×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

«В плену» ("In Bondage") / Фёдор Сологуб (Fyodor Sologub)

«В плену» ("In Bondage") / Фёдор Сологуб (Fyodor Sologub)

Пака сидел в высокой беседке у забора своей дачи и смотрел в поле. Случилось, что он остался один. А случалось это не часто. У Паки была гувернантка, был студент, который учил его кое-чему первоначальному; да и Пакина мама хотя и не пребывала в его детской неотлучно, — у нее же ведь было так много этих несносных светских обязанностей, отношений, — но все же очень заботилась о Паке, — был бы Пака весел, мил, любезен, не подходил к опасностям и к чужим нехорошим мальчикам и знался только с детьми семей из их круга. И потому Пака почти постоянно был под надзором. Уже и привык к этому, и не делал попыток освободиться. Да еще он был так мал: ему шел только восьмой год.

Иногда утром или днем, когда еще мама спала или уже не было ее дома, гувернантка и студент находили вдруг какие-то неотложные темы для разговора наедине. Вот в такие-то минуты Пака и оставался один. Был такой тихий и послушный, что совсем не опасались оставлять его одного: никуда же не уйдет и уже ничего недолжного не сделает. Сядет и займется чем-нибудь. Очень удобный мальчик.

Пака, не развлекаемый своими наставниками, стал задумываться и сравнивать. Бес сравнения — бес очень мелкий, но один из самых опасных. Не вяжется к сильным, — там ему не будет поживы, — а маленьких любит соблазнять. И соблазны его для маленьких и слабых неотразимы.

Сегодня, в знойный летний день, Пака почувствовал новую для него досаду. Новые желания томили его. Знал, что эти желания неисполнимы. Чувствовал себя несчастным и обиженным.

Хотелось уйти из этого чинного дома в широкое вольное поле и там играть с ребятишками. Быть на реке, войти в воду.

Вон там, внизу, у речки, какие-то мальчики, — ловят рыбу, кричат что-то радостное. Право, лучше им живется, чем Паке. И почему доля его столь отлична от доли этих вольных и веселых детей? Неужели милая мама хочет, чтобы он здесь тосковал и печалился? Не может этого быть.

Горячее солнце обдавало его зноем и туманило мысли. Странные мечты роились в Пакиной голове…

Милая мама далеко, далеко, в иной стороне. Пака в плену. Он — принц, лишенный наследства. Злой волшебник отнял его корону, воцарился в его королевстве, а Паку заточил под надзор чародейки. И злая фея приняла образ его милой мамочки.

Странно, как Пака раньше не догадался и не понял, что это не мама, а злая фея. Разве такая была его милая мама прежде, в счастливые годы, когда жили они в замке гордых предков?

Далеко, далеко!

Грустные Пакины глаза тоскливо смотрели на дорогу.

Мимо проходили мальчики. Их было трое. Те самые, что были сейчас на речке. Один был в белой блузе, другие два — в синих матросках и в коротких панталонах. За плечами у них виднелись теперь луки и колчаны с стрелами.

«Счастливые мальчики! — подумал Пака. — Сильные, смелые. Ноги у них босые, загорелые. Должно быть, они простые мальчики. Но все-таки счастливые. Уж лучше быть простым мальчиком на воле, чем принцем в плену».

Но вот Пака увидел у старшого на фуражке гимназический значок и удивился.

Мальчики проходили близко. Пака робко сказал им:

— Здравствуйте.

Мальчики подняли на него глаза и засмеялись чему-то. Старший из них, тот, который был со значком и в белой блузе, сказал:

— Здравствуй, комар, как поживаешь?

Пака улыбнулся легонько и сказал:

— Я не комар.

— А кто же ты? — спросил гимназист.

— Я — пленный принц, — доверчиво признался Пака.

Мальчуганы с удивлением уставились на Паку.

— Зачем вы так вооружены? — спросил Пака.

— Мы — вольные охотники, — с гордостью сказал второй из мальчиков.

— Краснокожие? — спросил Пака.

— А ты откуда это узнал? — с удивлением спросил самый маленький из босых мальчуганов.

Пака улыбнулся.

— Да уж так, — сказал он. — У вас и отец — краснокожий?

— Нет, у нас отец — капитан, — ответил старший.

— Плохие же вы краснокожие. А как вас зовут? — продолжал спрашивать Пака с любезностью благовоспитанного мальчика, привыкшего поддерживать разговор.

— Я — Левка, — сказал гимназист, — а это — мои братья: Антошка и Лешка.

— А я — Пака, — сказал пленник и протянул братьям вниз руку, маленькую и беленькую.

Они пожали его руку и опять засмеялись.

— Вы что же все смеетесь? — спросил Пака.

— А то разве плакать? — ответил вопросом Антошка.

— А что это значит — Пака? что за имя? — спросил маленький Лешка.

— Я — принц, — повторил Пака, — если бы я был простой мальчик, то меня звали бы Павлом.

— Вот оно что! — протянул Лешка.

Мальчики замолчали и глядели друг на друга. Пака рассматривал их с любопытством и завистью.

Левка — мальчик лет двенадцати, рыжеватый, коротко остриженный, с веселыми и добрыми глазами и мягкими губами. Лицо кое-где в веснушках. Нос широковатый и слегка вздернутый. Милый малый. Антошка лет десяти и Лешка лет девяти повторяли старшего брата довольно близко, только были еще понежнее и подобрее на вид. Антошка, улыбаясь, легонечко щурился и смотрел очень внимательно на собеседника. У Лешки глаза были широко открытые, с привычным выражением удивления и любопытства. Все они старались казаться молодцами и для того летом постоянно ходили босые, устроили в лесу нору и там варили и пекли себе пищу.

Пака вздохнул легонечко и тихонько сказал:

— Счастливые вы. Ходите на свободе. А я-то сижу в плену.

— Как же ты в плен попал? — спросил Лешка, любопытными широкими глазами глядя на Паку.

— Да уж и сам не знаю, — отвечал Пака. — Мы раньше с мамочкой жили в замке. Было очень весело. Но злая фея, наша дальняя родственница, рассердилась на мамочку за то, что мамочка не пригласила ее на мои крестины, — и вот однажды ночью унесла меня на ковре-самолете, когда я спал, и потом сама обернулась мамочкой. Но она не мамочка. А я в плену.

— Ишь ты, какая злая ведьма, — сказал Антошка. — Она тебя бьет?

Пака покраснел.

— О, нет, — сказал он, — как можно! И она не ведьма, а злая фея. Но только она очень воспитанная фея и никогда не забывается. Нет, меня не бьют, — как можно! — повторил Пака, вздрагивая худенькими плечиками при мысли о том, что его могли бы побить. — Но только меня стерегут, mademoiselle и студент.

— Аргусы? — спросил Левка.

— Да, аргусы, — повторил Пака. — Два аргуса, — повторил он еще раз, улыбаясь, потому что ему понравилось это слово, и он мог теперь объединить им и mademoiselle и студента.

— И не пускают никогда в поле? — спросил Лешка и с горестным сочувствием смотрел на Паку.

— Нет, одного не пускают, — сказал Пака.

— А ты бы сам вырвался, да и махни-драла, — посоветовал Антошка.

— Нет, — сказал Пака, — нельзя мне махни-драла, — аргусы сейчас увидят и воротят.

— Плохо твое дело, — молвил Левка. — Да мы тебя освободим.

