×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими політика файлів "cookie".


image

Flavio Mendes (Bossa Nova), Um Girassol da Cor de Seu Cabelo, Lô Borges - O ARRANJO #47 (with english subtitles)

Um Girassol da Cor de Seu Cabelo, Lô Borges - O ARRANJO #47 (with english subtitles)

Belo Horizonte, bairro de Santa Tereza, fim dos anos 60

O adolescente Lô Borges e seus amigos costumavam ficar nas esquina das ruas Divinópolis e Paraisópolis batendo papo,

às vezes tocando violão, outras vezes fumando alguma coisa

É um bairro de classe média baixa, os jovens não tem dinheiro pra pagar a entrada para os bailes nos clubes da cidade

"Um dia passou um dos conhecidos da gente, com um carrão, a cara tinha uma classe social mais alta, o cara chegou e falou assim:

vamos pra uma festa no clube tal? Aí alguém disse:

nós não temos dinheiro pra isso não, nosso negócio é ficar aqui na esquina, o nosso clube é aqui na esquina"

E isso virou uma expressão da casa do Lô, cadê o Lô? Tá lá no clube da esquina

A família Fragoso Borges era grande, eram onze filhos, e o Milton Nascimento era considerado o décimo segundo filho, ele era da família

O Milton já era um artista consagrado quando compôs a primeira música com o Lô, que tinha só 16 anos

Marcio Borges, irmão do Lô, ficou emocionado de ver o amigo famoso compondo com seu irmão adolescente

E fez uma letra homenageando o Lô e sua turma de bairro, e o colocou de título a expressão que a casa usava: Clube da Esquina

Uma referência completamente pessoal deles, da família deles, quase uma piada interna,

e acabou virando nome de um disco e de um movimento que se espalhou pelo mundo

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com

Um Girassol da Cor do Seu Cabelo é uma composição de Lô Borges e Marcio Borges, lançada no disco Clube da Esquina, de 1972

Clube da Esquina é um dos primeiros álbuns duplos do Brasil e juntava um artista de prestígio, Milton Nascimento,

com um jovem de 20 anos, completamente desconhecido, o Lô Borges

Não foi fácil convencer a gravadora do Milton, Odeon, a aceitar esse projeto ousado, mas dois diretores artísticos,

Adail Lessa e Milton Miranda, trabalharam pra que esse disco acontecesse

Era outro momento da indústria fonográfica, mais fonográfica do que só indústria, como é hoje

As companhias investiam na carreira de um artista de talento, ainda que ele demorasse a dar o retorno financeiro

Quando lançaram o disco Clube da Esquina o Milton rechaçou a existência de um grupo mineiro, ele dizia que não gostava de máfias regionais

E que ele tinha morado em Minas, começou a carreira lá, e por isso boa parte dos seus amigos músicos eram mineiros

O Clube da Esquina não foi reconhecido na época como um movimento, mas com o distanciamento foi ficando claro como aquele grupo criou uma sonoridade nova

Era uma mistura de bossa nova, jazz, fusion, toada mineira, música sacra e folclórica, tudo isso com Beatles e rock progressivo

Um Girassol da Cor do Seu Cabelo é uma das sete músicas compostas pelo Lô Borges para o disco Clube da Esquina

O arranjo de base é coletivo, e o arranjo pra orquestra de cordas é do Eumir Deodato, é essa a versão que eu vou analisar nesse vídeo

UM POUCO DE HISTÓRIA

A família Fragoso Borges morava no décimo sétimo e último andar do Edifício Levy, no centro de Belo Horizonte

Salomão Borges Filho, o Lô, era o filho do meio, o número 6, e num fim de tarde qualquer, recebeu da mãe a incumbência de ir na padaria e comprar leite e pão para o lanche

Ele tinha 10 anos e dispensava o elevador: era muito mais legal descer os dezessete andares escorregando de bunda no corrimão da escada

Mas enquanto ele descia ele começou a ouvir uma voz incrível, tinha alguém cantando e tocando violão muitos andares abaixo

"Fui me dirigindo pra onde estava essa voz, descendo e tal, e de repente eu me deparo com essa figura aí tocando violão e cantando lindamente,

e eu não comprei o leite, não comprei o pão, fiquei por ali.

E te conheci nessa, conheci primeiro a sua voz, né, eu acho super legal isso, conheci primeiro a voz e depois o cara"

"De quem que você gosta mais?"

"Eu gosto mais de ambos, juntos então é uma maravilha"

O Milton tinha 20 anos, ele é 10 anos mais velho que o Lô, e perguntou "Quem é você, vc é irmão do Marilton e do Marcio, como vc se chama" - Lô, e vc? "Eu sou o Bituca"

O Milton morava no quarto andar do mesmo prédio, numa pensão, depois que veio de Três Pontas pra cantar nas noites e nos bailes de Belo Horizonte

Ele logo montou um conjunto, Evolussamba, com o Marilton Borges, o filho número um, o mais velho, e Wagner Tiso,

um amigo do Milton de Três Pontas que também veio pra Belo Horizonte trabalhar com música

Milton passou a frequentar tanto o apartamento dos Borges que acabou sendo acolhido como o décimo segundo filho, e inclusive deixava o violão dele lá

Em uma tarde o filho número dois, Marcio, encontrou o ainda pequeno Lô tentando fazer acordes no violão do Milton, brincando com o instrumento, e o Marcio falou: vamos largando

O Lô, menino birrento, respondeu: o Bituca deixou

Quando o Marcio foi falar com o Milton se ele realmente tinha deixado o Lô mexer no violão ouviu: Você já viu o seu irmão tocar?

Não é que ele leva jeito, ele já é, a gente só tem que cuidar

Nessa época o Lô conheceu um menino chamado Beto, que vinha de Montes Claros, uma cidade ao norte, no sertão de Minas Gerais

"O Beto, a gente se conheceu eu tinha 10, 11 anos de idade, o Beto tinha chegado de Montes Claros, não foi isso?

Você tava em cima de uma patinete linda, maravilhosa, sedutora patinete, e eu fiquei fascinado

Aí comecei a puxar papo com o cara e aí que eu vi que a coisa em cima da patinete era bem mais interessante do que a patinete"

Mas o Lô, na hora, queria saber mesmo era da patinete: ele insistiu tanto com o Beto que acabou comprando a patinete em troca de umas moedas velhas de várias partes do mundo

O que os dois garotos tinham em comum era que vinham de famíias musicais, os irmãos mais velhos tocavam, e no caso do Beto o pai dele, Godofredo Guedes era compositor

A vida desses dois garotos - e de muitos outros pelo mundo - começou a mudar quando apareceu um filme chamado aqui de "Os reis do iê-iê-iê"

O Lô estava andando pelo centro de Belo Horizonte quando passou em frente a um cinema e viu o cartaz de um filme com quatro cabeludos

"Na época não existiam cabeludos no mundo, os caras cabeludos, de franjinha, e eu falei, vou entrar pra ver esse filme.

