Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях
||the dead|the princess|||knights
The Tale of the Dead Princess and the Seven Heroes
El cuento de la princesa muerta y los siete nobles
Le conte de la princesse morte et des sept nobles
La storia della principessa morta e dei sette nobili
Царь с царицею простился,
the king||with the tsarina|said goodbye
В путь-дорогу снарядился,
|on the journey|for the journey|got ready
I'm ready to hit the road,
И царица у окна
|the queen||
And the queen by the window
Села ждать его одна.
Sat waiting for him alone.
Ждёт-пождёт с утра до ночи,
waits|||||
She waits from morning till night,
Смотрит в поле, инда очи
||out|with|with pride
Looks out into the field, inda eyes
Разболелись, глядючи
started hurting|looking
Sick of looking
С белой зори до ночи.
||from dawn||
From dawn to dusk.
Не видать милого друга!
|see||
I don't see my dear friend!
Только видит: вьётся вьюга,
||is blowing|the snowstorm
He only sees a blizzard blowing,
Снег валится на поля,
|is falling||fields
The snow falls on the fields,
Вся белёшенька земля.
all|all white|the land
All the earth is covered in white.
Девять месяцев проходит,
|months|passes
Nine months pass.
С поля глаз она не сводит.
|from the field|her eyes|||takes (away)
Вот в сочельник в самый, в ночь
||on Christmas Eve||||
On the eve, in the middle of the night
Бог даёт царице дочь.
God|gives|the queen|a daughter
God gives the queen a daughter.
Рано утром гость желанный,
early||the guest|welcome
Early in the morning, a welcome guest,
День и ночь так долго жданный,
|||||long-awaited
Издалеча наконец
from afar|finally
From afar at last
Воротился царь-отец.
returned||
The king-father returned.
На него она взглянула,
|||looked
She looked at him,
Тяжелёшенько вздохнула,
heavily|sighed
And let out a heavy sigh.
Восхищенья не снесла
did not tolerate||could not stand
I couldn't bear the admiration
И к обедне умерла.
||by lunch|
And she was dead by dinnertime.
Долго царь был неутешен,
|||uncomforted
For a long time the tsar was inconsolable,
Но как быть?
But what to do?
и он был грешен;
|||sinful
And he was sinful;
Год прошёл, как сон пустой,
|passed||like a empty dream|empty
A year has passed like an empty dream,
Царь женился на другой.
|got married||
The king married another.
Правду молвить, молодица
|speak (truth)|well
To speak the truth, young maiden
Уж и впрямь была царица:
||indeed||
She really was a queen:
Высока, стройна, бела,
tall|slender|fair
Tall, slender, white,
И умом и всем взяла;
|with the mind|||
And with her mind and her everything;
Но зато горда, ломлива,
||proud|proud
But proud, brittle,
Своенравна и ревнива.
willful||jealous
Stubborn and jealous.
Ей в приданое дано
||as a dowry|given
She was given as a dowry
Было зеркальце одно;
|a small mirror|
Only one little mirror;
Свойство зеркальце имело:
the property||had
The mirror had a property:
Говорить оно умело.
||skillfully
It could speak fluently.
С ним одним она была
With it alone she was
Добродушна, весела,
good-natured|cheerful
Kind-hearted, cheerful,
С ним приветливо шутила
||in a friendly manner|joked
She playfully bantered with him,
И, красуясь, говорила:
|preening|
And, showing off, said:
“Свет мой, зеркальце!
||my mirror
My light, my mirror!
скажи,
tell me,
Да всю правду доложи:
|||report
And tell me the whole truth:
Я ль на свете всех милее,
|whether (with 'я')||||more lovely
Am I the fairest one of all,
Всех румяней и белее?”
|with rosy cheeks||whiter
Rosier and whiter than all?
И ей зеркальце в ответ:
And the mirror answered her:
“Ты, конечно, спору нет;
||agree|
“Of course there is no dispute;
Ты, царица, всех милее,
You, queen, are lovelier than all,
Всех румяней и белее”.
Rosier and fairer than all”.
И царица хохотать,
||laugh
И плечами пожимать,
|with the shoulders|shrugging
To shrug shoulders,
И подмигивать глазами,
|to wink|
To wink with eyes,
И прищёлкивать перстами,
|was snapping|with the fingers
To snap fingers,
И вертеться подбочась,
|is turning|around (with 'вертеться')
And fidget with your chin,
Гордо в зеркальце глядясь.
|||looking
Proudly gazing in the mirror.
Но царевна молодая,
|the young princess|young
But the young princess,
Тихомолком расцветая,
quietly|blooming
Quietly coming into bloom,
Между тем росла, росла,
||was growing|was growing
Meanwhile she grew, she grew,
Поднялась - и расцвела,
rose||blossomed
She rose - and blossomed,
Белолица, черноброва,
with a fair face|with dark eyebrows
Fair-faced, dark-browed,
Нраву кроткого такого.
of liking|gentle|
A temperament of such meekness.
