×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Грамматические модели (Grammar Models), 63. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ – ДВОЕТОЧИЕ

63. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ – ДВОЕТОЧИЕ

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ – ДВОЕТОЧИЕ

Знаки препинания (запятые, двоеточия, тире) ставятся в русском языке во многом иначе, чем в других языках.

На предыдущем уроке мы говорили о запятых в русском языке, а сегодня поговорим, когда ставится двоеточие.

В простом предложении двоеточие ставится, если перед однородными членами стоит обобщающее слово:

На полках стояли книги: романы, сборники стихов, рассказы и учебники.

«Романы, сборники стихов, рассказы и учебники» - это однородные члены. Перед ними стоит обобщающее слово «книги», после которого ставится двоеточие.

Иногда после обобщающего слова могут стоять уточняющие слова «например», « именно», «как-то» - тогда после обобщающего слова ставится запятая, а двоеточие ставится после уточняющего слова, непосредственно перед однородными членами:

На полках стояли книги, например: романы, сборники стихов, рассказы и учебники.

Двоеточие также ставится в бессоюзном сложном предложении, если второе предложение поясняет первое, раскрывает его содержание:

Погода была ужасная: ветер выл, мокрый снег падал хлопьями, в двух метрах ничего не было видно.

Двоеточие ставится также, если второе предложение указывает на причину, основание того, о чем говорится в первом предложении:

Богатому не спится: богатый вора боится.

И, наконец, двоеточие ставится после слов автора перед прямой речью:

Он сказал: «Завтра я уезжаю».

А теперь почитайте примеры с использование двоеточия:

Я люблю практически все фрукты: яблоки, груши, сливы и виноград.

Так бывает каждую весну: где-то из глубины лесов выходит первый ручей.

Я верю: мы во что бы то ни стало еще увидимся с тобой.

Она любит читать русскую классическую литературу: произведения Пушкина, Толстого, Достоевского и Чехова.

Я постучал, мой друг спросил, не открывая: «Кто там?»

В этом кафе подавались обычные русские блюда, как-то: щи, котлеты с картошкой и пельмени со сметаной.

В Мексике похвалить вещь в чужом доме нельзя: её сразу предложат вам в качестве подарка.

Он обнял её и сказал: «Я тебя люблю!»

Девушка спросила продавца: «Где здесь можно найти книги на русском языке?»

(написано и прочитано Евгением40, 2016)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

63. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ – ДВОЕТОЧИЕ |de ponctuation|DEUX-PUNCTES punctuation marks|punctuation marks| 63. INTERPUNKTIONSZEICHEN - DOPPELPUNKT 63. PUNCTUATION MARKS - COLON 63. SIGNOS DE PUNTUACIÓN - DOS PUNTOS 63. SIGNES DE PONCTUATION - DEUX POINTS 63. SEGNI DI PUNTEGGIATURA - DUE PUNTI 63.句読点 - コロン 63. LEESTEKENS - DUBBELE PUNT 63\. PUNCIAÇÃO - COLON 63. NOKTALAMA IŞARETLERI - IKI NOKTA ÜST ÜSTE 63. 标点符号 – 冒号

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ – ДВОЕТОЧИЕ

Знаки препинания (запятые, двоеточия, тире) ставятся в русском языке во многом иначе, чем в других языках. ||||tiret|sont placés||||||différemment|||| |||colons(1)|||||||||||| Os sinais de pontuação (vírgulas, dois pontos, traços) são usados em russo de maneira muito diferente do que em outros idiomas.

На предыдущем уроке мы говорили о запятых в русском языке, а сегодня поговорим, когда ставится двоеточие. |précédent||||||||||||||

В простом предложении двоеточие ставится, если перед однородными членами стоит обобщающее слово: Em uma frase simples, dois pontos são colocados se houver uma palavra generalizante na frente de membros homogêneos:

На полках  стояли книги: романы, сборники стихов,  рассказы и учебники.

«Романы, сборники стихов, рассказы и учебники» - это однородные члены. |||||||homogeneous| Перед ними стоит обобщающее слово «книги», после которого ставится двоеточие.

Иногда после обобщающего слова могут стоять уточняющие слова «например», « именно», «как-то» - тогда после обобщающего слова ставится запятая, а двоеточие ставится после уточняющего слова, непосредственно перед однородными членами: ||||||clarifying||||||||||||||||clarifying||||| Às vezes, após a palavra generalizante, pode haver palavras esclarecedoras “por exemplo”, “exatamente”, “de alguma forma” - então uma vírgula é colocada após a palavra generalizante e dois pontos são colocados após a palavra qualificadora, imediatamente antes dos membros homogêneos:

На полках стояли книги, например: романы, сборники стихов, рассказы и учебники.

Двоеточие также ставится в бессоюзном сложном предложении, если второе предложение поясняет первое, раскрывает его содержание: ||||asyndetic|complex|||||||||content Os dois pontos também são colocados em uma frase complexa sem conectivos se a segunda frase explica a primeira, revela seu conteúdo:

Погода была ужасная: ветер выл, мокрый снег падал хлопьями, в двух метрах ничего не было видно. ||terrible||howled|wet||fell|flakes||||||| O tempo estava terrível: o vento uivava, a neve molhada caía em flocos, nada se via a dois metros de distância.

Двоеточие ставится также, если второе предложение указывает на причину, основание того, о чем говорится в первом предложении: |||||||||reason||||||| Os dois pontos também são colocados se a segunda frase indica o motivo, a base do que é dito na primeira frase:

Богатому не спится: богатый вора боится. rich man||sleeps||thief| O rico não consegue dormir: o rico teme o ladrão.

И, наконец, двоеточие ставится после слов автора перед прямой речью: |||||||||speech E, finalmente, dois pontos são colocados após as palavras do autor antes do discurso direto:

Он сказал: «Завтра я уезжаю». Ele disse: "Eu vou embora amanhã."

А теперь почитайте примеры с использование двоеточия:

Я люблю практически все фрукты: яблоки, груши, сливы и виноград.

Так бывает каждую весну: где-то из глубины лесов выходит первый ручей. |||||||depths|||| It happens every spring: somewhere from the depths of the forests, the first stream comes out. Acontece toda primavera: em algum lugar das profundezas das florestas, sai o primeiro riacho.

Я верю: мы во что бы то ни стало еще увидимся с тобой. I believe: no matter what, we will see you again. Eu acredito: não importa o que aconteça, nos veremos novamente.

Она любит читать русскую классическую литературу: произведения Пушкина, Толстого, Достоевского и Чехова.

Я постучал, мой друг спросил, не открывая: «Кто там?» ||||||opening|| Bati, meu amigo perguntou sem abrir: “Quem está aí?”

В этом кафе подавались обычные русские блюда, как-то: щи, котлеты с картошкой и пельмени со сметаной. |||served|||||||cutlets|||||| Neste café, serviam-se pratos russos comuns, como sopa de repolho, costeletas com batatas e bolinhos com creme azedo.

В Мексике похвалить вещь в чужом доме нельзя: её сразу предложат вам в качестве подарка. ||praise|||stranger's|||||offer|||| In Mexico, you cannot praise a thing in someone else's house: it will immediately be offered to you as a gift. No México, você não pode elogiar uma coisa na casa de outra pessoa: ela será imediatamente oferecida a você como um presente.

Он обнял её и сказал: «Я тебя люблю!» |hugged|||||| Ele a abraçou e disse: "Eu te amo!"

Девушка спросила продавца: «Где здесь можно найти книги на русском языке?» The girl asked the seller, "Where can you find books in Russian here?"

(написано и прочитано Евгением40, 2016)