— О! — с недоверием и восторгом воскликнул Пака, складывая молитвенно руки.

— Ей-богу, освободим, — повторил Антошка.

— А пока прощай, нам некогда, — сказал Левка.

И мальчики простились с Пакою и ушли, — побежали, быстро-быстро, по узкой дорожке, — скрылись за кустами. Пака смотрел за ними, и неясные надежды волновали его, и мечты о далекой мамочке, которая ищет Паку и не может найти, и плачет неутешно, потому что нет с нею милого Пакочки.

II

Братья, уходя, говорили о Паке.

— Посмотреть бы на эту злую фею, — сказал Лешка, — какая она такая.

— Фея! Просто ведьма, — поправил Антошка.

— Конечно, ведьма, — подтвердил Левка.

— Как же его освободить? — спросил Лешка.

Маленькому любопытному Лешке весь мир представлялся с вопросительной стороны. Лешка обо всем любопытствовал, ко всем приставал с вопросами и всякому ответу простодушно верил.

Антошка любил фантазировать и сочинять более или менее смелые проекты. А Левка, как старший, одобрял или отвергал эти предположения, и братья беспрекословно подчинялись его решениям. Антошка сказал:

— Против ведьмы слово надо знать.

— А какое слово? — быстро спросил Лешка.

Мальчики призадумались и несколько минут шагали молча. Вдруг Антошка крикнул:

— А я знаю.

— Ну? — спросил Левка и недоверчиво глянул на Антошку.

Антошка, слегка смущаясь под уставленными на него взорами обоих братьев, сказал:

— Я думаю, мужики это слово знают. У них в деревнях много колдунов. И они все, деревенские мужики и бабы, друг на друга часто сердятся, портят один другого, а чтобы их самих порча не брала, так они очень часто такие слова непонятные говорят, — про мать вспомнит и такое слово произнесет.

Левка подумал немного и сказал:

— Пожалуй, что и так. Это у них крылатые слова.

III

На другое утро три мальчика, возясь у речки, все посматривали на забор Пакиной дачи. Когда белокурая Пакина голова показалась над забором, — и видно было, что мальчик опять один на своей вышке, — мальчуганы забрали удочки и побежали вверх по дорожке.

— Здравствуй, пленник, — сказал Лешка.

— Пленный принц, — поправил Антошка.

— Принц Пака, маленький зевака, — сказал Левка.

Пака, сдержанно улыбаясь, пожимал их руки.

— Отчего же вы, краснокожие охотники, не наденете мокасины? — спросил он.

Мальчики засмеялись. Антошка сказал:

— А эти скороходы чем не хороши? Из собственной кожи. У нас на даче такое правило есть, чтобы диваны сапогами не пачкать, — так вот мы сапог и не надеваем.

— А мне бы не пройти босиком по песку, — сказал Пака.

— Где тебе! — молвил Левка. — У тебя скорлупа тоньше папиросной бумаги. Да мы к тебе по делу зашли. Мы хотим тебя освободить от злой феи. Понимаешь, разворожить. Ты скажи, когда это удобнее сделать.

Пака недоверчиво улыбнулся. Вчера, после первой радости надежд, когда вернулись к нему mademoiselle и студент и потом мама — злая фея, и весь домашний обиход надвинулся с его несокрушимым порядком, замок злой феи показался плененному Паке таким прочным, таким незыблемым, что сердце его тоскливо сжалось, и милая радостная надежда побледнела и тихо растаяла, как туман над ободнявшею долиной. И он сказал братьям:

— Да вы не сумеете.

— Нет, сумеем, — горячо ответил Лешка.

И Левка рассказал:

— Мы такие слова выучили. Нарочно в деревню сходили, самого старого колдуна отыскали, заплатили ему за науку и твердо выучили все слова, какие надо говорить.

— А какие это слова? — спросил Пака.

Левка свистнул. Антошка сказал:

— Тебе еще нельзя такие слова знать.

— Ты еще мал для этого, — сказал Лешка.

Левка сказал Паке:

— Ты нам расскажи, когда твоя ведьма будет дома, — ну, понимаешь, эта фея, у которой ты в плену, — поправился он, заметив недовольную при слове «ведьма» гримаску на Пакином лице. — Мы подойдем под окно, — продолжал Левка, — и скажем крылатые слова, — и сейчас все колдовство пропадет и ты освободишься.

— И мама вернется? — спросил Пака.

— Ну, уж там видно будет, — ответил Левка. — Конечно, если все ее колдовство пропадет, то, значит, ты опять будешь там, где она тебя взяла.

Пака помолчал, и сказал:

— Мы обедаем в семь часов.

И ему стало вдруг жутко, — и страшно, и радостно.

— Так в семь часов приходить? — спросил Лешка.

— Нет, — сказал Пака, лукаво и застенчиво улыбаясь, — лучше попозже, часов в восемь, вообще после сладкого, а то у мамы, может быть, обед уже съеден будет, так я без сладкого останусь.

Босые мальчуганы засмеялись.

— Эх ты, принц Пашка-лизашка, — сказал Антошка, — сладенькое любишь.

— Люблю, — признался Пака.

Мальчики распрощались и ушли.

IV

У себя дома, — не на даче дома, а в их собственном помещении, в лесу, в овраге, в норе под корнями сваленного бурею дерева, — дома они совещались, как исполнить замышленное предприятие. Откладывать не было никакого смысла, — решили сделать это сегодня же.

Антошка придумал, что для большей крепости надо слова не только сказать, но и написать на стрелах и пустить эти стрелы в окна ведьминой дачи.

Левка распределил роли:

— Мы подкрадемся под окна и будем ждать. Когда будет видно, что Пака съел свое сладкое, мы и закричим.

— Все сразу? — спросил Лешка.

— Нет, зачем, — надо, чтобы они все хорошенько их разобрали. Сначала я скажу в прошедшем времени, потому что я уже был таким малышом, как вы. Потом ты, Антошка, крикнешь настоящее время, — ты теперь малыш, а потом и ты, Лешка, кричи будущее время, — ты еще будешь таким большим, как я. И эти же слова каждый из нас на своей стреле напишет.

— Стрелы надо черные сделать, — сказал Антошка.

— Само собою, — согласился Левка.

— Писать своею кровью, — продолжил Антошка.

Левка и это одобрил.

— Ну, понятно, — сказал он. — Не чернилами же такие слова писать.

V

Пака очень волновался. Вся его судьба переменится в этот день. Он вернется к мамочке. Какая мамочка? Злая фея приняла вид мамочки. Значит, мамочка такая же. Только добрая, добрая, все будет играть со своим мальчиком, а когда мальчик захочет к речке, то будет пускать его к другим, веселым, загорелым мальчуганам.

Но только Пака должен был сознаться, что злая фея, хотя и злая, все же была с ним любезна. Держала в плену, но, видно, помнила, что он принц. Даже иногда целовала и ласкала его. Должно быть, привыкла к нему. Когда Пака освободится от нее, злая фея очень рассердится. Или опечалится? Может быть, будет скучать о Паке? Плакать?

Паке стало тоскливо. Нельзя ли устроить дело миром? — чтобы злая фея помирилась с мамочкою, отказалась бы от своего колдовства, — и тогда она могла бы даже вместе с ними жить. Надо поговорить со злою феею, предупредить ее, — может быть, она и сама раскается.

И когда студент, кончив с ним задачку, позвал его в сад, Пака заявил, что ему надо идти к маме. И отправился, — к злой фее.