И жених сыскался ей,
|the bridegroom|was found|
And the groom was found for her,
Королевич Елисей.
Prince|Elisey
Prince Yelisei.
Сват приехал, царь дал слово,
the matchmaker||||
The matchmaker arrived, the king gave his word,
А приданое готово:
|ready|
The dowry is ready:
Семь торговых городов
|trading|
Seven trading cities
Да сто сорок теремов.
|||palaces
And a hundred and forty towers.
На девичник собираясь,
|for a bachelorette party|getting ready
Getting ready for a bachelorette party,
Вот царица, наряжаясь
||getting dressed
Here is the queen, dressing up
Перед зеркальцем своим,
|in front of the little mirror|
In front of her mirror,
Перемолвилася с ним:
said (with him)||
She spoke to him:
“Я ль, скажи мне, всех милее,
"Tell me, am I the fairest of them all,
Всех румяней и белее?”
The rosiest and fairest of all?"
Что же зеркальце в ответ?
“Ты прекрасна, спору нет;
|beautiful|no|
Но царевна всех милее,
|the princess||
Всех румяней и белее”.
Как царица отпрыгнёт,
||will jump
Да как ручку замахнёт,
||will swing the pen|will swing
Да по зеркальцу как хлопнет,
||on the mirror||with a clap
Yes, how it will clink on the mirror,
Каблучком-то как притопнет!..
with a heel|||will stomp
With the heel, how it will tap!..
“Ах ты, мерзкое стекло!
||wretched|glass
"Oh you, wretched glass!"
Это врёшь ты мне назло.
||||on purpose
You're lying to me on purpose.
Как тягаться ей со мною?
|compete|||with me
How can she compete with me?
Я в ней дурь-то успокою.
|||the madness||will calm
I'll calm down in her foolishness.
Вишь какая подросла!
Look how she has grown up!
И не диво, что бела:
||surprisingly||is white
And no wonder she is white:
Мать брюхатая сидела
|plump|
The plump mother was sitting
Да на снег лишь и глядела!
|||only||was looking
She only looked at the snow!
Но скажи: как можно ей
But tell me: how can she
Быть во всём меня милей?
||||more charming
Be dearer to me in everything?
Признавайся: всех я краше.
admit|||
Admit it: I'm the prettiest.
Обойди всё царство наше,
go around||the kingdom|
Go around our entire kingdom,
Хоть весь мир; мне ровной нет.
even (with 'весь мир')||||is equal (with)|
Even the whole world; there is no one equal to me.
Так ли?” Зеркальце в ответ:
"Is that so?" The little mirror answers:
“А царевна всё ж милее,
“And the princess is still lovelier,
Всё ж румяней и белее”.
Still rosier and fairer”.
Делать нечего.
There's nothing to be done.
Она,
Чёрной зависти полна,
|of envy|
Filled with black envy,
Бросив зеркальце под лавку,
having thrown|the small mirror||under the bench
Tossing the mirror under the bench,
Позвала к себе Чернавку
invited|||Chernavka
She called Chernavka to herself
И наказывает ей,
|punishes|
And punishes her,
Сенной девушке своей,
hay||
Hay girl to his girlfriend,
Весть царевну в глушь лесную
the news|the princess||into the forest|into the forest
The news to the princess in the deep forest
И, связав её, живую
|tying||alive
And, tying her up, alive
Под сосной оставить там
|under the pine|leave|
To leave her under the pine tree there
На съедение волкам.
|to be eaten|to the wolves
Черт ли сладит с бабой гневной?
the devil||cares (with 'черт ли')||with (a) (angry) woman|angry
Can the devil handle an angry woman?
Спорить нечего.
is|is no ... to (with 'спорить')
С царевной
|with the princess
Вот Чернавка в лес пошла
|into the forest|||
Here Chernavka went into the forest
И в такую даль свела,
|||into the distance|led
And led her so far,
Что царевна догадалась
||guessed
That the princess guessed
И до смерти испугалась
|||got scared
She was scared to death
И взмолилась: “Жизнь моя!
|pleaded||
And begged: "My life!
В чём, скажи, виновна я?
|||guilty|
Tell me, what am I guilty of?"
Не губи меня, девица!
|ruin||
Do not lose me, maiden!
А как буду я царица,
And when I become queen,
Я пожалую тебя”.
|complain|
I will reward you.
Та, в душе её любя,
||in her soul||loving
She, loving him in her soul,
Не убила, не связала,
|did not kill||tied
Did not kill, did not bind,
Отпустила и сказала:
let go||
Let him go and said:
“Не кручинься, бог с тобой”.
|turn (around)|||
А сама пришла домой.
|herself|came|
“Что?
- сказала ей царица.
||the queen
-
Где красавица девица?” -
|the beauty|the maiden
“Там, в лесу, стоит одна, -
|||stands|
Отвечает ей она.-
Крепко связаны ей локти;
tightly|linked||her elbows
Her elbows are tightly bound;
Попадётся зверю в когти,
will be caught|to the animal||the claws
Will fall into the beast's clutches,
Меньше будет ей терпеть,
|||to tolerate
She will tolerate less
Легче будет умереть”.