Aí na hora que eu entro no filme... que é o começo de "A Hard Day's Night"

O Lô entrou na sessão das duas e só saiu às dez da noite, e já saiu completamente beatlemaníaco, e logo comprou o disco e levou na casa do amigo Beto

"O Beto a princípio teve uma rejeição, na hora que ele viu a capa, aquele monte de fotos dos Beatles com cabelinho de franjinha

Naquela época homem só tinha cabelo curtíssimo, eles eram os cabeludos

Aí o Beto olhou pra capa do disco e falou: Esses caras não são viados, não?

Aí eu falei, ô Beto, o importante é o que você vai ouvir agora, você vai tomar um tapa quando ouvir"

O Beto virou mais um beatlemaníaco, e junto com Yé, o filho Borges número sete, e mais um menino baterista da região, formaram um conjuto de covers, chamado The Beavers

Nessa época Milton, Marilton e Marcio, os mais velhos, já estavam entrosados com os músicos de jazz de Belo Horizonte, e esses literalmente desprezavam os Beatles

Mesmo o Marcio não gostava muito, e se espantou quando o Milton comprou o disco Revolver para dar de presente pros Beavers

Segundo o Marcio escreveu no seu livro, Os Sonhos não Envelhecem, o Milton via musicalidade naqueles meninos,

enquanto o Marcio só via dois irmãos pequenos brincando de Beatles

Alguns anos depois, o Milton, já consagrado pelo sucesso de Travessia, reencontra o Lô Borges, agora com 16 anos, morando no bairro de Santa Tereza, em Belo Horizonte

O Lô mostrou no violão uma sequência de acordes que ele estava desenvolvendo há dias

e Milton pegou outro violão e desenvolveu uma melodia, que com a letra do Marcio virou a música Clube das Esquina

A partir dessa primeira composição o ainda adolescente Lô passou a compor cada vez mais e melhor, e as músicas seguintes foram em parceria com o amigo Beto Guedes

Com letra do Fernando Brant, compuseram Feira Moderna, que participou do Festival Internacional da Canção em 1970,

defendida pelo grupo Som Imaginário, que na época acompanhava o Milton Nascimento

O Brasil ainda vivia a época de ouro dos festivais da canção, e em Belo Horizonte teve o 1o Festival Estudantil da Canção,

e os estudantes Lô e Beto inscreveram a sua composição "Equatorial", com letra do Marcio Borges

Era um festival, óbvio, de estudantes e amadores, e o Milton já não era nem uma coisa e nem outra,

mas com o consentimento do Milton eles inscreveram Clube da Esquina omitindo o nome do parceiro já famoso

Depois da final foram todos para a casa dos Boges, na Rua Divinópolis, e a namorada do Fernando Brant, Leise,

foi pra cozinha preparar uma macarronada pra aquele batalhão, enquanto a festa seguia na sala cheia

No meio daquela confusão o Lô sentou no piano da casa e desenvolveu ali na hora um tema e chamou os dois letristas presente, Marcio e Fernando, para ouvir

E fez a proposta: e se vocês escrevessem a letra agora?, e os dois toparam, e perguntaram qual seria o tema

O Lô, beatlemaníaco, falou que tava pensando na parceria do John e do Paul

E que eles estavam ali fazendo as parcerias deles, e que provavelmente o John e o Paul nunca iriam saber disso

O Fernando Brant comentou sobre esse momento

"A letra foi feita durante uma macarronada, a Leise fez uma macarronada na casa da Dona Maria

Enquanto ela fazia o macarrão eu e o Marcinho dividimos, eu faço uma parte, você faz a outra, e antes do macarrão saiu a letra"

A música se chamou, como não poderia deixar de ser, Para Lennon & McCartney O Lô faz uma citação de uma melodia dos Beatles nessa música, que é uma frase de I Should Have Known Better,

música que faz parte do disco "A Hard Day's Night", o disco que fez o Lô e o Beto virarem beatlemaníacos

A frase da melodia do John Lennon é:

Agora:

O Milton, ouvindo essas músicas do Lô, comentou com o Marcio: dá vontade de gravar tudo o que ele faz!

Não foram todas, mas um terço do disco seguinte do Milton era de músicas do Lô: Clube da Esquina, Alunar e Para Lennon & McCartney "O Milton foi um cara fundamental pra mim desde o começo, ele começou a prestar atenção nas coisas que eu tava fazendo, eu tava começando a compor

E a partir daí toda vez que ele voltava pra Belo Horizonte ele perguntava, cadê o Lô? O Lô continua na esquina, tocando violão"

Lô, com 18 anos, foi pro Rio de Janeiro para as gravações do disco, gravou as suas músicas com o Som Imaginário, pra ele tinha sido a grande experiência da sua vida

Voltou do Rio tão entusiasmado que a mãe percebeu que seria difícil que ele voltasse com alguma concentração pra terminar o ensino médio

O convite seguinte do Milton deixou o Lô ainda mais eufórico: ele queria gravar um disco dividido com o Lô

"Foi um convite pra mim inesperado, ele já havia gravado algumas canções minhas no disco anterior dele, o Milton, no ano de 70

Eu sei que ele me convidou e me explicou porque estava convidando: eu estou gravando umas músicas suas, você continua produzindo música, a sua músicas são muito legais

Eu queria que o meu próximo álbum fosse dividido com você e que o nome do álbum fosse Clube da Esquina, e que fosse um álbum duplo,

mais ou menos metade das músicas suas e metade das músicas minhas, ele foi bem claro no que ele queria"

A única exigência do Lô foi poder levar com ele pro Rio o Beto Guedes, o que se mostrou uma decisão muito acertada

Ele precisava de alguém da geração dele pra que as ideias musicas dele tomassem corpo, fossem ouvidas e compreendidas

O Beto tocou em quase todas as faixas do disco e foi fundamental para a sonoridade do Clube da Esquina e anos depois virou um dos artistas mais importantes do movimento

O que o Lô não esperava era que a mãe dele fosse a princípio contra: apesar de amar o Milton, ela não queria o Lô se mudando pro Rio, mas ele bateu o pé e foi

Era a época mais dura da repressão, da ditadura militar, e não foi fácil

"Cada mês a gente morava num apartamento diferente, num bairro diferente da zona sul do Rio porque éramos expulsos de todos os lugares que a gente morava

Porque era um preto, dois cabeludos, entendeu, maconheiro, era essas coisas"

O empresário do Milton teve uma grande ideia de alugar uma casa na então distante praia de Piratininga, em Niterói, pra que eles tivessem o sossego necessário pra compor para o disco

Pelas histórias que são contadas a casa não foi exatamente assim sossegada, tal o número de garrafas esvaziadas e de viagens estimuladas por substâncias

"Aí foi muito legal, o Bituca fazendo as músicas dele, eu fazendo as minhas, tomando banho de mar, comendo peixe"

Nem todas as músicas foram compostas na casa da praia: eles estiveram em Diamantina pra fazer uma matéria pra uma revista,

e lá encontraram com o ex-presidente Juscelino Kubistcheck, que estava fazendo uma reportagem pra outra revista

A viagem rendeu uma cantoria com JK e uma nova música pro disco: Lô tinha composto uma melodia e passado para o Fernando Brant fazer a letra

Eles ficaram hospedados em um hotel colonial no centro da cidade, e da janela do quarto do Fernando ele via uma igreja, um cemitério, era a paisagem da janela

A casa de Piratininga foi usada para que eles fizessem as músicas pro disco, mas não para ensaios,

o disco foi gravado sem ensaios prévios, os arranjos eram decididos na hora, em conjunto

"As músicas e os músicos se prestaram a um papel assim de libertação, vamos fazer o que vocês sentirem.

