×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Сергей Есенин. “Березка”

Сергей Есенин. “Березка”

Зеленая прическа,

Девическая грудь,

О тонкая березка,

Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?

О чем звенит песок?

Иль хочешь в косы-ветви

Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну

Твоих древесных дум,

Я полюбил печальный

Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:

«О любопытный друг,

Сегодня ночью звездной

Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,

Сияли зеленя.

За голые колени

Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко.

Сказал под звон ветвей:

«Прощай, моя голубка,

До новых журавлей».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Сергей Есенин. “Березка” |Yesenin|birch tree Sergej Jessenin. "Birke". Sergei Yesenin. "Berezka." Sergei Yesenin. "Abedul". Sergei Yesenin. "Bouleau". Sergei Yesenin. "Betulla". Sergei Yesenin. "Berk." Sergei Yesenin. "Birch". Sergej Yesenin. "Birch."

Зеленая прическа, |účes green hairstyle|hairstyle

Девическая грудь, dívčí| maiden breast|breast

О тонкая березка, |tenká|bříza |delicate|

Что загляделась в пруд? co|zabývala se||rybník |got distracted||pond

Что шепчет тебе ветер? |šepká|| |whispers||

О чем звенит песок? ||zvoní|písek ||rings|sand

Иль хочешь в косы-ветви |||vlasů|větve or|||braids|braids branches

Ты лунный гребешок? |měsíční|hřeben |moonlit|scallop

Открой, открой мне тайну otevři||| open|||secret

Твоих древесных дум, |dřevěných|myšlenek |wooden|thoughts

Я полюбил печальный ||smutný |fell in love|sad

Твой предосенний шум. |předpodzimní|hluk |pre-autumn|

И мне в ответ березка: |||response|

«О любопытный друг, |zvědavý| |curious|

Сегодня ночью звездной ||starry

Здесь слезы лил пастух. |||pastýř |tears|shed|shepherd

Луна стелила тени, Luna|stlála|stíny moon|spread|shadows

Сияли зеленя. svítili|zeleně shone|greens

За голые колени |bare|knees

Он обнимал меня. |objímal| |hugged|

И так, вдохнувши глубко. |||hluboko ||taking a deep breath|deeply

Сказал под звон ветвей: ||zvuk|větví ||ring|branches

«Прощай, моя голубка, sbohem||holubičko farewell||dove

До новых журавлей». ||žuravlů ||cranes