И молва трезвонить стала:
|to ring (as in spread rumors)|to ring|
And the rumor started to ring:
Дочка царская пропала!
|the royal|has disappeared
The tsar's daughter is missing!
Тужит бедный царь по ней.
is grieving||||
The poor tsar mourns for her.
Королевич Елисей,
Prince|
Помолясь усердно богу,
praying|diligently|to God
Praying fervently to God,
Отправляется в дорогу
is setting off||
Sets off on a journey
За красавицей душой,
|with a beauty|
For the beauty of the soul.
За невестой молодой.
|after the bride|
After the young bride.
Но невеста молодая,
|the young bride|
But the young bride,
До зари в лесу блуждая,
|until dawn|||wandering
Roaming in the forest until dawn,
Между тем всё шла да шла
И на терем набрела.
||the turret|stumbled
Ей навстречу пёс, залая,
||a dog|barking
Прибежал и смолк, играя.
rushed||fell silent|playing
В ворота вошла она,
|the gate|entered|
На подворье тишина.
|the yard|is quiet
Пёс бежит за ней, ласкаясь,
dog||||caressing
А царевна, подбираясь,
|the princess|approaching
Поднялася на крыльцо
went up||the porch
И взялася за кольцо;
|started||the ring
Дверь тихонько отворилась,
|quietly|opened
И царевна очутилась
||found
В светлой горнице; кругом
|in the bright|in the bright room|
In the bright room; all around
Лавки, крытые ковром,
covered|covered|with a carpet
Benches covered with a carpet,
Под святыми стол дубовый,
|under the holy||oak
Under the holy oak table,
Печь с лежанкой изразцовой.
||with a tiled bench|tiled
Stove with a tile stove.
Видит девица, что тут
The maiden sees how kind people live;
Люди добрые живут;
|kind|
She will not be offended, you know!
Знать, не будет ей обидно!
||||upset
The maiden sees what's going on
-
Никого меж тем не видно.
|meanwhile|||
Дом царевна обошла,
||walked
Всё порядком убрала,
|neat|cleaned
Cleaned it all up,
Засветила богу свечку,
lit|to God|lit a candle
Затопила жарко печку,
heated|with heat|heated (the stove)
На полати взобралась
|climbed (up)|climbed
She climbed onto the table
И тихонько улеглась.
|quietly|lay down
And quietly lay down.
Час обеда приближался,
was approaching|of lunch|was approaching
Lunchtime was approaching,
Топот по двору раздался:
the sound of footsteps||through the yard|was heard
Входят семь богатырей,
enter||warriors
Seven heroes enter,
Семь румяных усачей.
|red-cheeked|beetles
Seven red-bearded men.
Старший молвил: “Что за диво!
|said|||wonder
The eldest one said: "What a wonder!"
Всё так чисто и красиво.
||clean||
Кто-то терем прибирал
||was cleaning|was cleaning
Someone was cleaning the mansion
Да хозяев поджидал.
|the hosts|was waiting
And waiting for the owners.
Кто же?
Who was it?
Выдь и покажися,
appear||and show yourself
С нами честно подружися.
||honestly|befriend
Коль ты старый человек,
though|||
Дядей будешь нам навек.
|will (with 'нам навек')||forever
Коли парень ты румяный,
when|||blushing
Братец будешь нам названый.
brother|||called
Brother, you shall be named by us.
Коль старушка, будь нам мать,
|the old woman|be||
If the old woman, be our mother,
Так и станем величать.
||will become|praising
So we will begin to call.
Коли красная девица,
Будь нам милая сестрица”.
Be a dear sister to us.
И царевна к ним сошла,
|the princess|||came
And the princess came to them,
Честь хозяям отдала,
to the honora|to the hosts|honored
Gave honor to the hosts,
В пояс низко поклонилась;
|with a bow (adverb 'низко' is used)|low|bowed
She curtsied low at the waist;
Закрасневшись, извинилась,
blushing|apologized
Blushing, apologized,
Что-де в гости к ним зашла,
||||||visited
Saying she had just dropped in for a visit,
Хоть звана и не была.
even (with 'не была')||||
Вмиг по речи те опознали,
in an instant||by the voice||recognized
Что царевну принимали;
||were receiving
Усадили в уголок,
put (in)||in the corner
Подносили пирожок;
brought|a pastry
Рюмку полну наливали,
a glass|were filling (with 'наливали')|poured
На подносе подавали.
|on a tray|were serving
От зелёного вина
|green|
Отрекалася она;
denied|
She hesitated;
Пирожок лишь разломила
||broke
She only broke the pie
Да кусочек прикусила
|a bite|took a bite
And took a bite of a piece
И с дороги отдыхать
||from the road|to rest
And take a rest from the road
Отпросилась на кровать.
lay down||onto the bed
She asked to be excused to bed.