Eu lembro que as minhas músicas eu falava pro pessoal, o arranjo é aqui e agora, é o que vier, a música é essa, etc e tal, o Robertinho já no Trem Azul"

Os recursos de gravação da época eram bem restritos, o disco foi gravado em apenas dois canais, todos gravavam juntos, ao mesmo tempo, muito diferente de hoje

"Eu lembro d'eu tocando piano ao vivo, no Girassol, eu tocando piano com a orquestra no estúdio.

Eu recém chegado das esquinas de Belo Horizonte, um músico amador, e tocando ali solto

eu não tava preocupado se eu ia acertar ou errar, eu achava que tava tudo certo.

E seu eu errasse eu derrubava a orquestra inteira, e eu não errei, toquei o Girassol ali certinho"

1. MELODIA Girassol é uma música em três partes, e a melodia é concisa e minimalista, são apenas 6 notas na música inteira, e todas num intervalo de quinta aumentada

Nas duas primeiras partes, que são as partes lentas da música, são 5 notas em cada parte

Na primeira parte a melodia é assim:

Na segunda parte, assim:

E a terceira parte, a parte com andamento acelerado, é ainda mais simples, só 3 notas:

A musa inspiradora da letra é a primeira mulher do Marcio Borges, Duca, e segundo o Marcio foi escrita ainda no começo do namoro deles, numa viagem para o interior de Minas

Apesar de ser uma letra para uma namorada, ou seja, tem um componente romântico envolvido,

a letra é um tanto existencialista e melancólia, misturando morte com alucinação, no verso "Se eu morrer não chore não, é só a lua"

2. ORQUESTRAÇÃO Todo o disco Clube da Esquina foi gravado com muita liberdade entre os músicos participantes, não havia uma direção musical muito clara

Especialmente nas músicas do Lô, ele dava total liberdade pro arranjo de base ser coletivo, eram excelentes músicos ali, e todos davam palpites

O Lô primeiro mostrava a música, no violão ou no piano, dependendo do instrumento que ele tinha usado pra compor,

e a partir daí todos começavam a tocar juntos e o arranjo se formava

O único baixista mesmo, o especialista em contrabaixo, que gravou o disco Clube da Esquina foi o carioca Luiz Alves, que era do Som Imaginário

Mas nem sempre o Luiz Alves estava presente, e em muitas faixas do disco o baixo é tocado ou pelo Toninho Horta ou pelo Beto Guedes, dois guitarristas

A orquestração de Um Girassol da Cor do Seu Cabelo é: piano - Lô Borges, órgão - Wagner Tiso, bateria - Rubinho, baixo - Beto Guedes,

guitarras - Tavito e Nelson Angelo, naipe de cordas e vocal com Beto Guedes, Toninho Horta e Lô Borges

O vocal aparece na última parte, a parte mais movimentada, e o arranjo vocal é bem simples, mas muito eficiente: é um vocal a 3 vozes em que a melodia fica na voz do meio

Tem uma voz mais aguda, cantando uma terça acima da melodia, e outra voz uma terça abaixo, e esse tipo de vocal é muito comum

Foi usado, por exemplo, por um grupo folk norte-americano, o America, na música Ventura Highway, num disco lançado coincidentemente no mesmo ano do Clube da Esquina, 72

A melodia dessa música está aqui:

A terça acima é assim:

E a terça abaixo assim:

E é esse o efeito:

Em Girassol a melodia está com o Lô na voz do meio:

O Beto Guedes faz a terça acima

o Toninho Horta a terça abaixo

A FORMA DO ARRANJO

Como eu já comentei, essa música tem três partes, A B C, sendo que as duas primeiras são num andamento mais lento,

e a parte C é mais movida, num andamento mais acelerado

São duas letras para a parte A e duas letras para a parte B, intercaladas

A forma desse arranjo é assim: introdução de 4 compassos e depois segue a música inteira, A B A B

Segue um longo intermezzo escrito pelo arranjador Eumir Deodato para o naipe das cordas e depois a parte C repetida por muitas vezes, até terminar em fade out

A introdução é apenas com o piano do Lô, fazendo os acordes da primeira parte

A posição dos instrumentos no estéreo é bem radical, o piano está só no canal direito

A bateria faz um acompanhamento suave nos pratos

E a bateria está só no lado esquerdo do estéreo, bem radical

Entram as cordas, com os violinos fazendo notas bem agudas, com harmônicos, o que dá esse efeito bem etéreo

As cordas graves fazem a base harmônica

No começo do intermezzo notas longas nos cellos

Agora uma outra voz nos cellos, fazendo um intervalo de segunda menor com a outra voz, bem dissonante

As violas acrescentam outra nota pro acorde, e os segundos violinos também

Os primeiros violinos fazem uma nota aguda com harmônico

Um acorde em quintas nas cordas graves

E três notas em quintas paralelas montando o acorde de preparação

Volta só o piano fazendo os acordes da terceira parte

Virada de bateria e entra o vocal a três vozes

Na voz mais aguda, Beto Guedes, na voz do meio, a melodia, Lô Borges, e Toninho Horta na voz mais grave

As vozes estão com um reverb maior, elas não soam tão na frente, parecem distantes por causa do efeito

São duas guitarras acompanhando, uma totalmente no lado direito e outra totalmente no lado esquerdo

O órgão faz a base harmônica, só no canal da direita

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo

e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com

Muito obrigado, até uma próxima


Um Girassol da Cor de Seu Cabelo, Lô Borges - O ARRANJO #47 (with english subtitles)

Belo Horizonte, bairro de Santa Tereza, fim dos anos 60 Belo Horizonte, Santa Tereza neighborhood, late 60s

O adolescente Lô Borges e seus amigos costumavam ficar nas esquina das ruas Divinópolis e Paraisópolis batendo papo, Teenager Lô Borges and his friends used to stand on the corner of Divinópolis and Paraisópolis streets chatting,

às vezes tocando violão, outras vezes fumando alguma coisa sometimes playing the guitar, sometimes smoking something

É um bairro de classe média baixa, os jovens não tem dinheiro pra pagar a entrada para os bailes nos clubes da cidade It's a lower middle class neighborhood, the young people don't have money to pay admission to dances at clubs in the city

"Um dia passou um dos conhecidos da gente, com um carrão, a cara tinha uma classe social mais alta, o cara chegou e falou assim: "One day one of our acquaintances passed by, with a big car, the guy had a higher social class, the guy arrived and said:

vamos pra uma festa no clube tal? Aí alguém disse: let's go to a party in the club? Then someone said:

nós não temos dinheiro pra isso não, nosso negócio é ficar aqui na esquina, o nosso clube é aqui na esquina" we don't have money for that, we stay here on the corner, our club is here on the corner".