Злая фея была одна. Она ждала гостей к обеду, лежала на очень красивом и очень мягком ложе и читала книжку в желтой обложке. Она была молодая и красивая. Темные волосы, томные движения. Жгучий взор черных глаз. Полные, полуоткрытые, очень красивые руки. Одета всегда к лицу.

— А, маленький, — сказала она, неохотно отрываясь от книжки. — Что тебе?

Пака поцеловал ее руку, посмотрел на нее нерешительно и молвил:

— Мне надо с вами поговорить.

Злая фея засмеялась.

— Поговорить с нами? — переспросила она. — С кем это с нами?

Пака покраснел.

— Ну, с тобою. Мне очень надо.

Смеясь, щуря блестящие гпаза и закрывая смеющийся рот книжкою, злая фея сказала:

— Садись и поговори, маленький. А что ты сейчас делал?

— Мы с ним решали задачу, — ответил Пака.

— А, с ним!

Злая фея хотела сказать, что так невежливо, что надо назвать студента по имени, — но уже ей стало скучно, и она сказала:

— Ну, Пака, говори, что тебе надо.

Пака сильно покраснел и, нервно поламывая пальцы, сказал:

— Я все знаю.

Злая фея весело и неудержимо-звонко засмеялась.

— О, неужели! — воскликнула она. — Уже так рано, и все знаешь. Ты, Пака, феномен, если это правда.

— Нет, мама, — кротко возразил Пака, — я не феномен, я только принц, взятый вами в плен.

— О! — воскликнула злая фея, перестала смеяться и с удивлением смотрела на Паку. — У нас фантазии! — с удивлением сказала она.

Пака так же кротко продолжал:

— Я еще знаю, милая фея, что вы не мама, а злая фея. Вы — очень любезная особа, но, пожалуйста, не сердитесь, я все-таки знаю, что вы злая фея.

— Боже мой! — воскликнула злая фея. — От кого ты наслушался таких чудесных сказок? Поди сюда поближе, маленький.

Пака опасливо приблизился, и злая фея пощупала его голову, руки.

— Ты не болен? — спросила она.

— Нет, милая фея, — ласково сказал Пака, целуя маленькие, белые и нежные руки злой феи, — но, пожалуйста, отпустите меня на волю.

— На волю? — переспросила фея.

— Да, — продолжал Пака, — я хочу махни-драла к речке.

— О! махни-драла! — в ужасе повторила фея. — Ради Бога, Пака, разве можно такие слова говорить!

Но Пака, не слушая, продолжал:

— С мальчиками поиграть. Там есть славные мальчуганы. Но только, пожалуйста, без аргусов.

— Без аргусов? — переспросила злая фея и опять засмеялась. — О, маленький фантазер! Нам дали слишком много волшебных сказок, маленький Пака, и у нас в голове все перемешалось. Но аргусы, — это, правда, мне нравится. Позови-ка мне своих аргусов, — это надо как-нибудь успокоить.

Пака вышел.

«Хитрая! —думал он, — не сердится, но видно, что не отпустит на волю. Много сказок дали читать! А сама зачем постоянно читает такие длинные сказки на французском языке в этих желтых книжках? Видно, и в сказках не все сказка, а есть и правда, если и взрослые любят читать сказки».

VI

И вот уже был вечер, и начинало темнеть. Были зажжены веселые лампы, обед приближался к концу, к самому интересному месту, — подавали сладкое — воздушный пирог с земляникою и сливками. Были гости, мужчины и дамы, человек десять, но так как все это были или родственники — Пакин дядя с дочерьми, еще другие кузины, — или собирающиеся породниться, близкие и хорошие знакомые, то стол был накрыт по-семейному, и Пака сидел тут же, на конце стола против злой феи, между своими аргусами.

Злая фея рассказала гостям про Пакочкины фантазии, и над Пакой и его аргусами подшучивали. Пака улыбался: он знал, что он прав, и он любил этот воздушный пирог. А вот аргусам было очень неловко, и хотя они улыбались и даже иногда отшучивались, но у mademoiselle уши горели, а в голосе студента иногда звучали досадливые нотки. Перед обедом злая фея поговорила с ними очень мило и весело о их недосмотре:

«Пакины фантазии, ужасное выражение "махни-драла", — откуда это?» — удивлялась злая фея. Она была очень любезна, но как-то так вышло, что аргусы вышли от нее с ощущением жесточайшего нагоняя.

И вот, едва Пака успел кончить свое сладкое, в открытое окно столовой с легким шелестом и свистом влетела и упала на белую скатерть черная деревянная стрела со слабо краснеющею на ней надписью. И в то же время за окном детский голос выкрикнул площадную брань.

«Началось!» — подумал Пака. Он вскочил, дрожа всем телом, и с жадным нетерпением смотрел на злую фею. А злая фея, как и другие дамы и девицы, была испугана неожиданностью. Раздались восклицания обедающих, но прежде чем кто-нибудь догадался подойти к окну, влетела вторая стрела, вонзилась в букет цветов на столе, и послышался другой детский голос, выкрикнувший гадость. Третья стрела попала в мундир студента, третий голос звонко выкрикнул безобразные слова, и потом в саду послышался смех, шелест удаляющихся шагов, крики прислуги, — кто-то убегал, кого-то догоняли.

И все это взяло времени меньше минуты. Когда мужчины наконец бросились к окнам, то в легком полусвете вечерней зари уже за оградою сада увидели они проворно убегающих трех мальчишек.

— Не догнать, — сказал Пакин дядя. — Вот вам наглядное объяснение выражения «махни-драла».

И все смотрели на Паку. А он стоял, смотрел вокруг и дивился. Все осталось на месте, обманули его глупые мальчишки, не сумели освободить его из плена.

— Говорил я им, что не сумеют! — горестно воскликнул Пака и залился горькими слезами.

Расспрашивали. Волновались. Смеялись. Было шумно, не то весело, не то досадно. Злая фея восклицала:

— Как это кстати, что мы на днях уедем! Какие невозможные мальчишки!

— Но их накажут! — успокаивал ее Пакин дядя.

— О, какое мне дело! — говорила злая фея и притворялась, что плачет, — Пака такой впечатлительный. Боже мой, два аргуса не досмотрели.

Плакала и смеялась. Смеялись и утешали. Паку увели. Пака плакал. Аргусы ворчали.

Да, в Пакиной жизни бывали тяжелые минуты. Это был скучный, противный вечер. Хорошо, что была потом ночь и можно было заснуть.

VII

Наутро босым мальчикам пришлось объясняться с отцом. Капитан хмуро смотрел на своих сыновей. Они стояли рядышком, плакали и каялись. Левка рассказывал:

— Мы ему поверили, что он пленный принц, и захотели его освободить от злой феи. Мы думали, что для этого надо сказать волшебные слова.

— Какие слова? — хмуро спросил капитан. Он хмурился усиленно, чтобы не засмеяться.

— Крылатые слова, — сказал Левка, плаксиво растягивая окончания слов.

— Какие крылатые? — опять спросил капитан. — Ведь вы их знаете?

Левка молча кивнул головой.

— Ну, скажите, какие же это слова, — приказал капитан.

Мальчишки повторили. Капитан гневно покраснел.

— Вырастил дураков, — сердито проворчал он. — Не сметь вперед говорить этого! Это гадость, — крикнул он на сыновей. — Откуда вы научились?