Отвели они девицу
took||the girl
They took the young lady away
Вверх, во светлую светлицу,
||to the bright|up, to the bright [svetlitsa],
Up, into the bright room,
И оставили одну
And left alone
Отходящую ко сну.
as she goes (with 'ко сну')||to sleep
Going to sleep.
День за днём идёт, мелькая,
||||flitting
Day by day passes by, bustling,
А царевна молодая
|the princess|young
And the young princess
Всё в лесу; не скучно ей
||||is bored|
Is always in the forest; she is not bored
У семи богатырей.
|of seven|heroes
The Seven Bounteers.
Перед утренней зарёю
|before the morning|before dawn
Братья дружною толпою
brothers|together|with a crowd
Brothers in a friendly crowd.
Выезжают погулять,
are leaving|for a walk
Going out for a walk,
Серых уток пострелять,
grey|ducks|to shoot
To shoot some grey ducks,
Руку правую потешить,
|the right|to stroke
To comfort the right hand,
Сорочина в поле спешить,
to the field|||hurrying
The dawn is rushing in the field,
Иль башку с широких плеч
or|head||broad|shoulders
Or cut off the head from the broad shoulders
У татарина отсечь,
|from the Tatar (person)|to cut
Of the Tatar.
Или вытравить из леса
|to remove (by force)||
Or to extract from the forest
Пятигорского черкеса.
of Pyatigorsk|of Circassian
A Pyatigorsk Circassian.
А хозяюшкой она
|as the hostess|
And she's the little mistress
В терему меж тем одна
|to the terem|meanwhile (with 'тем')||
In the meantime, in the terem
Приберёт и приготовит.
will clean||will cook
She will tidy up and prepare.
Им она не прекословит,
|||object
She will not lift a finger for them,
Не перечат ей они.
|interrupt||
Do not copy them.
Так идут за днями дни.
|||days|
So the days go by.
Братья милую девицу
|the lovely|
Brothers take a pretty girl
Полюбили.
fell in love
К ней в светлицу
|||to the sitting room
To her in the drawing room
Раз, лишь только рассвело,
|||dawned
Once, as soon as dawn broke,
Всех их семеро вошло.
||seven|entered
All seven of them entered.
Старший молвил ей: “Девица,
|said||
Знаешь: всем ты нам сестрица,
You know: you are like a sister to all of us,
Всех нас семеро, тебя
||seven|
The seven of us, love you all
Все мы любим, за себя
We all love, for ourselves
Взять тебя мы все бы ради,
would take|||||for
We would all take you for the sake of it,
Да нельзя, так, бога ради,
|||for God|for
But we can't, just for God's sake,
Помири нас как-нибудь:
make peace|||
Make peace between us somehow:
Одному женою будь,
with||
Be one woman,
Прочим ласковой сестрою.
with (with the)|kind|with (a) sister
To others be a loving sister.
Что ж качаешь головою?
||are shaking|with the head
Why do you shake your head?
Аль отказываешь нам?
why (with отказываешь)|are (with 'ты')|
Do you refuse us?
Аль товар не по купцам?”
||||for merchants
Or is the merchandise not according to the merchants?
“Ой, вы, молодцы честные,
||well done|
Oh, you honest people,
Братцы вы мои родные, -
brothers|||beloved
Brothers, you are my dear ones,
Им царевна говорит, -
|the princess|
This is what the princess says to them,
Коли лгу, пусть бог велит
|lie||God|decides
If I lie, let God ordain it
Не сойти живой мне с места.
|to get off|alive|||
I can't leave my place alive.
Как мне быть?
What should I do?
ведь я невеста.
||a bride
after all, I am the bride.
Для меня вы все равны,
||||equal
For me you are all equal,
Все удалы, все умны,
|are clever||smart
All handsome, all smart,
Всех я вас люблю сердечно;
||||wholeheartedly
I love you all sincerely;
Но другому я навечно
|||forever
But to another I am forever
Отдана.
was given
Devoted.
Мне всех милей
||the dearest
I hold dearer than all the rest
Королевич Елисей”.
the prince|
Prince Elisei.
Братья молча постояли
|silently|stood
The brothers stood silently
Да в затылке почесали.
||on the back of the head|scratched
And scratched the back of their heads.
“Спрос не грех.
not a sin||a sin
Demand is not a sin.
Прости ты нас, -
Forgive us, -
Старший молвил поклонясь.
|said|bowing
The elder said, bowing.
-
Коли так, не заикнуся
|||will not stutter
In that case, I won't stutter
Уж о том”.
About that.
- “Я не сержуся, -
||am angry
- "I'm not upset -"
Тихо молвила она, -
И отказ мой не вина”.
And my refusal is not to blame.
Женихи ей поклонились,
the bridegrooms||bowed
The suitors bowed to her,
Потихоньку удалились,
quietly|left
Slowly backed away,
И согласно все опять
|again||
And according to everything again
Стали жить да поживать.
|||to live
They began to live and thrive.