E isso virou uma expressão da casa do Lô, cadê o Lô? Tá lá no clube da esquina And that became an expression of Lô's house, where is Lô? It's at the corner club

A família Fragoso Borges era grande, eram onze filhos, e o Milton Nascimento era considerado o décimo segundo filho, ele era da família The Fragoso Borges family was big, there were eleven children, and Milton Nascimento was considered the twelfth child, he was from the family

O Milton já era um artista consagrado quando compôs a primeira música com o Lô, que tinha só 16 anos Milton was already a renowned artist when he composed his first song with Lô, who had only 16 years

Marcio Borges, irmão do Lô, ficou emocionado de ver o amigo famoso compondo com seu irmão adolescente Marcio Borges, Lô's brother, was thrilled to see the famous friend composing with his teenage brother

E fez uma letra homenageando o Lô e sua turma de bairro, e o colocou de título a expressão que a casa usava: Clube da Esquina And he wrote lyrics paying homage to Lô and his neighborhood gang, and titled them after the expression his house used to use: Clube da Esquina

Uma referência completamente pessoal deles, da família deles, quase uma piada interna, A completely personal reference from their family, almost an inside joke,

e acabou virando nome de um disco e de um movimento que se espalhou pelo mundo ended up becoming the name of an album and of a movement that spread around the world

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The arrangement), be welcome

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais and thus collaborate for me to maintain the program. Starting at only 2 US dolar!

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com Or you can support it with a bank deposit, via pix (only in Brazil)

Um Girassol da Cor do Seu Cabelo é uma composição de Lô Borges e Marcio Borges, lançada no disco Clube da Esquina, de 1972 Um Girassol da Cor do Seu Cabelo is a composition by Lô Borges and Marcio Borges, released on the 1972 album Clube da Esquina

Clube da Esquina é um dos primeiros álbuns duplos do Brasil e juntava um artista de prestígio, Milton Nascimento, Clube da Esquina is one of the first double albums from Brazil and brought together a prestigious artist, Milton Nascimento,

com um jovem de 20 anos, completamente desconhecido, o Lô Borges with a 20 year old, completely unknown, Lô Borges

Não foi fácil convencer a gravadora do Milton, Odeon, a aceitar esse projeto ousado, mas dois diretores artísticos, It was not easy to convince Milton's record company, Odeon, to accept this daring project, but two artistic directors,

Adail Lessa e Milton Miranda, trabalharam pra que esse disco acontecesse Adail Lessa and Milton Miranda, worked for this record happen

Era outro momento da indústria fonográfica, mais fonográfica do que só indústria, como é hoje It was another moment of the phonographic industry, more phonographic than just industry, as it is today

As companhias investiam na carreira de um artista de talento, ainda que ele demorasse a dar o retorno financeiro Record companies invested in the career of a talented artist, even if it took a long time for him to make a financial return

Quando lançaram o disco Clube da Esquina o Milton rechaçou a existência de um grupo mineiro, ele dizia que não gostava de máfias regionais When they released the Clube da Esquina album, Milton rejected the existence of a group from Minas Gerais, he said he didn't like regional mafias

E que ele tinha morado em Minas, começou a carreira lá, e por isso boa parte dos seus amigos músicos eram mineiros And that he had lived in Minas, started his career there, and so a big part of his musicians friends were from Minas.

O Clube da Esquina não foi reconhecido na época como um movimento, mas com o distanciamento foi ficando claro como aquele grupo criou uma sonoridade nova Clube da Esquina was not recognized at the time as a movement, but with the distance it became clear how that group created a new sound.

Era uma mistura de bossa nova, jazz, fusion, toada mineira, música sacra e folclórica, tudo isso com Beatles e rock progressivo It was a mixture of bossa nova, jazz, fusion, sacred and folk music from Minas Gerais, all with Beatles and progressive rock

Um Girassol da Cor do Seu Cabelo é uma das sete músicas compostas pelo Lô Borges para o disco Clube da Esquina Um Girassol da Cor do Seu Cabelo is one of the seven songs composed by Lô Borges for the album Clube da Esquina.

O arranjo de base é coletivo, e o arranjo pra orquestra de cordas é do Eumir Deodato, é essa a versão que eu vou analisar nesse vídeo The base arrangement is collective, and the arrangement for the string orchestra is by Eumir Deodato, that's the version that I'm going to analyze in this video

UM POUCO DE HISTÓRIA A BIT OF HISTORY

A família Fragoso Borges morava no décimo sétimo e último andar do Edifício Levy, no centro de Belo Horizonte The Fragoso Borges family lived on the seventeenth and last floor of Edifício Levy, in the center of Belo Horizonte.

Salomão Borges Filho, o Lô, era o filho do meio, o número 6, e num fim de tarde qualquer, recebeu da mãe a incumbência de ir na padaria e comprar leite e pão para o lanche Salomão Borges Filho, Lô, was the middle child, number 6, and one late afternoon he received from his mother the task to go to the bakery and buy milk and bread for dinner

Ele tinha 10 anos e dispensava o elevador: era muito mais legal descer os dezessete andares escorregando de bunda no corrimão da escada He was ten years old and didn't need the elevator: it was much cooler to go down the seventeen floors sliding on your butt on the stair rail

Mas enquanto ele descia ele começou a ouvir uma voz incrível, tinha alguém cantando e tocando violão muitos andares abaixo But while he went down he began to hear an amazing voice, someone was singing and playing guitar many floors below

"Fui me dirigindo pra onde estava essa voz, descendo e tal, e de repente eu me deparo com essa figura aí tocando violão e cantando lindamente, "I went down to where this voice was, and suddenly I see this guy playing the guitar and singing beautifully,

e eu não comprei o leite, não comprei o pão, fiquei por ali. and I didn't buy the milk, I didn't buy the bread, I just stood there.

E te conheci nessa, conheci primeiro a sua voz, né, eu acho super legal isso, conheci primeiro a voz e depois o cara" And I met you like that, I met your voice first, I think this is super cool, I met the voice first and then the guy.

"De quem que você gosta mais?" "Who do you like best?"