Левка рассказывал, рыдая:

— Мы думали, что мужики знают всякие крылатые слова, какие нужно. Мы и пошли в деревню. К самому старому пришли. Он пил водку и произносил слова. Мы дали ему сорок копеек, больше не было. Он нас и научил этим словам. Мы просили еще. А он сказал: «За сорок копеек многому не научиться. И то, — говорит, — против таких слов ни одна ведьма не устоит».

— Молодцы ребята, — сказал капитан. — И с такими-то словами вы под чужие окна пошли. Ах вы, негодяи! Что мне теперь с вами делать?

VIII

Мальчуганы узнали, что Паку сегодня утром увезут. Злая фея едет за границу и везет за собою Паку с его аргусами. Мальчики вышли на полотно железной дороги, там, где она подходит к их оврагу, и ждали. И вот от станции показался быстро приближающийся поезд.

Пака смотрел в окно затуманенными глазами. Везут, — и аргусы опять с ним, и злая фея, — любезная, ласковая, но все не мама, а злая фея, — и тот же все плен!

И вдруг Пака увидел трех босых мальчуганов. Безумная, отчаянная надежда мелькнула в его душе. Может быть, они узнали новые слова? Настоящие? И вдруг совершится радостное чудо?

И Пака в восторге высунулся из окна и замахал платком.

И мальчуганы радостно побежали по откосу пути, ближе к поезду. Пакин вагон подходил быстро. Лицо злой феи показалось над Пакиным лицом, равнодушно-любезное лицо красивой дамы, — и вдруг исказилось выражением жестокой тревоги.

И в радостном ожидании мальчуганы, один за другим, прокричали еще новые, только что разученные ими крылатые слова и замахали шапками.

— Опять эти ужасные мальчишки! — воскликнула злая фея. — Пака, не смотри пока, маленький, в окно.

Но уже все равно, поезд промчался мимо мальчуганов, — и они опять остались бессильные, разочарованные в их страстном ожидании радостного события.

— Увезла! проклятая ведьма! — горестно крикнул Антошка.

Мальчуганы повалились в траву и горько плакали.

И в быстро улетающем вагоне Пака плакал, злая фея смеялась, аргусы старались развлечь Паку чем-нибудь.

Бессильные, бедные слова! Нерасторжимый плен! Горькие детские слезы!

Глупые, бедные, — о, если бы знали! Фея, похищающая на ковре-самолете спящих детей, как прочно, нерушимо ее владычество! и никому не дано сорвать с нее личины. И аргусы ничего не видят, но не выпустят из ограды. И не уйти из плена. И вольные охотники напрасно ищут мудрых и знающих.

Все на месте, все сковано, звено к звену, навек зачаровано, в плену, в плену…

1905

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

«В плену» ("In Bondage") / Фёдор Сологуб (Fyodor Sologub) |captivity||in bondage|Fyodor|Sologub|Fyodor|Sologub "In Fesseln / Fyodor Sologub "In Bondage / Fyodor Sologub "In Bondage" / Fyodor Sologub "En servitude / Fyodor Sologub "In Bondage" / Fyodor Sologub "緊縛 "の中で/フョードル・ソロゴブ "In Bondage" / Fjodor Sologub. "W niewoli" / Fiodor Sołogub "Em Cativeiro" / Fyodor Sologub. "Esaret Altında / Fyodor Sologub

Пака сидел в высокой беседке у забора своей дачи и смотрел в поле. was sitting (with 'сидел')||||in the gazebo||fence||at the dacha|||| Paka was sitting in a tall gazebo by the fence of his dacha, looking out into the field. Случилось, что он остался один. happened|||was| He happened to be alone. А случалось это не часто. У Паки была гувернантка, был студент, который учил его кое-чему первоначальному; да и Пакина мама хотя и не пребывала в его детской неотлучно, — у нее же ведь было так много этих несносных светских обязанностей, отношений, — но все же очень заботилась о Паке, — был бы Пака весел, мил, любезен, не подходил к опасностям и к чужим нехорошим мальчикам и знался только с детьми семей из их круга. |Paka||a governess|||||||with (with children from families)|basic|||Paka|||||was|||childhood|constantly|||||||||insufferable|social obligations|duties(1)|relationships||||very|cared||Paki|||Paka|cheerful|mil|charming||approached||dangers|||strangers|bad|boys||knew|||||||circle Puck had a governess, a student who taught him something of the original; and Puck's mother, though she did not stay in his nursery unremittingly,-she had so many of these obnoxious social duties and relations,-did care a great deal for Puck,-would Puck be cheerful, sweet, amiable, would stay out of danger and out of the way of strange, bad boys, and would know only the children of the families in their circle. И потому Пака почти постоянно был под надзором. ||Paka|||||supervision And that's why Paka was almost constantly under surveillance. Уже и привык к этому, и не делал попыток освободиться. ||||||||attempts|break free Да еще он был так мал: ему шел только восьмой год. |||||||||eighth| And he was also so young: he was only eight years old.

Иногда утром или днем, когда еще мама спала или уже не было ее дома, гувернантка и студент находили вдруг какие-то неотложные темы для разговора наедине. ||||||||||||||governess|||found||||urgent||||alone Вот в такие-то минуты Пака и оставался один. |||those||||| Был такой тихий и послушный, что совсем не опасались оставлять его одного: никуда же не уйдет и уже ничего недолжного не сделает. ||||obedient||at all||worried|||||||leave||||inappropriate actions|| Сядет и займется чем-нибудь. will sit||get involved|| He'll sit down and do something. Очень удобный мальчик.

Пака, не развлекаемый своими наставниками, стал задумываться и сравнивать. ||entertained||mentors||think||compare Paca, not entertained by his mentors, began to ponder and compare. Бес сравнения — бес очень мелкий, но один из самых опасных. demon|comparisons|demon||petty||||| The comparison imp is a very small demon, but one of the most dangerous. Не вяжется к сильным, — там ему не будет поживы, — а маленьких любит соблазнять. |matches|||||||spoils||||seduce He doesn't go to the strong, - there he won't get any life, - but he likes to seduce the little ones. И соблазны его для маленьких и слабых неотразимы. |||||||irresistible

Сегодня, в знойный летний день, Пака почувствовал новую для него досаду. ||sweltering||||felt||||frustration Новые желания томили его. |desires|tormented him| Знал, что эти желания неисполнимы. |||wishes|unattainable Чувствовал себя несчастным и обиженным. ||unhappy||hurt

Хотелось уйти из этого чинного дома в широкое вольное поле и там играть с ребятишками. wanted||||respectable||||open field||||||kids Быть на реке, войти в воду. be||river||| To be on the river, to enter the water.

Вон там, внизу, у речки, какие-то мальчики, — ловят рыбу, кричат что-то радостное. over there||down there||||||catch||shout|||joyful Право, лучше им живется, чем Паке. |||lives|| И почему доля его столь отлична от доли этих вольных и веселых детей? ||fate|||different||||free||| And why is his share so different from that of these free and merry children? Неужели милая мама хочет, чтобы он здесь тосковал и печалился? |||||||mourned||sorrowed Не может этого быть.