Между тем царица злая,
|||evil
Meanwhile, the evil queen,
Про царевну вспоминая,
|the princess|remembering
Не могла простить её,
||forgive|
А на зеркальце своё
Долго дулась и сердилась:
|was blowing||was getting angry
She was angry and upset for a long time:
Наконец об нём хватилась
|||started
Finally she grabbed him by the collar
И пошла за ним, и, сев
|went||||sitting
And went after him, and, sitting down
Перед ним, забыла гнев,
|||anger
Красоваться снова стала
started to show off||
She started to pose again
И с улыбкою сказала:
||with a smile|
And with a smile said:
“Здравствуй, зеркальце!
"Hello, little mirror!"
скажи,
Да всю правду доложи:
|||report
Tell me the whole truth:
Я ль на свете всех милее,
Am I the most beautiful in the world,
Всех румяней и белее?”
|with rosy cheeks||
Rosier and fairer than all?
И ей зеркальце в ответ:
“Ты прекрасна, спору нет;
|beautiful|no|
Но живёт без всякой славы,
|||any|without any glory
But lives without any glory,
Средь зелёныя дубравы,
|green|among the green oak groves
Among the green grove,
У семи богатырей
||heroes
By the seven bogatyrs
Та, что всё ж тебя милей”.
|||||more lovely
The one who is still dear to you.
И царица налетела
||rushed
And the queen swooped down
На Чернавку: “Как ты смела
|to Chernavka|||dared
On Chernavka: "How dare you"
Обмануть меня?
to deceive|
и в чём!..”
and in what!..
Та призналася во всём:
|confessed||
She admitted everything:
Так и так.
This and that.
Царица злая,
|evil
Ей рогаткой угрожая,
|with a slingshot|threatening
Threatening her with a slingshot,
Положила иль не жить,
laid|||
Decide whether to live or not,
Иль царевну погубить.
|the princess|to kill
Or to destroy the princess.
Раз царевна молодая,
Once there was a young princess,
Милых братьев поджидая,
dear||while waiting
Waiting for her beloved brothers,
Пряла, сидя под окном.
was spinning|sitting||
She spun yarn while sitting under the window.
Вдруг сердито под крыльцом
|angrily||under the porch
Suddenly angrily under the porch
Пёс залаял, и девица
|barked||
The dog barked, and the maiden
Видит: нищая черница
|the beggar|the poor woman
Sees: a poor beggar woman
Ходит по двору, клюкой
||in the yard|with a limp
Отгоняя пса.
shooing|the dog
“Постой.
wait
Бабушка, постой немножко, -
|wait|a little
Ей кричит она в окошко, -
|is shouting|||the window
She screams out of the window, -
Пригрожу сама я псу
myself|||to the dog
I will threaten the dog myself
И кой-что тебе снесу”.
|something|||will bring
And I will bring you something
Отвечает ей черница:
“Ох ты, дитятко девица!
||dear (diminutive form)|
Oh you, poor little girl!
Пёс проклятый одолел,
|wretched|defeated
Accursed dog overcame,
Чуть до смерти не заел.
||||ate
Almost ate her to death.
Посмотри, как он хлопочет!
|||is bustling
Look at how he fusses!
Выдь ко мне”.
Come to me.
- Царевна хочет
- The princess wants
Выйти к ней и хлеб взяла,
She went out to her and took the bread,
Но с крылечка лишь сошла,
||from the porch||
But only stepped off the porch,
Пёс ей под ноги - и лает
|||||barks
The dog barks at her feet
И к старухе не пускает;
||to the old woman||does not let
And he does not let the old woman in;
Лишь пойдёт старуха к ней,
|will go|the old woman||
Only when the old woman goes to her,
Он, лесного зверя злей,
|of the forest|the wild animal|more fiercely
He, worse than a wild forest animal,
На старуху.
|on the old woman
To the old woman.
Что за чудо?
||what
What a miracle?
“Видно, выспался он худо, -
|didn't get enough sleep||bad
"It seems, he had a bad sleep -
Ей царевна говорит.
|the princess|
-
На ж, лови!” - и хлеб летит.
||catch|||
Hey, catch!" - and the bread flies.
Старушонка хлеб поймала;
the old woman||caught
The old woman caught the bread;
“Благодарствую, - сказала, -
said thank you|
"Thank you, - she said,
Бог тебя благослови;
God||bless
Вот за то тебе, лови!”
Here's to you for that, catch!"
И к царевне наливное,
|||with a drink (adjective)
And to the tsarevna,
Молодое, золотое,
Young, golden,
Прямо яблочко летит...
|the apple|
Flying straight as an apple...
Пёс как прыгнет, завизжит...
||jumps|will yelp
The dog will jump, and squeal...
Но царевна в обе руки
|||both|
But the princess caught it in both hands
Хвать - поймала.
caught|caught
Snatched - caught.