"Eu gosto mais de ambos, juntos então é uma maravilha" "I like both of them better, together it's wonderful"

O Milton tinha 20 anos, ele é 10 anos mais velho que o Lô, e perguntou "Quem é você, vc é irmão do Marilton e do Marcio, como vc se chama" - Lô, e vc? "Eu sou o Bituca" Milton was 20 years old, he's 10 years older than Lô, and he asked "Who are you, you're Marilton and Marcio's brother, what's your name?" - Lô, what about you? "I'm Bituca"

O Milton morava no quarto andar do mesmo prédio, numa pensão, depois que veio de Três Pontas pra cantar nas noites e nos bailes de Belo Horizonte O Milton lived on the fourth floor of the same building, in a boarding house, after he came from Três Pontas to sing at nights and at dances in Belo Horizonte.

Ele logo montou um conjunto, Evolussamba, com o Marilton Borges, o filho número um, o mais velho, e Wagner Tiso, He soon set up a group, Evolussamba, with Marilton Borges, son number one, the eldest, and Wagner Tiso,

um amigo do Milton de Três Pontas que também veio pra Belo Horizonte trabalhar com música a friend of Milton's from Três Pontas who also came to Belo Horizonte to work with music

Milton passou a frequentar tanto o apartamento dos Borges que acabou sendo acolhido como o décimo segundo filho, e inclusive deixava o violão dele lá Milton began to frequent the Borges' apartment so much that he was taken in as the twelfth child, and even left his guitar there

Em uma tarde o filho número dois, Marcio, encontrou o ainda pequeno Lô tentando fazer acordes no violão do Milton, brincando com o instrumento, e o Marcio falou: vamos largando One afternoon, son number two, Marcio, saw the still small Lô trying to make chords on Milton's guitar, playing with the instrument, and Marcio said: let's drop it

O Lô, menino birrento, respondeu: o Bituca deixou Lô, snarky boy, replied: Bituca left

Quando o Marcio foi falar com o Milton se ele realmente tinha deixado o Lô mexer no violão ouviu: Você já viu o seu irmão tocar? When Marcio went to talk to Milton if he had really let Lô handle the guitar, he heard: Have you ever seen your brother play?

Não é que ele leva jeito, ele já é, a gente só tem que cuidar It's not that he is good at it, he already is, we just have to take care of him

Nessa época o Lô conheceu um menino chamado Beto, que vinha de Montes Claros, uma cidade ao norte, no sertão de Minas Gerais At this time Lô met a boy named Beto, who came from Montes Claros, a city in the north, in the countryside of Minas Gerais

"O Beto, a gente se conheceu eu tinha 10, 11 anos de idade, o Beto tinha chegado de Montes Claros, não foi isso? "Beto, we met when I was 10, 11 years old, Beto had arrived from Montes Claros, wasn't that right?

Você tava em cima de uma patinete linda, maravilhosa, sedutora patinete, e eu fiquei fascinado You were on a beautiful, wonderful, seductive scooter, and I was fascinated

Aí comecei a puxar papo com o cara e aí que eu vi que a coisa em cima da patinete era bem mais interessante do que a patinete" Then I started talking to the guy, and that's when I saw that the thing on the scooter was much more interesting than the scooter.

Mas o Lô, na hora, queria saber mesmo era da patinete: ele insistiu tanto com o Beto que acabou comprando a patinete em troca de umas moedas velhas de várias partes do mundo But Lô, at the time, really wanted to know about the scooter: he insisted so much with Beto that he ended up buying the scooter in exchange for some old coins from around the world

O que os dois garotos tinham em comum era que vinham de famíias musicais, os irmãos mais velhos tocavam, e no caso do Beto o pai dele, Godofredo Guedes era compositor What the two boys had in common was that they came from musical families, their older brothers played, and in Beto's case his father, Godofredo Guedes, was a composer

A vida desses dois garotos - e de muitos outros pelo mundo - começou a mudar quando apareceu um filme chamado aqui de "Os reis do iê-iê-iê" The lives of these two boys - and of many others around the world - began to change when a movie called A Hard Day's Night

O Lô estava andando pelo centro de Belo Horizonte quando passou em frente a um cinema e viu o cartaz de um filme com quatro cabeludos Lô was walking through downtown Belo Horizonte when he passed in front of a movie theater and saw a poster of a movie with four hairy men

"Na época não existiam cabeludos no mundo, os caras cabeludos, de franjinha, e eu falei, vou entrar pra ver esse filme. At that time there were no hairy guys in the world, the hairy guys, and I said, I'm going in to see this movie.

Aí na hora que eu entro no filme... que é o começo de "A Hard Day's Night" Then when I get into the movie... which is the beginning of "A Hard Day's Night"

O Lô entrou na sessão das duas e só saiu às dez da noite, e já saiu completamente beatlemaníaco, e logo comprou o disco e levou na casa do amigo Beto Lô entered the session at two o'clock in the afternoon and only left at ten o'clock at night, and already left completely beatlemaniac, and soon bought the LP and took it to Beto's house

"O Beto a princípio teve uma rejeição, na hora que ele viu a capa, aquele monte de fotos dos Beatles com cabelinho de franjinha "Beto at first had a rejection when he saw the cover, that bunch of pictures of the Beatles with fringe hair.

Naquela época homem só tinha cabelo curtíssimo, eles eram os cabeludos At that time men only had very short hair, they were the hairy ones.

Aí o Beto olhou pra capa do disco e falou: Esses caras não são viados, não? Then Beto looked at the LP cover and said: are these guys gay?

Aí eu falei, ô Beto, o importante é o que você vai ouvir agora, você vai tomar um tapa quando ouvir" Then I said, the important thing is what you are going to hear now, you are going to get a slap when you hear it.

O Beto virou mais um beatlemaníaco, e junto com Yé, o filho Borges número sete, e mais um menino baterista da região, formaram um conjuto de covers, chamado The Beavers Beto became another beatlemaniac, and together with Yé, the seventh Borges's son, and a drummer boy from the neighborhood, they formed a cover band, called The Beaversavers.

Nessa época Milton, Marilton e Marcio, os mais velhos, já estavam entrosados com os músicos de jazz de Belo Horizonte, e esses literalmente desprezavam os Beatles At that time Milton, Marilton and Marcio, the oldest, were already in touch with the jazz musicians from Belo Horizonte, who literally despised the Beatles

Mesmo o Marcio não gostava muito, e se espantou quando o Milton comprou o disco Revolver para dar de presente pros Beavers Even Marcio didn't like it much, and was surprised when Milton bought the Revolver album as a gift for the Beavers

Segundo o Marcio escreveu no seu livro, Os Sonhos não Envelhecem, o Milton via musicalidade naqueles meninos, According to Marcio wrote in his book Os Sonhos não Envelhecem, Milton saw musicality in those boys,

enquanto o Marcio só via dois irmãos pequenos brincando de Beatles while Marcio only saw two little brothers playing Beatles.