Горячее солнце обдавало его зноем и туманило мысли. hot||baked||heat||clouded|thoughts The hot sun washed over him in the heat and fogged his thoughts. Странные мечты роились в Пакиной голове… ||swarmed||Pakina's head|

Милая мама далеко, далеко, в иной стороне. Пака в плену. Он — принц, лишенный наследства. Злой волшебник отнял его корону, воцарился в его королевстве, а Паку заточил под надзор чародейки. ||took away|||ascended to the throne|||||Paku|||supervision|sorceress An evil wizard took away his crown, reigned in his kingdom, and imprisoned Paka under the supervision of a sorceress. И злая фея приняла образ его милой мамочки. ||fairy|||||

Странно, как Пака раньше не догадался и не понял, что это не мама, а злая фея. Разве такая была его милая мама прежде, в счастливые годы, когда жили они в замке гордых предков? |||||||||||||||proud ancestors| Was such was his sweet mother before, in the happy years when they lived in the castle of the proud ancestors?

Далеко, далеко!

Грустные Пакины глаза тоскливо смотрели на дорогу. |Pakin eyes|||||

Мимо проходили мальчики. Их было трое. Те самые, что были сейчас на речке. The same ones that were now on the river. Один был в белой блузе, другие два — в синих матросках и в коротких панталонах. ||||blouse|||||sailor suits||||short pants За плечами у них виднелись теперь луки и колчаны с стрелами. ||||were visible||bows||quivers|| Behind their shoulders they now had bows and quivers of arrows.

«Счастливые мальчики! — подумал Пака. — Сильные, смелые. Ноги у них босые, загорелые. ||||tanned Должно быть, они простые мальчики. Но все-таки счастливые. Уж лучше быть простым мальчиком на воле, чем принцем в плену».

Но вот Пака увидел у старшого на фуражке гимназический значок и удивился. |||||senior||cap|gymnasium|||

Мальчики проходили близко. Пака робко сказал им: |timidly||

— Здравствуйте.

Мальчики подняли на него глаза и засмеялись чему-то. The boys looked up at him and laughed at something. Старший из них, тот, который был со значком и в белой блузе, сказал: |||||||badge|||||

— Здравствуй, комар, как поживаешь? |||how are you - Hello, mosquito, how are you?

Пака улыбнулся легонько и сказал:

— Я не комар.

— А кто же ты? — спросил гимназист.

— Я — пленный принц, — доверчиво признался Пака. |captive|prince|trustingly||

Мальчуганы с удивлением уставились на Паку. boys|||stared in amazement||

— Зачем вы так вооружены? |||armed - Why are you so armed? — спросил Пака.

— Мы — вольные охотники, — с гордостью сказал второй из мальчиков.

— Краснокожие? redskins — спросил Пака.

— А ты откуда это узнал? — с удивлением спросил самый маленький из босых мальчуганов. ||||||barefoot|boys

Пака улыбнулся.

— Да уж так, — сказал он. — У вас и отец — краснокожий? ||||redskin

— Нет, у нас отец — капитан, — ответил старший.

— Плохие же вы краснокожие. А как вас зовут? — продолжал спрашивать Пака с любезностью благовоспитанного мальчика, привыкшего поддерживать разговор. ||||politeness|well-mannered||accustomed|| - continued to ask Puck with the courtesy of a well-mannered boy accustomed to maintaining conversation.

— Я — Левка, — сказал гимназист, — а это — мои братья: Антошка и Лешка. ||||||||Antoshka||Lesha

— А я — Пака, — сказал пленник и протянул братьям вниз руку, маленькую и беленькую. ||||prisoner||||downstairs||||little white - And I am Paka," said the prisoner, and held out his hand, small and white, to his brothers.

Они пожали его руку и опять засмеялись. |shook|||||

— Вы что же все смеетесь? — спросил Пака.

— А то разве плакать? - Or is it to cry? — ответил вопросом Антошка. - Antoshka answered with a question.

— А что это значит — Пака? что за имя? — спросил маленький Лешка.

— Я — принц, — повторил Пака, — если бы я был простой мальчик, то меня звали бы Павлом.

— Вот оно что! — протянул Лешка. - Leeshka stretched out.

Мальчики замолчали и глядели друг на друга. |fell silent||||| Пака рассматривал их с любопытством и завистью.

Левка — мальчик лет двенадцати, рыжеватый, коротко остриженный, с веселыми и добрыми глазами и мягкими губами. Levka|||twelve years old|reddish||cropped|||||||soft| Levka is a boy of about twelve, reddish-haired, short-cropped, with cheerful and kind eyes and soft lips. Лицо кое-где в веснушках. ||||freckles My face has freckles all over it. Нос широковатый и слегка вздернутый. |broad|||upturned Милый малый. Nice kid. Антошка лет десяти и Лешка лет девяти повторяли старшего брата довольно близко, только были еще понежнее и подобрее на вид. |||||||||||||||gentler||kinder|| Antoshka, about ten years old, and Lesha, about nine years old, repeated his older brother quite closely, only they were even gentler and more similar in appearance. Антошка, улыбаясь, легонечко щурился и смотрел очень внимательно на собеседника. ||gently|squinted|||||| У Лешки глаза были широко открытые, с привычным выражением удивления и любопытства. |Lesha||||||familiar|||| Все они старались казаться молодцами и для того летом постоянно ходили босые, устроили в лесу нору и там варили и пекли себе пищу. ||||guys|||||||||||||||||| All of them tried to look good and for this reason in summer they always walked barefoot, made a hole in the woods and cooked and baked their food there.

Пака вздохнул легонечко и тихонько сказал:

— Счастливые вы. Ходите на свободе. А я-то сижу в плену.

— Как же ты в плен попал? — спросил Лешка, любопытными широкими глазами глядя на Паку. ||curious|||||

— Да уж и сам не знаю, — отвечал Пака. — Мы раньше с мамочкой жили в замке. Было очень весело. Но злая фея, наша дальняя родственница, рассердилась на мамочку за то, что мамочка не пригласила ее на мои крестины, — и вот однажды ночью унесла меня на ковре-самолете, когда я спал, и потом сама обернулась мамочкой. ||||||||mommy||||||||||baptism ceremony||||||||carpet||||||||turned| But the evil fairy, our distant relative, was angry at Mommy for not inviting her to my christening-and so one night she carried me away on a magic carpet as I slept, and then she turned into Mommy herself. Но она не мамочка. |she|| А я в плену.

— Ишь ты, какая злая ведьма, — сказал Антошка. — Она тебя бьет?

Пака покраснел.

— О, нет, — сказал он, — как можно! И она не ведьма, а злая фея. Но только она очень воспитанная фея и никогда не забывается. ||||well-mannered||||| But only she is a very well-mannered fairy and is never forgotten. Нет, меня не бьют, — как можно! — повторил Пака, вздрагивая худенькими плечиками при мысли о том, что его могли бы побить. ||shuddering|thin|shoulders||||||||| - Paka repeated, shaking his skinny shoulders at the thought of being beaten. — Но только меня стерегут, mademoiselle и студент. |||guard|||

— Аргусы? Arguses — спросил Левка.

— Да, аргусы, — повторил Пака. — Два аргуса, — повторил он еще раз, улыбаясь, потому что ему понравилось это слово, и он мог теперь объединить им и mademoiselle и студента. |argus||||||||||||||||combine|||young lady||

— И не пускают никогда в поле? - And they never let you into the field? — спросил Лешка и с горестным сочувствием смотрел на Паку. ||||sorrowful||||

— Нет, одного не пускают, — сказал Пака. - No, they won't let one in," Paka said.