“Ради скуки
because of (with 'скуки')|out of boredom
"Just for fun"
Кушай яблочко, мой свет.
eat|an apple||
Благодарствуй за обед...” -
thank||
Старушоночка сказала,
the old lady|
Поклонилась и пропала...
curtsied||disappeared
И с царевной на крыльцо
||||to the porch
Пёс бежит и ей в лицо
|||||in the face
The dog runs up to her face
Жалко смотрит, грозно воет,
||threateningly|howls
Sorrowfully looks, ominously howls,
Словно сердце пёсье ноет,
||like (with 'сердце')|aches
As if the dog's heart is aching,
Словно хочет ей сказать:
Брось!
throw
- Она его ласкать,
- She caresses him,
Треплет нежною рукою:
caresses|gently|with the gentle hand
She strokes him gently with her hand:
“Что, Соколко, что с тобою?
|Sokolko|||with you
"What's wrong, my Falcon, what's the matter with you?"
Ляг!” - ив комнату вошла,
lay|entered||
"Lie down!" - she entered the room,
Дверь тихонько заперла,
||locked
Quietly closed the door,
Под окно за пряжу села
|||the yarn|
Sat down by the window holding the yarn
Ждать хозяев, а глядела
|the hosts||was looking
Waiting for the owners, but she watched
Всё на яблоко.
Everything is on point.
Оно
It
Соку спелого полно,
of juice|ripe|is full
The juice of ripe is plentiful,
Так свежо и так душисто,
|fresh|||fragrantly
So fresh and so aromatic,
Так румяно-золотисто,
|blushingly|golden
So rosy-golden,
Будто мёдом налилось!
|like honey|was poured
It's like honey poured!
Видны семечки насквозь...
|the sunflower seeds|through
You can see the seeds through...
Подождать она хотела
wanted to wait||
She wanted to wait
До обеда; не стерпела,
|||couldn't stand
Before lunch, she couldn't resist,
В руки яблочко взяла,
She took the apple in her hands,
К алым губкам поднесла,
|with crimson|to the lips|brought
Brought it to her crimson lips,
Потихоньку прокусила
slowly|started to bite
И кусочек проглотила...
||swallowed
Вдруг она, моя душа,
Suddenly she, my soul,
Пошатнулась не дыша,
staggered||
Staggered without breathing,
Белы руки опустила,
put||lowered
Dropped her white hands,
Плод румяный уронила,
the fruit|ripe|dropped
Закатилися глаза,
rolled|
И она под образа
|||under the appearance
And she's under the image
Головой на лавку пала
|||fell
Head down on the bench
И тиха, недвижна стала...
||still|
Братья в ту пору домой
|||at that time|home
The brothers were going home at that time
Возвращалися толпой
were returning|in a crowd
Returning in a crowd
С молодецкого разбоя.
||from a daring raid
From a heroic raid.
Им навстречу, грозно воя,
||threatening|roaring
They meet them, menacingly howling,
Пёс бежит и ко двору
The dog runs back to the yard
Путь им кажет.
||shows
Showing them the way.
“Не к добру!
||well
Not good!
-
-
Братья молвили, - печали
|said|sadness
The brothers said sadly
Не минуем”.
|skip
Can't avoid it.
Прискакали,
galloped
They arrived riding horses,
Входят, ахнули.
|gasped
They entered and gasped.
Вбежав,
rushing in
Пёс на яблоко стремглав
|||headlong
The dog rushed headlong at the apple
С лаем кинулся, озлился
|with barking|rushed|got angry
He barked and then got mad
Проглотил его, свалился
swallowed||collapsed
He swallowed it and fell down
И издох.
|died
And died.
Напоено
is drunk
Soaked
Было ядом, знать, оно.
|poison||
It was poison, you know, it was.
Перед мёртвою царевной
|the dead|
Before the dead princess
Братья в горести душевной
||in sorrow|of spiritual
Brothers in spiritual distress.
Все поникли головой
|lowered|
И с молитвою святой
||with a prayer|
And with a holy prayer
С лавки подняли, одели,
||lifted|put on
They lifted her from the bench, dressed her,
Хоронить её хотели
wanted to bury||wanted
They wanted to bury her
И раздумали.
|thought
And they pondered.
Она,
She,
Как под крылышком у сна,
||under the wing||
As if protected under the sleep's wing,
Так тиха, свежа лежала,
||fresh|
Что лишь только не дышала.
||||breathed
Breathed in every possible way.
Ждали три дня, но она
They waited for three days, but she
Не восстала ото сна.
|did not rise||
Did not wake up from her sleep.