Alguns anos depois, o Milton, já consagrado pelo sucesso de Travessia, reencontra o Lô Borges, agora com 16 anos, morando no bairro de Santa Tereza, em Belo Horizonte Some years later, Milton, already established for the success of Travessia, he meets Lô Borges, now 16 years old, living in the Santa Tereza neighborhood, in Belo Horizonte

O Lô mostrou no violão uma sequência de acordes que ele estava desenvolvendo há dias Lô played on the guitar a sequence of chords he had been developing for days

e Milton pegou outro violão e desenvolveu uma melodia, que com a letra do Marcio virou a música Clube das Esquina and Milton took another guitar and developed a melody, that with Marcio's lyrics became the song Clube das Esquina

A partir dessa primeira composição o ainda adolescente Lô passou a compor cada vez mais e melhor, e as músicas seguintes foram em parceria com o amigo Beto Guedes From this first composition, Lô, still a teenager, began to compose more and better, and the following songs were in partnership with his friend Beto Guedes

Com letra do Fernando Brant, compuseram Feira Moderna, que participou do Festival Internacional da Canção em 1970, With lyrics by Fernando Brant, they composed Feira Moderna, which participated in the Festival Internacional da Canção in 1970,

defendida pelo grupo Som Imaginário, que na época acompanhava o Milton Nascimento interpreted by the group Som Imaginário, which at the time played with Milton Nascimento

O Brasil ainda vivia a época de ouro dos festivais da canção, e em Belo Horizonte teve o 1o Festival Estudantil da Canção, Brazil was still in the golden age of song festivals, and in Belo Horizonte there was the 1st Student Song Festival,

e os estudantes Lô e Beto inscreveram a sua composição "Equatorial", com letra do Marcio Borges and students Lô and Beto entered their composition "Equatorial", with lyrics by Marcio Borges

Era um festival, óbvio, de estudantes e amadores, e o Milton já não era nem uma coisa e nem outra, It was a festival, obviously, for students and amateurs, and Milton already it was neither one thing nor the other,

mas com o consentimento do Milton eles inscreveram Clube da Esquina omitindo o nome do parceiro já famoso but with the consent of Milton they signed Clube da Esquina omitting the name of the famous partner

Depois da final foram todos para a casa dos Boges, na Rua Divinópolis, e a namorada do Fernando Brant, Leise, After the Festival's final, everyone went to the Borges' house, at Divinópolis Street, and Fernando Brant's girlfriend, Leise,

foi pra cozinha preparar uma macarronada pra aquele batalhão, enquanto a festa seguia na sala cheia went to the kitchen to prepare some pasta for that crowd, while the party went on in the crowded living room

No meio daquela confusão o Lô sentou no piano da casa e desenvolveu ali na hora um tema e chamou os dois letristas presente, Marcio e Fernando, para ouvir In the middle of all that confusion Lô sat down at the piano of the house and composed a song right there and then, and called the two lyricists present, Marcio and Fernando, to listen to the song

E fez a proposta: e se vocês escrevessem a letra agora?, e os dois toparam, e perguntaram qual seria o tema E made the proposal: what if you wrote the lyrics now?, and the two agreed, and asked what would be the theme

O Lô, beatlemaníaco, falou que tava pensando na parceria do John e do Paul Lô, beatlemaniac, said that he was thinking about the partnership of John and Paul

E que eles estavam ali fazendo as parcerias deles, e que provavelmente o John e o Paul nunca iriam saber disso And that they were there making their partnerships, and that probably and John and Paul would never know about it

O Fernando Brant comentou sobre esse momento Fernando Brant commented on this moment

"A letra foi feita durante uma macarronada, a Leise fez uma macarronada na casa da Dona Maria "The lyrics were made during a pasta, Leise made a pasta at Dona Maria's house

Enquanto ela fazia o macarrão eu e o Marcinho dividimos, eu faço uma parte, você faz a outra, e antes do macarrão saiu a letra" While she made the pasta Marcinho and I shared, I make one part, you do the other, and the lyrics came out before the pasta"

A música se chamou, como não poderia deixar de ser, Para Lennon & McCartney The song was called, as it should be, Para (To) Lennon & McCartney O Lô faz uma citação de uma melodia dos Beatles nessa música, que é uma frase de I Should Have Known Better, Lô quotes a Beatles melody in this song, which is a phrase from I Should Have Known Better,

música que faz parte do disco "A Hard Day's Night", o disco que fez o Lô e o Beto virarem beatlemaníacos a song from "A Hard Day's Night", the album that turned Lô and Beto into Beatlemaniacs

A frase da melodia do John Lennon é: John Lennon's melody line is:

Agora: Now:

O Milton, ouvindo essas músicas do Lô, comentou com o Marcio: dá vontade de gravar tudo o que ele faz! Milton, listening to these songs by Lô, commented to Marcio: I would like to record everything he does!

Não foram todas, mas um terço do disco seguinte do Milton era de músicas do Lô: Clube da Esquina, Alunar e Para Lennon & McCartney Not all of them, but a third of Milton's next album was Lô's songs: Clube da Esquina, Alunar and Para Lennon & McCartney "O Milton foi um cara fundamental pra mim desde o começo, ele começou a prestar atenção nas coisas que eu tava fazendo, eu tava começando a compor "Milton was a fundamental guy for me from the beginning, he started to pay attention to the things I did. I was doing it, I was starting to compose

E a partir daí toda vez que ele voltava pra Belo Horizonte ele perguntava, cadê o Lô? O Lô continua na esquina, tocando violão" And from then on, every time he came back to Belo Horizonte he asked, where is Lô? Lô is still on the corner, playing the guitar"

Lô, com 18 anos, foi pro Rio de Janeiro para as gravações do disco, gravou as suas músicas com o Som Imaginário, pra ele tinha sido a grande experiência da sua vida Lô, aged 18, went to Rio de Janeiro for recordings from the album, he recorded his songs with Som Imaginário, for him it had been the greatest experience of his life.

Voltou do Rio tão entusiasmado que a mãe percebeu que seria difícil que ele voltasse com alguma concentração pra terminar o ensino médio He returned from Rio so excited that his mother realized that it would be difficult for him to return with any concentration to finish high school

O convite seguinte do Milton deixou o Lô ainda mais eufórico: ele queria gravar um disco dividido com o Lô Milton's next invitation it made Lô even more euphoric: he wanted to record an album shared with Lô

"Foi um convite pra mim inesperado, ele já havia gravado algumas canções minhas no disco anterior dele, o Milton, no ano de 70 "It was an unexpected invitation for me, he had already recorded some of my songs on his previous album, Milton, in 70.

Eu sei que ele me convidou e me explicou porque estava convidando: eu estou gravando umas músicas suas, você continua produzindo música, a sua músicas são muito legais He invited me and explained why he was inviting me: I am recording some of your songs, you are still producing music, your songs are very cool

Eu queria que o meu próximo álbum fosse dividido com você e que o nome do álbum fosse Clube da Esquina, e que fosse um álbum duplo, I wanted my next album to be shared with you and that the name of the album would be Clube da Esquina, and that it would be a double album,

mais ou menos metade das músicas suas e metade das músicas minhas, ele foi bem claro no que ele queria" more or less half of your songs and half of mine, he was very clear in what he wanted.