— А ты бы сам вырвался, да и махни-драла, — посоветовал Антошка. |||||||fight|fight back|| - And you would have got out yourself, and flap, - advised Antoshka.

— Нет, — сказал Пака, — нельзя мне махни-драла, — аргусы сейчас увидят и воротят. |||||||||||turn away - No," said Paka, "I can't have a waving dral," the arguers will see it now and turn it away.

— Плохо твое дело, — молвил Левка. — Да мы тебя освободим.

— О! — с недоверием и восторгом воскликнул Пака, складывая молитвенно руки. |distrust|||||folding|prayerfully|

— Ей-богу, освободим, — повторил Антошка.

— А пока прощай, нам некогда, — сказал Левка. ||goodbye|||| - In the meantime, goodbye, we don't have time," said Levka.

И мальчики простились с Пакою и ушли, — побежали, быстро-быстро, по узкой дорожке, — скрылись за кустами. ||said goodbye||Pako|||||||narrow||disappeared|| Пака смотрел за ними, и неясные надежды волновали его, и мечты о далекой мамочке, которая ищет Паку и не может найти, и плачет неутешно, потому что нет с нею милого Пакочки. |||||||||||||mommy||||||||||inconsolably|||||||little Pakochka

II

Братья, уходя, говорили о Паке.

— Посмотреть бы на эту злую фею, — сказал Лешка, — какая она такая.

— Фея! Просто ведьма, — поправил Антошка.

— Конечно, ведьма, — подтвердил Левка. ||confirmed|

— Как же его освободить? — спросил Лешка.

Маленькому любопытному Лешке весь мир представлялся с вопросительной стороны. |curious|Lesha|||||interrogative side| To the curious little Leschka, the whole world was presented from the questioning side. Лешка обо всем любопытствовал, ко всем приставал с вопросами и всякому ответу простодушно верил. |||was curious|||||||||naively| Lesha was curious about everything, pestered everyone with questions, and believed every answer simple-heartedly.

Антошка любил фантазировать и сочинять более или менее смелые проекты. ||||create stories||||| А Левка, как старший, одобрял или отвергал эти предположения, и братья беспрекословно подчинялись его решениям. ||||approved or rejected||rejected|||||without question||| And Levka, as the eldest, approved or rejected these assumptions, and the brothers unquestioningly obeyed his decisions. Антошка сказал:

— Против ведьмы слово надо знать.

— А какое слово? — быстро спросил Лешка.

Мальчики призадумались и несколько минут шагали молча. |thought||||walked|silently Вдруг Антошка крикнул:

— А я знаю.

— Ну? — спросил Левка и недоверчиво глянул на Антошку. ||||||Antoshka

Антошка, слегка смущаясь под уставленными на него взорами обоих братьев, сказал: ||embarrassed||fixed|||gazes||| Antoshka, slightly embarrassed under the staring eyes of both brothers, said:

— Я думаю, мужики это слово знают. У них в деревнях много колдунов. |||||sorcerers И они все, деревенские мужики и бабы, друг на друга часто сердятся, портят один другого, а чтобы их самих порча не брала, так они очень часто такие слова непонятные говорят, — про мать вспомнит и такое слово произнесет. |||||||||||get angry|curse|||||||curse hex||||||||||||||||| And all of them, village men and women, are often angry with each other, spoil one another, and in order not to be spoiled themselves, they often say such incomprehensible words - about mother and will utter such a word.

Левка подумал немного и сказал:

— Пожалуй, что и так. Это у них крылатые слова. |||winged|

III

На другое утро три мальчика, возясь у речки, все посматривали на забор Пакиной дачи. |||||playing around||||glanced|||| The next morning, the three boys, fiddling by the river, kept glancing at the fence of Paquita's dacha. Когда белокурая Пакина голова показалась над забором, — и видно было, что мальчик опять один на своей вышке, — мальчуганы забрали удочки и побежали вверх по дорожке. |blonde|||||||||||||||tower|||fishing rods||||| When Paquin's blond head appeared over the fence - and it was obvious that the boy was alone on his tower again - the boys picked up their rods and ran up the path.

— Здравствуй, пленник, — сказал Лешка.

— Пленный принц, — поправил Антошка.

— Принц Пака, маленький зевака, — сказал Левка. |||bystander|| - Prince Paka, the little yawner," said Levka.

Пака, сдержанно улыбаясь, пожимал их руки. |||shook||

— Отчего же вы, краснокожие охотники, не наденете мокасины? |||redskins|||wear|moccasins — спросил он.

Мальчики засмеялись. Антошка сказал:

— А эти скороходы чем не хороши? ||fast walkers||| - What's wrong with these hikers? Из собственной кожи. From my own skin. У нас на даче такое правило есть, чтобы диваны сапогами не пачкать, — так вот мы сапог и не надеваем. |||||||that||boots||get dirty||||||| We have a rule in our dacha, so we don't put boots on the sofas.

— А мне бы не пройти босиком по песку, — сказал Пака. |||||||sand||

— Где тебе! — молвил Левка. — У тебя скорлупа тоньше папиросной бумаги. ||shell||cigarette| - Your shell is thinner than tissue paper. Да мы к тебе по делу зашли. Мы хотим тебя освободить от злой феи. Понимаешь, разворожить. |wake up Ты скажи, когда это удобнее сделать. You tell me when it's more convenient to do it.

Пака недоверчиво улыбнулся. Paka smiled incredulously. Вчера, после первой радости надежд, когда вернулись к нему mademoiselle и студент и потом мама — злая фея, и весь домашний обиход надвинулся с его несокрушимым порядком, замок злой феи показался плененному Паке таким прочным, таким незыблемым, что сердце его тоскливо сжалось, и милая радостная надежда побледнела и тихо растаяла, как туман над ободнявшею долиной. ||||||||||||||||||||household routine|closed in|||unyielding|order|||||captured|||solid unyielding||unshakeable|||||tightened||||||||faded away||||enchanting|valley Yesterday, after the first joy of hope, when mademoiselle and the student returned to him, and then his mother, the evil fairy, and the whole household came with its indestructible order, the castle of the evil fairy seemed to the captive Paquet so solid, so immutable, that his heart squeezed wistfully, and the sweet joyful hope paled and quietly melted like mist over the rimmed valley. И он сказал братьям:

— Да вы не сумеете.

— Нет, сумеем, — горячо ответил Лешка. |will|||

И Левка рассказал:

— Мы такие слова выучили. Нарочно в деревню сходили, самого старого колдуна отыскали, заплатили ему за науку и твердо выучили все слова, какие надо говорить. deliberately|||||||found||||||||||||

— А какие это слова? — спросил Пака.

Левка свистнул. |whistled Антошка сказал:

— Тебе еще нельзя такие слова знать.

— Ты еще мал для этого, — сказал Лешка.

Левка сказал Паке:

— Ты нам расскажи, когда твоя ведьма будет дома, — ну, понимаешь, эта фея, у которой ты в плену, — поправился он, заметив недовольную при слове «ведьма» гримаску на Пакином лице. ||||||||||||||||||||||||grimace||Pakin's face| - You tell us when your witch is home - you know, the fairy you're a prisoner of," he corrected himself, noticing the unhappy grimace on Packy's face at the word "witch. — Мы подойдем под окно, — продолжал Левка, — и скажем крылатые слова, — и сейчас все колдовство пропадет и ты освободишься. |||||||||||||sorcery|will disappear|||free

— И мама вернется? — спросил Пака.