Сотворив обряд печальный,
having created|a ritual|sad
Having completed the sorrowful rite,
Вот они во гроб хрустальный
|||into a crystal coffin|crystal
Here they are in the crystal coffin,
Труп царевны молодой
the body|of a princess|
The body of the young princess
Положили - и толпой
Понесли в пустую гору,
carried||to an empty|to an empty mountain
They carried her to the empty mountain,
И в полуночную пору
||at midnight|at midnight
And in the midnight hour,
Гроб её к шести столбам
|||to six|to the columns
Her coffin to six pillars
На цепях чугунных там
|on the iron chains|iron|
There on the iron chains,
Осторожно привинтили
|screwed
Carefully screwed,
И решёткой оградили;
|with a fence|fenced
And fenced with a grill;
И, пред мёртвою сестрой
And with his dead sister
Сотворив поклон земной,
|a bow|earthly
Having made a humble bow,
Старший молвил: “Спи во гробе;
|said|||in the coffin
The elder said: “Sleep in the grave;
Вдруг погасла, жертвой злобе,
|went out|a victim|to spite
Suddenly extinguished, a victim of spite,
На земле твоя краса;
On earth is your beauty;
Дух твой примут небеса.
||will receive|the heavens
Heaven will receive your spirit.
Нами ты была любима
|||loved
You were loved by us.
И для милого хранима -
|||the beloved
And for the dear ward -
Не досталась никому,
|was received|
Nobody got it,
Только гробу одному”.
|to the coffin|to (with 'только ...')
Just one coffin.
В тот же день царица злая,
||||the queen|the evil
Доброй вести ожидая,
||awaiting
Awaiting good news,
Втайне зеркальце взяла
secretly||
She took a mirror secretly,
И вопрос свой задала:
|||asked
And asked her question:
“Я ль, скажи мне, всех милее,
Всех румяней и белее?”
|with rosy cheeks||
И услышала в ответ:
|heard||
“Ты, царица, спору нет,
Ты на свете всех милее,
Всех румяней и белее”.
За невестою своей
|after his bride|
After his bride
Королевич Елисей
Prince Elisey
Между тем по свету скачет.
||||is jumping
Meanwhile, gallops around the world.
Нет как нет!
Он горько плачет,
He cries bitterly,
И кого ни спросит он,
|||asks|
And whoever he asks,
Всем вопрос его мудрён;
|||is complicated
Everyone finds his question wise;
Кто в глаза ему смеётся,
||||is laughing
Who laughs him in the face,
Кто скорее отвернётся;
||will turn away
Who turns away faster;
К красну солнцу наконец
|to the red||
To the red sun at last
Обратился молодец:
did (addressed)|
The young man exclaimed:
“Свет наш солнышко!
||the sun
"Our sunshine!
Ты ходишь
You walk"
Круглый год по небу, сводишь
|||across the sky|move (across)
All year round you roam the sky,
Зиму с тёплою весной,
||with a warm|
From winter to warm spring,
Всех нас видишь под собой.
Seeing all of us from above.
Аль откажешь мне в ответе?
|will refuse|||the answer
Will you refuse to answer me?
Не видало ль где на свете
|seen||||
Have you never seen anywhere in the world
Ты царевны молодой?
|princess|
A young princess like you?
Я жених ей”.
|am the groom|
"I am her fiancé."
- “Свет ты мой, -
- "Light of mine,"
Красно солнце отвечало, -
bright red||was answering
The red sun answered, -
Я царевны не видало.
|the princesses||have seen
I have not seen a princess.
Знать, её в живых уж нет.
|||alive|already|
Разве месяц, мой сосед,
sure|the month||
Has my neighbor, the moon,
Где-нибудь её да встретил
Somewhere met her
Или след её заметил”.
|noticed||noticed
Or noticed her trace.
Тёмной ночки Елисей
dark||
Дождался в тоске своей.
waited||in his anguish|
He waited in his anguish.
Только месяц показался,
||appeared
Only a month appeared,
Он за ним с мольбой погнался.
||||with a plea|ran
He chased after it with a plea.
“Месяц, месяц, мой дружок,
|||my friend
Позолоченный рожок!
gilded|horn
Ты встаёшь во тьме глубокой,
|stand||in the darkness|deep
You arise in deep darkness,
Круглолицый, светлоокий,
with a round face|with light eyes
Round-faced, light-eyed,
И, обычай твой любя,
|your custom||loving
And, loving your custom,
Звёзды смотрят на тебя.
The stars are watching you.
Аль откажешь мне в ответе?
Will you refuse me an answer?
Не видал ли где на свете
|seen||||
Have you never seen anywhere in the world
Ты царевны молодой?
Я жених ей”.
|am the groom|
- “Братец мой, -
Отвечает месяц ясный, -
||clear
The month answers clearly, -
Не видал я девы красной.
|||a red maiden|blushing
I haven't seen a red maiden.
На стороже я стою
|on guard||
I am standing on guard
Только в очередь мою.
||in my queue|
Only behind me.
Без меня царевна, видно,
||the princess|
Without me, princess, apparently,
Пробежала”.
ran
Ran through.
- “Как обидно!” -
|upsetting
- "How offensive!" -
Королевич отвечал.
replied the Prince.
Ясный месяц продолжал:
||was continuing
The bright moon continued:
“Погоди; об ней, быть может,
wait||||
“Wait; maybe
Ветер знает.
The wind knows.
