Подлинная История Русской Революции / The Russian Revolution. 1 серия. Документальная Драма (3)
authentic|||||||||
Die wahre Geschichte der russischen Revolution / The Russian Revolution. 1 Folge. Dokumentarisches Drama (3)
The True Story of the Russian Revolution / The Russian Revolution. Episode 1. Documentary Drama (3)
L'histoire vraie de la révolution russe / La révolution russe. 1 épisode. Documentaires dramatiques (3)
Het ware verhaal van de Russische Revolutie / The Russian Revolution. Serie 1. Documentair drama (3).
Prawdziwa historia rewolucji rosyjskiej / The Russian Revolution. 1 odcinek. Dramat dokumentalny (3)
Den sanna historien om den ryska revolutionen / Den ryska revolutionen. 1 avsnitt. Dokumentärt drama (3)
и слабевшую власть, и саму державу.
|weakened|||state|state
|verzwakkende||||
and the weakened power, and the state itself.
Различные заговоры собирались вокруг Николая Николаевича
|conspiracies|gathered|around||
Various conspiracies were gathering around Nicholas Nikolaevich
и других великих князей.
and other grand dukes.
Переплетаясь между собой, они строили планы, сочиняли меморандумы.
intertwining||||built|plans|drafted|memos
Verweven|||||||memo's
to fashion out plans and put down memorandums.
Эти меморандумы попадали на стол царю, но тот не реагировал.
|memos|made it|||||||reacted
Those memorandums ended up on the Tsar’s table but he didn’t react.
А Государственную думу сотрясал скандал за скандалом.
|State||shook|||scandal
The State Duma was shaken by one scandal after another.
1 ноября 1916-го года на трибуну Государственной думы
||||tribune||
On November 1, 1916, a leader of the Party of the Constitutional Democrats
вышел лидер партии Конституционных демократов Павел Милюков.
||||||Milyukov
||||||Pavel Miljoekov
the leader of the Constitutional Democrats party Pavel Milyukov has emerged.
Павел Николаевич Милюков.
||Milyukov
Pavel Nikolaevich Milyukov.
Сын архитектора, выходец из старинного дворянского рода,
|architect|descendant||ancient|noble|lineage
Son of an architect, from an ancient noble family,
депутат Государственной думы.
a deputy of the State Duma.
Занимался оппозиционной деятельностью, за что несколько месяцев провёл в тюрьме.
|opposition|activity||||months|spent||prison
Engaged in opposition activities, for which he spent several months in prison.
Имел тесные связи с британскими дипломатами.
|close|||British|
Had close ties with British diplomats.
Директор Департамента полиции Васильев писал:
|department of police||Vasiliev|
The Director of the Police Department, Vasiliev, wrote:
"Если английское министерство иностранных дел когда-нибудь разрешит публикацию
|||||||allow|publication
"If the British Foreign Office ever allows the publication
документов из своих архивов,
|||archives
of documents from its archives,
это по-новому и не особенно благоприятно осветит „патриотизм“ Милюкова».
||||||favourably|illuminate|patriotism|
|||||||||Miljoekов
this will shine on Miljukov's 'patriotism' in a new and not particularly favorable way.
Выступление Милюкова было явно подготовлено совместными силами оппозиции
speech|Milyukov||clearly|prepared|joint efforts||
Miljukov's speech was clearly prepared by the joint efforts of the opposition
и посольствами Франции и Англии с одной целью - любой ценой убрать Штюрмера.
|embassies|||||||any|cost|remove|
and with the embassies of France and England with one goal - to remove Shtyurmer at any cost.
Чтобы добиться своего, выбрали самое страшное,
|||chose||terrible
To achieve their goal, they chose the most terrible,
и самое нелепое, из возможных обвинений
||absurd|||accusations
and the most absurd, of possible accusations.
- государственную измену.
|treason
- treason.
Мешая факты и домыслы, Милюков обвинял главу правительства,
|||speculations||accused|head|government
Mixing facts and conjectures, Milyukov accused the head of government,
а вместе с ним и императрицу, в подготовке сепаратного мира с Германией,
|||||empress||preparation of|separate peace|peace||
and together with him the empress, in the preparation of a separate peace with Germany,
и в конце выступления воскликнул: «Что это - глупость или измена?»
||end|speech|exclaimed|||foolishness||betrayal
and at the end of the speech exclaimed: 'What is this - foolishness or betrayal?'