— Ну, уж там видно будет, — ответил Левка. - Well, we'll see," said Levka. — Конечно, если все ее колдовство пропадет, то, значит, ты опять будешь там, где она тебя взяла. - Of course, if all her witchcraft is gone, that means you'll be right back where she took you.

Пака помолчал, и сказал:

— Мы обедаем в семь часов. |have lunch|||

И ему стало вдруг жутко, — и страшно, и радостно. ||||creepy|||| And he was suddenly creepy - both scared and happy.

— Так в семь часов приходить? — спросил Лешка.

— Нет, — сказал Пака, лукаво и застенчиво улыбаясь, — лучше попозже, часов в восемь, вообще после сладкого, а то у мамы, может быть, обед уже съеден будет, так я без сладкого останусь. |||||shyly|||||||||||||||||||||||| - No," said Paka, smiling slyly and shyly, "better later, at eight o'clock, generally after a sweet, or my mother might have her lunch already eaten, so I would be without a sweet.

Босые мальчуганы засмеялись. The barefoot boys laughed.

— Эх ты, принц Пашка-лизашка, — сказал Антошка, — сладенькое любишь. |||Pasha|sweet tooth||||

— Люблю, — признался Пака.

Мальчики распрощались и ушли. |said goodbye||

IV

У себя дома, — не на даче дома, а в их собственном помещении, в лесу, в овраге, в норе под корнями сваленного бурею дерева, — дома они совещались, как исполнить замышленное предприятие. |||||||||||premises||||gully|||||fallen|storm||||discussed|||planned| At home-not at the summer house, but in their own place, in the woods, in a ravine, in a burrow under the roots of a tree that had fallen down in a storm-house they conferred on how to carry out their deliberate enterprise. Откладывать не было никакого смысла, — решили сделать это сегодня же. |||||||it today|| There was no point in putting it off, so we decided to do it today.

Антошка придумал, что для большей крепости надо слова не только сказать, но и написать на стрелах и пустить эти стрелы в окна ведьминой дачи. |||||||||not only||||||arrows|||||||witch's| Antoshka came up with the idea that for greater fortress, not only should the words be said, but also written on arrows and let those arrows through the windows of the witch's cottage.

Левка распределил роли: Levka distributed the roles:

— Мы подкрадемся под окна и будем ждать. |sneak up||||| Когда будет видно, что Пака съел свое сладкое, мы и закричим. ||||||||||shout

— Все сразу? - All at once? — спросил Лешка.

— Нет, зачем, — надо, чтобы они все хорошенько их разобрали. ||||||||analyzed - No, why, - we need them all to take them apart nicely. Сначала я скажу в прошедшем времени, потому что я уже был таким малышом, как вы. ||||past tense|||||||||| First, I'll put it in the past tense, because I was already a toddler like you. Потом ты, Антошка, крикнешь настоящее время, — ты теперь малыш, а потом и ты, Лешка, кричи будущее время, — ты еще будешь таким большим, как я. И эти же слова каждый из нас на своей стреле напишет. |||shout|||||||||||||||||||||||||||||||

— Стрелы надо черные сделать, — сказал Антошка.

— Само собою, — согласился Левка. - Of course," agreed Levka.

— Писать своею кровью, — продолжил Антошка.

Левка и это одобрил. |||approved it Levka approved of that, too.

— Ну, понятно, — сказал он. — Не чернилами же такие слова писать. - You can't write words like that in ink.

V

Пака очень волновался. Вся его судьба переменится в этот день. Он вернется к мамочке. Какая мамочка? Злая фея приняла вид мамочки. Значит, мамочка такая же. So mommy is the same way. Только добрая, добрая, все будет играть со своим мальчиком, а когда мальчик захочет к речке, то будет пускать его к другим, веселым, загорелым мальчуганам. ||||||||||||||||||||||tanned|boys Only kind, kind, will all play with her boy, and when the boy wants to go to the river, she will let him in with the other, cheerful, sunburned boys.

Но только Пака должен был сознаться, что злая фея, хотя и злая, все же была с ним любезна. |||||confess||||||||||||polite Держала в плену, но, видно, помнила, что он принц. |||||remembered||| Даже иногда целовала и ласкала его. ||||caressed| Должно быть, привыкла к нему. Когда Пака освободится от нее, злая фея очень рассердится. ||gets free||||||get angry Или опечалится? |be saddened Может быть, будет скучать о Паке? Плакать?

Паке стало тоскливо. Нельзя ли устроить дело миром? Can't the matter be settled in peace? — чтобы злая фея помирилась с мамочкою, отказалась бы от своего колдовства, — и тогда она могла бы даже вместе с ними жить. |||made peace||mommy||||||||||||||| - so that the evil fairy would make peace with Mommy, give up her witchcraft, and then she could even live with them. Надо поговорить со злою феею, предупредить ее, — может быть, она и сама раскается. |||evil|fairy||||||||repents

И когда студент, кончив с ним задачку, позвал его в сад, Пака заявил, что ему надо идти к маме. |||finished||||||||||||||| And when the student, having finished the task with him, called him to the garden, Paka declared that he had to go to his mother. И отправился, — к злой фее. And off he went, to the evil fairy.

Злая фея была одна. Она ждала гостей к обеду, лежала на очень красивом и очень мягком ложе и читала книжку в желтой обложке. She was expecting guests for dinner, lying on a very pretty and very soft bed and reading a yellow-covered book. Она была молодая и красивая. Темные волосы, томные движения. ||languid| Dark hair, languid movements. Жгучий взор черных глаз. fiery gaze|gaze|| The searing gaze of black eyes. Полные, полуоткрытые, очень красивые руки. |semi-open||| Full, semi-open, very beautiful hands. Одета всегда к лицу. Always dressed to the face.

— А, маленький, — сказала она, неохотно отрываясь от книжки. — Что тебе?

Пака поцеловал ее руку, посмотрел на нее нерешительно и молвил: |||||||hesitantly|| Paka kissed her hand, looked at her hesitantly, and said:

— Мне надо с вами поговорить. |||with you|

Злая фея засмеялась. The evil fairy laughed.

— Поговорить с нами? — переспросила она. asked again| - She interjected. — С кем это с нами? - Who's with us?

Пака покраснел.

— Ну, с тобою. - Well, with you. Мне очень надо.

Смеясь, щуря блестящие гпаза и закрывая смеющийся рот книжкою, злая фея сказала: |squinting||eyes|||laughing||book||| Laughing, squinting her shiny gpazes and covering her laughing mouth with a book, the evil fairy said:

— Садись и поговори, маленький. А что ты сейчас делал?

— Мы с ним решали задачу, — ответил Пака. - He and I were solving a problem," Paca replied.

— А, с ним!

Злая фея хотела сказать, что так невежливо, что надо назвать студента по имени, — но уже ей стало скучно, и она сказала: ||||||rude|||||||||||||| The wicked fairy wanted to say that it was rude to call the student by his name - but she was already bored, so she said:

— Ну, Пака, говори, что тебе надо.

Пака сильно покраснел и, нервно поламывая пальцы, сказал: |||||fidgeting|| Paka blushed heavily and, nervously fiddling with his fingers, said:

— Я все знаю.

Злая фея весело и неудержимо-звонко засмеялась. ||||uncontrollably|| The wicked fairy laughed merrily and uncontrollably.