A única exigência do Lô foi poder levar com ele pro Rio o Beto Guedes, o que se mostrou uma decisão muito acertada Lô's only requirement was being able to take Beto Guedes with him to Rio, which proved to be a very good decision.

Ele precisava de alguém da geração dele pra que as ideias musicas dele tomassem corpo, fossem ouvidas e compreendidas He needed someone from his generation so that his musical ideas could take shape, be heard and understood

O Beto tocou em quase todas as faixas do disco e foi fundamental para a sonoridade do Clube da Esquina e anos depois virou um dos artistas mais importantes do movimento Beto played on almost every track on the album and was fundamental to the Clube da Esquina sound, and years later became one of the most important artists in the movement

O que o Lô não esperava era que a mãe dele fosse a princípio contra: apesar de amar o Milton, ela não queria o Lô se mudando pro Rio, mas ele bateu o pé e foi What Lô didn't expect was that his mother would be against it at first: even though she loved Milton, she didn't want Lô to move to Rio, but he did.

Era a época mais dura da repressão, da ditadura militar, e não foi fácil It was the toughest time of repression, the military dictatorship, and it wasn't easy

"Cada mês a gente morava num apartamento diferente, num bairro diferente da zona sul do Rio porque éramos expulsos de todos os lugares que a gente morava "Every month we lived in a different apartment, in a different neighborhood in the south zone of Rio because we were expelled from all the places we lived.

Porque era um preto, dois cabeludos, entendeu, maconheiro, era essas coisas" Because there was one black man, two hairy ones, you know, pot smoker, it was these things"

O empresário do Milton teve uma grande ideia de alugar uma casa na então distante praia de Piratininga, em Niterói, pra que eles tivessem o sossego necessário pra compor para o disco Milton's manager had the great idea of renting a house on the then distant beach of Piratininga, in Niterói, so they could have the necessary peace and quiet to compose for the album.

Pelas histórias que são contadas a casa não foi exatamente assim sossegada, tal o número de garrafas esvaziadas e de viagens estimuladas por substâncias From the stories that are told, the house was not exactly quiet, such was the number of bottles emptied and trips stimulated by substances

"Aí foi muito legal, o Bituca fazendo as músicas dele, eu fazendo as minhas, tomando banho de mar, comendo peixe" "Then it was really cool, Bituca doing his songs, me doing mine, bathing in the sea, eating fish".

Nem todas as músicas foram compostas na casa da praia: eles estiveram em Diamantina pra fazer uma matéria pra uma revista, Not all songs were composed at the beach house: they were in Diamantina to do a story for a magazine,

e lá encontraram com o ex-presidente Juscelino Kubistcheck, que estava fazendo uma reportagem pra outra revista aand there they met ex-president Juscelino Kubistcheck, who was doing a story for another magazine

A viagem rendeu uma cantoria com JK e uma nova música pro disco: Lô tinha composto uma melodia e passado para o Fernando Brant fazer a letra The journey yielded a sing-along with JK and a new song for the album: Lô had composed a melody and given it to Fernando Brant to write the lyrics

Eles ficaram hospedados em um hotel colonial no centro da cidade, e da janela do quarto do Fernando ele via uma igreja, um cemitério, era a paisagem da janela They stayed in a colonial hotel in the city center, and from Fernando's room window he could see a church, a cemetery, it was the landscape from the window ("Paisagem da Janela")

A casa de Piratininga foi usada para que eles fizessem as músicas pro disco, mas não para ensaios, The house in Piratininga was used for them to make the songs for the album, but not for rehearsals,

o disco foi gravado sem ensaios prévios, os arranjos eram decididos na hora, em conjunto the album was recorded without previous rehearsals, the arrangements were decided on the spot, together

"As músicas e os músicos se prestaram a um papel assim de libertação, vamos fazer o que vocês sentirem. "The songs and the musicians lent themselves to a liberation role, let's do what you feel.

Eu lembro que as minhas músicas eu falava pro pessoal, o arranjo é aqui e agora, é o que vier, a música é essa, etc e tal, o Robertinho já no Trem Azul" I remember that I used to tell people about my songs, the arrangement is here and now, whatever comes, this is the song, etc and so on, Robertinho already played in Trem Azul:"

Os recursos de gravação da época eram bem restritos, o disco foi gravado em apenas dois canais, todos gravavam juntos, ao mesmo tempo, muito diferente de hoje The recording resources at the time were very limited, the album was recorded on only two channels, they all recorded together, at the same time, very different from today

"Eu lembro d'eu tocando piano ao vivo, no Girassol, eu tocando piano com a orquestra no estúdio. "I remember me playing piano live, at Girassol, playing piano with the orchestra in the studio.

Eu recém chegado das esquinas de Belo Horizonte, um músico amador, e tocando ali solto I had just arrived from the corners of Belo Horizonte, an amateur musician, and playing loose,

eu não tava preocupado se eu ia acertar ou errar, eu achava que tava tudo certo. I wasn't worried if I was going to get it right or wrong, I thought everything was right.

E seu eu errasse eu derrubava a orquestra inteira, e eu não errei, toquei o Girassol ali certinho" And if I made a mistake I would bring down the whole orchestra, and I didn't, I played Girassol right there.

1\\. MELODIA 1\\. MELODY Girassol é uma música em três partes, e a melodia é concisa e minimalista, são apenas 6 notas na música inteira, e todas num intervalo de quinta aumentada Girassol is a song in three sections, and the melody is concise and minimalist, there are only 6 notes in the whole song, and all in an interval of augmented fifth

Nas duas primeiras partes, que são as partes lentas da música, são 5 notas em cada parte In the first two sections, which are the slow parts of the song, there are 5 notes in each section

Na primeira parte a melodia é assim: In the first section the melody is like this:

Na segunda parte, assim: In the second section, like this:

E a terceira parte, a parte com andamento acelerado, é ainda mais simples, só 3 notas: And the third section, the section with accelerated tempo, is even simpler, only three notes:

A musa inspiradora da letra é a primeira mulher do Marcio Borges, Duca, e segundo o Marcio foi escrita ainda no começo do namoro deles, numa viagem para o interior de Minas The muse inspiring the lyrics is Marcio Borges' first wife, Duca, and according to Marcio it was written at the beginning of their relationship, during a trip to the countryside of Minas Gerais

Apesar de ser uma letra para uma namorada, ou seja, tem um componente romântico envolvido, Although it is a lyric for a girlfriend, i.e., it has a romantic component involved,

a letra é um tanto existencialista e melancólia, misturando morte com alucinação, no verso "Se eu morrer não chore não, é só a lua" the lyrics are somewhat existentialist and melancholic, mixing death with hallucination, in the verse "If I die don't cry, it's only the moon".