«этой речью был дан решительный толчок тому политико-социальному процессу,
|speech||given|decisive boost|impetus||political||process
This speech gave a decisive push to the political and social process,
которому четыре месяца спустя суждено было прорваться
|||later|||breakthrough
which was destined to break through four months later
одною из самых глубоких и потрясающих революций…»
one of||most|deepest||stunning|revolutions
one of the deepest and most stunning revolutions...
Уже в эмиграции Милюков напишет о своем выступлении:
||emigration|||||speech
Already in emigration, Milyukov will write about his speech:
«Твердое решение воспользоваться войною для производства переворота,
firm||take advantage of|war||production|coup
"A firm decision to use war for the purpose of a coup,
было принято нами вскоре после начала войны...
|||shortly|||
was made by us soon after the beginning of the war...
Ждать больше мы не могли, ибо знали, что в конце апреля или начале мая
|||||because||||||||
We could wait no longer, for we knew that at the end of April or the beginning of May
наша армия должна была перейти в наступление,
||||launch||
our army was to start the assault the outcomes of which
результаты коего сразу в корне прекратили бы всякие намёки на недовольство
|whose results|immediately||root|halted||any|hints||discontent
the results of which would have immediately put an end to any hints of discontent
и вызвали бы в стране взрыв патриотизма и ликования».
|called||||explosion|||jubilation
and would have called forth an explosion of patriotism and joy in the country.
Тем не менее Штюрмера отправили в отставку.
||||dismissed||resignation
Nevertheless, Sturmer was dismissed.
А Милюков остался депутатом Государственной думы.
|||deputy||
And Milyukov remained a member of the State Duma.
Страна сделала ещё один шаг к катастрофе...
||||step||
The country took another step towards catastrophe...
Следующий премьер, Александр Федорович Трепов, продержался всего месяц,
next|prime minister||Fedorovich|Trepoff|lasted||
||||Trepp|||
The next prime minister, Alexander Fedorovich Trepov, lasted only a month,
и был сменен князем Голицыным, не имевшим серьёзного опыта министерской работы.
||||Golitsyn||||experience|ministerial|
||replaced||Golicyn||||||
and was replaced by Prince Golitsyn, who had no serious experience in ministry work.
Ещё более скандальным оказалось назначение
||scandalous||
The appointment turned out to be even more scandalous
министром внутренних дел Александра Протопопова.
minister|internal|||Protopopov
||||Protopopov
of Alexander Protopopov as Minister of Internal Affairs.
Ранее он был заместителем председателя Государственной думы
earlier|||deputy|chairman||
He used to be the deputy chairman of the State Duma
и в среде либералов считался своим человеком.
||community||was considered||guy
and among the liberals he was considered one of their own.
Назначая его на ключевой пост, власть хотела угодить оппозиции, но вышло иначе.
appointing|||key||||please||||differently
By appointing him to a key position, the authorities wanted to please the opposition, but it turned out differently.
Либералы назвали Протопопова предателем и возненавидели лютой ненавистью.
|called||traitor||hated intensely|fierce|hatred
||||||woedende|
The liberals called Protopopov a traitor and hated him with intense hatred.
Кроме того, министр, вероятно, был не вполне здоров психически
||||||entirely|healthy|mentally
Moreover, the minister was probably not entirely mentally healthy.
и его душевное расстройство становилась день ото дня заметнее.
||emotional|disturbance|became||to||more noticeable
and his mental disorder became more and more apparent with each passing day.
Император понимал, что Протопопов не лучшая кандидатура и часто говорил:
|||Protopopov|||candidate|||
|||Protopopov||||||
«Рискованно оставлять министерство в руках такого человека в такие времена…»
risky|leave||||||||
"It's risky to leave the ministry in the hands of such a man in times like these..."