Он поможет.
It will help.
Ты к нему теперь ступай,
||||go
You go to him now,
Не печалься же, прощай”.
|worry||goodbye
Do not be sad, say goodbye.
Елисей, не унывая,
||without losing spirit
Elysium, without losing heart,
К ветру кинулся, взывая:
|into the wind|rushed|calling
“Ветер, ветер!
Ты могуч,
|mighty
Ты гоняешь стаи туч,
|chase|flocks|cloud
Ты волнуешь сине море,
|are agitating|the blue|
Всюду веешь на просторе,
everywhere|blow||in the open (space)
Не боишься никого,
You fear no one,
Кроме бога одного.
Except for one god.
Аль откажешь мне в ответе?
Will you deny me an answer?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених её”.
|her fiancé|
- “Постой, -
wait
Отвечает ветер буйный, -
||wild
Там за речкой тихоструйной
||beyond (with 'за')|with a quiet (adjective)
There beyond the quiet stream
Есть высокая гора,
There is a tall mountain,
В ней глубокая нора;
||deep|a burrow
In it a deep burrow;
В той норе, во тьме печальной,
||||in the dark|sad
In that burrow, in the sad darkness,
Гроб качается хрустальный
A crystal coffin is swaying
На цепях между столбов.
|between (with 'на ... между ...')||between the posts
On chains between the columns.
Не видать ничьих следов
||any|traces
Вкруг того пустого места;
around||empty|
В том гробу твоя невеста”.
||||bride
Ветер дале побежал.
|further|rushed
Королевич зарыдал
|started to cry
The prince burst into tears
И пошёл к пустому месту,
|went||to an empty|
And went to the empty place,
На прекрасную невесту
||the bride
To the beautiful bride
Посмотреть ещё хоть раз.
Look at it at least once more.
Вот идёт, и поднялась
|||stood up
There it goes, and rose
Перед ним гора крутая;
|||steep
Before him is a steep mountain;
Вкруг неё страна пустая;
Под горою тёмный вход.
|under the mountain|dark|entrance
Under the dark mountain entrance.
Он туда скорей идёт.
He goes there quickly.
Перед ним, во мгле печальной,
|||in the sad haze|sad
Before him, in the sorrowful darkness,
Гроб качается хрустальный,
|is swinging|
И в хрустальном гробе том
||in the crystal||
Спит царевна вечным сном.
|the princess|an eternal|in a deep sleep
The princess is sleeping an eternal sleep.
И о гроб невесты милой
|||of the bride|
And about the coffin of the dear bride,
Он ударился всей силой.
|hit||with all his strength
He hit it with all his might.
Гроб разбился.
Дева вдруг
suddenly|
Ожила.
came to life
Глядит вокруг
Looking around
Изумлёнными глазами;
with amazed|
With amazed eyes;
И, качаясь над цепями,
|swinging|above|over (with 'над')
And, swaying over the chains,
Привздохнув, произнесла:
sighing|said
Sighing, she said:
“Как же долго я спала!”
"I slept for so long!"
И встаёт она из гроба...
||||the coffin
And she rises from the grave...
Ах!..
и зарыдали оба.
|started crying|both
and both of them started to cry.
В руки он её берёт
||||takes
He takes her in his arms
И на свет из тьмы несёт,
||||from the darkness|brings
And carries her into the light from the darkness,
И, беседуя приятно,
|while talking|
В путь пускаются обратно,
||set off (are setting off)|back
They set off back on their way,
И трубит уже молва:
|is spreading||the rumor
And already the rumor is spreading:
Дочка царская жива!
|royal|is
The king's daughter is alive!
Дома в ту пору без дела
|||at that time||
At that time the house was idle
Злая мачеха сидела
angry|the stepmother|
The wicked stepmother was sitting
Перед зеркальцем своим
|in front of the little mirror|
In front of her mirror
И беседовала с ним,
|was talking||
Говоря: “Я ль всех милее,
Всех румяней и белее?”
И услышала в ответ:
|heard||
“Ты прекрасна, слова нет,
Но царевна всё ж милее,
Всё румяней и белее”.
Злая мачеха, вскочив,
||jumping
Об пол зеркальце разбив,
|||broke
Having smashed the mirror on the floor,
В двери прямо побежала
|||rushed
She ran straight to the door
И царевну повстречала.
||met
And met the princess.
Тут её тоска взяла,
|her|was overcome by longing|took
Here her longing took hold,
И царица умерла.
And the queen died.
Лишь её похоронили,
||were buried
Only then they buried her,
Свадьбу тотчас учинили,
a wedding|immediately|celebrated
The wedding was immediately arranged.
И с невестою своей
||with his bride|
And with his bride
Обвенчался Елисей;
got married|
И никто с начала мира
Не видал такого пира;
|||feast
Я там был, мёд, пиво пил,
|||honey||was drinking
I was there, honey, drinking beer,
Да усы лишь обмочил.
||only|got wet
I only got my mustache wet.