2\\. ORQUESTRAÇÃO 2\\. ORCHESTRATION Todo o disco Clube da Esquina foi gravado com muita liberdade entre os músicos participantes, não havia uma direção musical muito clara The entire Clube da Esquina record was recorded with a lot of freedom among the participating musicians, there was no musical director

Especialmente nas músicas do Lô, ele dava total liberdade pro arranjo de base ser coletivo, eram excelentes músicos ali, e todos davam palpites Especially in Lô's songs, he gave total freedom for the base arrangement to be collective, there were excellent musicians there, and everyone would give an opinion

O Lô primeiro mostrava a música, no violão ou no piano, dependendo do instrumento que ele tinha usado pra compor, Lô first showed the music, on the guitar or on the piano, depending on the instrument he had used to compose,

e a partir daí todos começavam a tocar juntos e o arranjo se formava and from then on everyone started to play together and the arrangement was formed.

O único baixista mesmo, o especialista em contrabaixo, que gravou o disco Clube da Esquina foi o carioca Luiz Alves, que era do Som Imaginário The only bass player, the specialist in bass, who recorded the album Clube da Esquina was the carioca Luiz Alves, who was from Som Imaginário

Mas nem sempre o Luiz Alves estava presente, e em muitas faixas do disco o baixo é tocado ou pelo Toninho Horta ou pelo Beto Guedes, dois guitarristas But Luiz Alves was not always present, and in many of the album's tracks the bass is played either by Toninho Horta or by Beto Guedes, two guitarists.

A orquestração de Um Girassol da Cor do Seu Cabelo é: piano - Lô Borges, órgão - Wagner Tiso, bateria - Rubinho, baixo - Beto Guedes, The orchestration of Um Girassol da Cor do Seu Cabelo is: piano - Lô Borges, organ - Wagner Tiso, drums - Rubinho, bass - Beto Guedes,

guitarras - Tavito e Nelson Angelo, naipe de cordas e vocal com Beto Guedes, Toninho Horta e Lô Borges guitars - Tavito and Nelson Angelo, strings and vocals with Beto Guedes, Toninho Horta and Lô Borges

O vocal aparece na última parte, a parte mais movimentada, e o arranjo vocal é bem simples, mas muito eficiente: é um vocal a 3 vozes em que a melodia fica na voz do meio The vocal appears in the last part, the fastest section, and the vocal arrangement is very simple but very efficient: it is a 3-voice vocal in which the melody is in the middle voice

Tem uma voz mais aguda, cantando uma terça acima da melodia, e outra voz uma terça abaixo, e esse tipo de vocal é muito comum It has a higher voice, singing a third above the melody, and another voice a third below, and this type of vocal is very common.

Foi usado, por exemplo, por um grupo folk norte-americano, o America, na música Ventura Highway, num disco lançado coincidentemente no mesmo ano do Clube da Esquina, 72 It was used, for example, by an American folk group, America, in the song Ventura Highway, on an album released coincidentally in the same year by Clube da Esquina, 72.

A melodia dessa música está aqui: The melody of this song is here:

A terça acima é assim: The third above is like this:

E a terça abaixo assim: And the third below is like this :

E é esse o efeito: And that's the effect:

Em Girassol a melodia está com o Lô na voz do meio: In Girassol, the melody is with Lô in the middle voice:

O Beto Guedes faz a terça acima Beto Guedes does the third above,

o Toninho Horta a terça abaixo Toninho Horta, the third below

A FORMA DO ARRANJO THE ARRANGEMENT FORM

Como eu já comentei, essa música tem três partes, A B C, sendo que as duas primeiras são num andamento mais lento, As I already mentioned, this song has three sections, ABC, the first two are at a slower tempo,

e a parte C é mais movida, num andamento mais acelerado and section C is at a faster tempo

São duas letras para a parte A e duas letras para a parte B, intercaladas There are two lyrics for section A and two lyrics for section B, interspersed

A forma desse arranjo é assim: introdução de 4 compassos e depois segue a música inteira, A B A B The form of this arrangement is like this: 4 bar introduction and then it follows the entire song, ABAB

Segue um longo intermezzo escrito pelo arranjador Eumir Deodato para o naipe das cordas e depois a parte C repetida por muitas vezes, até terminar em fade out There follows a long intermezzo written by arranger Eumir Deodato for the string section and then section C repeated many times, until it ends in a fade out

A introdução é apenas com o piano do Lô, fazendo os acordes da primeira parte The introduction is just with Lô's piano, making the chords of the first section

A posição dos instrumentos no estéreo é bem radical, o piano está só no canal direito The position of the instruments in the stereo is quite radical, the piano is only on the right channel

A bateria faz um acompanhamento suave nos pratos The drums make a smooth accompaniment on the cymbals

E a bateria está só no lado esquerdo do estéreo, bem radical And the drums are only on the left side of the stereo, very radical

Entram as cordas, com os violinos fazendo notas bem agudas, com harmônicos, o que dá esse efeito bem etéreo The strings come in, with the violins making very high notes, with harmonics, which gives this very ethereal effect

As cordas graves fazem a base harmônica The low strings make the harmonic base

No começo do intermezzo notas longas nos cellos At the beginning of the intermezzo, long notes in the cellos

Agora uma outra voz nos cellos, fazendo um intervalo de segunda menor com a outra voz, bem dissonante Now another voice on the cellos, making an interval of minor second with the other voice, very dissonant

As violas acrescentam outra nota pro acorde, e os segundos violinos também The violas add another note to the chord, and so do the second violins

Os primeiros violinos fazem uma nota aguda com harmônico The first violins make a high note with harmonic

Um acorde em quintas nas cordas graves A chord of fifths on the low strings

E três notas em quintas paralelas montando o acorde de preparação And three notes in parallel fifths setting up the chord of preparation

Volta só o piano fazendo os acordes da terceira parte Only the piano comes back, making the chords of the third part

Virada de bateria e entra o vocal a três vozes Drums fills and the three-voice vocal comes in

Na voz mais aguda, Beto Guedes, na voz do meio, a melodia, Lô Borges, e Toninho Horta na voz mais grave In the highest voice, Beto Guedes, in the middle voice, the melody, Lô Borges, and Toninho Horta in the lowest voice

As vozes estão com um reverb maior, elas não soam tão na frente, parecem distantes por causa do efeito The voices are with a bigger reverb, they don't sound so front, they sound distant because of the effect

São duas guitarras acompanhando, uma totalmente no lado direito e outra totalmente no lado esquerdo There are two accompanying guitars, one totally on the right side and one totally on the left side

O órgão faz a base harmônica, só no canal da direita The organ does the harmonic base, only on the right channel

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo Well, this was O ARRANJO, if you liked it click below and subscribe the channel, share the video

e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais and think about the possibility of being a supporter of the program, from only US$ 2

Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com Or you can support it with a bank deposit, via pix (only in Brazil)

Muito obrigado, até uma próxima Thank you very much, see you next time