zu putzen, während des Unterrichts in einem Schrank saß und dann behauptete, er sei nicht da gewesen. – Вчера был один, который вместо того, чтобы лечиться дома, сидел на уроках в чулане, а потом утверждал, что его там нет. Dziś ktoś włamał się do szatni, skradł stamtąd trzy portrety, wprawdzie i tak przeznaczone na makulaturę, ale… − Tu dyrektor się zawahała. ||eingebrochen||||gestohlen|||||||bestimmt||Altpapier|||||hatte gezögert |||||||from there||||||||waste paper||||| Heute ist jemand in die Garderobe eingebrochen und hat von dort drei Porträts gestohlen, die zwar ohnehin für das Altpapier bestimmt waren, aber... - Hier zögerte der Direktor.

W tym momencie rozległ się trzask. |||||Knall |||||crack In diesem Moment ertönte ein Knall. At that moment, a crack was heard. To pękły ścianki szafy, która rozpadła się na cztery części. |sind geplatzt|||||||| |burst|||||||| Dadurch wurden die Wände des Kleiderschranks beschädigt, der in vier Teile zerbrach. It was the walls of the wardrobe that had split apart into four pieces. Teraz nadawała się już tylko na śmietnik. ||||||the trash can Es war jetzt nur noch für den Müllhaufen geeignet. Now it was only fit for the trash. Na środku klasy leżeli Konrad, Przemek i Biały Michał, a tuż obok trzy tekturowe portrety, z których jeden nadal palił papierosa. |||were lying||||||||||||||||| In der Mitte des Klassenzimmers lagen Konrad, Przemek und der Weiße Michael, daneben drei Pappporträts, von denen eines noch eine Zigarette rauchte. Konrad, Przemek and Biały Michał were lying in the middle of the class, and right next to them three cardboard portraits, one of which was still smoking a cigarette.