Но Протопопова рекомендовали председатель Государственной думы Родзянко
||recommended|chairman|||Rodzyanko
But Protopopov was recommended by the Chairman of the State Duma Rodzyanko
и министр иностранных дел Сазонов. И царь его в отставку не отправлял.
||||Sazonov|||||resignation||sent him into retirement
and the Minister of Foreign Affairs Sazonov. And the tsar did not dismiss him.
Вскоре столицу ошеломила ещё одна новость -
soon|capital|stunned|another||news
Soon the capital was shocked by yet another piece of news -
в декабре 1916-го года в Петрограде был убит Распутин.
|||||||murdered|Rasputin
In December of 1916, Rasputin was murdered in Petrograd.
Из книги Бориса Яковенко «История Великой русской революции»:
From the book of Boris Yakovenko “The History of the Great Russian Revolution”:
"Весть об убийстве Распутина и тех обстоятельствах, при которых оно произошло,
news||murder of|Rasputin|||circumstances||||happened
"The news of Rasputin's murder and the circumstances under which it occurred,
произвела впечатление на общество, и печать в ближайшие дни только и была полна,
made an impression|impression||society||press||coming days|days||||full
It made an impression on society, and the press in the coming days was only full of it.
что толками об этом событии".
|discussions|||event
|betekenis uitleg|||
only with discussions about this event."
Обстоятельства убийства Распутина, казалось, знал весь Петербург.
circumstances of|murder||seemed that|||
The entire Petersburg seemed to know the circumstances of Rasputin’s murder.
Газеты едва ли не в открытую называли имена заговорщиков,
|barely||||openly|||conspirators
The newspapers hardly concealed the names of the conspirators,
включая члена императорской фамилии великого князя Дмитрия Павловича.
including|member|imperial||||Dmitry|Pavlovich
including the member of the imperial family, Grand Duke Dmitry Pavlovich.
Но далеко не все загадки этого таинственного преступления
||||mysteries||mysterious|crime
But far from all the mysteries of this mysterious crime
разгаданы до сих пор.
solved|until|still|part
solved|||
have been solved so far.
Расследование словно специально запутывали.
investigation|as if||confused
|||verward
The investigation seemed to have been deliberately tangled.
А 1916-й год тем временем подходил к концу.
|||||approached||end
Meanwhile, the year 1916 was coming to an end.
Газеты полнились ужасными слухами, посольства Англии и Франции интриговали.
|filled|horrible|rumors|embassies||||conspired
||||||||intrigeerden
The newspapers were filled with terrible rumors, the embassies of England and France were scheming.
На фронте готовились к решающему наступлению,
||||decisive offensive|offensive
On the front, preparations were underway for a decisive offensive.
а в тылу -- к заговорам и беспорядкам.
||rear||conspiracies||disorders
||||samenzweringen||
and the rear was preparing for conspiracies and unrest.
Обо всех этих проблемах царь знал.
|||problems(1)||
The Tsar knew of all those problems.
Но в условиях войны своей первостепенной задачей
||conditions|||primary|task
However, during the war he believed that his main task
он видел спасение страны от агрессора,
||salvation|||aggressor
was to save the country from the aggression. He said:
он говорил: «Выгоним немца, тогда примусь за внутренние дела».
||drive out|||get to work||internal|
|||||zal ik me|||
“I’ll sort the internal affairs out when we drive the German away”.
Эти слова стали своеобразным девизом, своего рода заклинанием императора.
|||unique|motto||kind|incantation|
These words became a kind of motto, a sort of spell of the emperor.
Во время войны внутренняя политика отходила для него на второй план.
|||internal||took a backseat|||||
During the war, internal politics took a back seat for him.
Возможно, именно этот политический просчёт стал для русского царя роковым.
||||miscalculation|||||fateful mistake
||||foutieve inschatting|||||
Perhaps it was this political miscalculation that became fatal for the Russian tsar.
В последний день года Николай ll записал в своем дневнике:
|||||II||||diary
|||||II||||
On the last day of the year, Nicholas II wrote in his diary:
«Горячо помолились, чтобы Господь умилостивился над Россией!»
fervently|prayed fervently||Lord|show mercy||
||||genade betoonde||
"We prayed fervently for the Lord to have mercy on Russia!"
Наступал год 1917-й...
approached||
The year 1917 was approaching...