— О, неужели! — воскликнула она. — Уже так рано, и все знаешь. Ты, Пака, феномен, если это правда.

— Нет, мама, — кротко возразил Пака, — я не феномен, я только принц, взятый вами в плен. ||gently|objected||||||||||| - No, mother," Puck meekly objected, "I am not a phenomenon, I am only a prince taken prisoner by you.

— О! — воскликнула злая фея, перестала смеяться и с удивлением смотрела на Паку. — У нас фантазии! - We have fantasies! — с удивлением сказала она.

Пака так же кротко продолжал:

— Я еще знаю, милая фея, что вы не мама, а злая фея. - I also know, sweet fairy, that you are not a mom, but an evil fairy. Вы — очень любезная особа, но, пожалуйста, не сердитесь, я все-таки знаю, что вы злая фея. You are a very kind person, but please don't be angry, I know you are an evil fairy after all.

— Боже мой! — воскликнула злая фея. — От кого ты наслушался таких чудесных сказок? |||heard from||| Поди сюда поближе, маленький. come here||| Come here a little closer, little one.

Пака опасливо приблизился, и злая фея пощупала его голову, руки. |cautiously|||||touched|||

— Ты не болен? — спросила она.

— Нет, милая фея, — ласково сказал Пака, целуя маленькие, белые и нежные руки злой феи, — но, пожалуйста, отпустите меня на волю.

— На волю? — переспросила фея.

— Да, — продолжал Пака, — я хочу махни-драла к речке.

— О! махни-драла! — в ужасе повторила фея. — Ради Бога, Пака, разве можно такие слова говорить! - For God's sake, Paka, you can't say such words!

Но Пака, не слушая, продолжал:

— С мальчиками поиграть. Там есть славные мальчуганы. Но только, пожалуйста, без аргусов. ||||argus

— Без аргусов? — переспросила злая фея и опять засмеялась. — О, маленький фантазер! Нам дали слишком много волшебных сказок, маленький Пака, и у нас в голове все перемешалось. ||||||||||||||mixed Но аргусы, — это, правда, мне нравится. Позови-ка мне своих аргусов, — это надо как-нибудь успокоить. Call me your arguments, - this has to be calmed down somehow.

Пака вышел.

«Хитрая! —думал он, — не сердится, но видно, что не отпустит на волю. Много сказок дали читать! А сама зачем постоянно читает такие длинные сказки на французском языке в этих желтых книжках? Why does she herself constantly read such long tales in French in those yellow books? Видно, и в сказках не все сказка, а есть и правда, если и взрослые любят читать сказки». You see, and in fairy tales is not all a fairy tale, and there is truth, if adults like to read fairy tales."

VI

И вот уже был вечер, и начинало темнеть. Были зажжены веселые лампы, обед приближался к концу, к самому интересному месту, — подавали сладкое — воздушный пирог с земляникою и сливками. |lit||||||||||||||||strawberries|| Были гости, мужчины и дамы, человек десять, но так как все это были или родственники — Пакин дядя с дочерьми, еще другие кузины, — или собирающиеся породниться, близкие и хорошие знакомые, то стол был накрыт по-семейному, и Пака сидел тут же, на конце стола против злой феи, между своими аргусами. |||||||||||||||||||||||gathering|become related||||||||set||family|||||||||||||| There were guests, men and ladies, ten in number, but as they were all either relatives - Puck's uncle and daughters, other cousins still - or about to be related, close and good acquaintances, the table was set family-style, and Puck sat here, at the end of the table against the evil fairy, between his argus.

Злая фея рассказала гостям про Пакочкины фантазии, и над Пакой и его аргусами подшучивали. |||||Pakochkins|||over|Pako|||| Пака улыбался: он знал, что он прав, и он любил этот воздушный пирог. |||||||||||airy| Puck smiled: he knew he was right, and he loved that air pie. А вот аргусам было очень неловко, и хотя они улыбались и даже иногда отшучивались, но у mademoiselle уши горели, а в голосе студента иногда звучали досадливые нотки. ||arguses|||awkward||||||||made jokes||||||||||||annoyed|tones Перед обедом злая фея поговорила с ними очень мило и весело о их недосмотре: |||||||||||||oversight

«Пакины фантазии, ужасное выражение "махни-драла", — откуда это?» — удивлялась злая фея. Она была очень любезна, но как-то так вышло, что аргусы вышли от нее с ощущением жесточайшего нагоняя. |||||||||||||||feeling of severe reprimand|harsh reprimand|scolding She was very gracious, but somehow the arguers came away from her with a sense of violent chastisement.

И вот, едва Пака успел кончить свое сладкое, в открытое окно столовой с легким шелестом и свистом влетела и упала на белую скатерть черная деревянная стрела со слабо краснеющею на ней надписью. ||||||||||||||rustle|||flew in|||||tablecloth||||||blushing||| And then, as soon as Paka had finished his sweet, a black wooden arrow with an inscription faintly reddening on it flew into the open window of the dining-room with a slight rustle and whistle and fell on the white tablecloth. И в то же время за окном детский голос выкрикнул площадную брань. |||||||||shouted|street slang|swear words

«Началось!» — подумал Пака. Он вскочил, дрожа всем телом, и с жадным нетерпением смотрел на злую фею. ||shaking|||||greedy|eager anticipation|||angry| He jumped up, trembling with his whole body, and looked at the wicked fairy with eager impatience. А злая фея, как и другие дамы и девицы, была испугана неожиданностью. ||||||||maidens||| Раздались восклицания обедающих, но прежде чем кто-нибудь догадался подойти к окну, влетела вторая стрела, вонзилась в букет цветов на столе, и послышался другой детский голос, выкрикнувший гадость. shouts erupted|exclamations|diners|||||||||||||stuck|||||||||||shouted|nasty thing There were exclamations from the diners, but before anyone could think to go to the window, a second arrow flew in, stuck into a bouquet of flowers on the table, and another child's voice was heard shouting nasty things. Третья стрела попала в мундир студента, третий голос звонко выкрикнул безобразные слова, и потом в саду послышался смех, шелест удаляющихся шагов, крики прислуги, — кто-то убегал, кого-то догоняли. ||||uniform||||||indecent|||||||||departing footsteps|||servants||||||caught A third arrow struck the student's uniform, a third voice shouted ugly words, and then there was laughter in the garden, the rustle of retreating footsteps, the shouts of servants,-someone running away, some being caught up.

И все это взяло времени меньше минуты. And it all took less than a minute. Когда мужчины наконец бросились к окнам, то в легком полусвете вечерней зари уже за оградою сада увидели они проворно убегающих трех мальчишек. |||||||||twilight||twilight|||fence||||quickly|running||

— Не догнать, — сказал Пакин дядя. |catch up|said|| — Вот вам наглядное объяснение выражения «махни-драла». ||visual|||| - Here's a visual explanation of the expression "mahni-drala".

И все смотрели на Паку. А он стоял, смотрел вокруг и дивился. ||||||marveled Все осталось на месте, обманули его глупые мальчишки, не сумели освободить его из плена.

— Говорил я им, что не сумеют! |||||will be able to — горестно воскликнул Пака и залился горькими слезами. ||||burst|bitter tears|

Расспрашивали. interrogated Волновались. Worried. Смеялись. Было шумно, не то весело, не то досадно. |||||||annoying It was noisy, not exactly fun, not exactly annoying. Злая фея восклицала: ||exclaimed

— Как это кстати, что мы на днях уедем! - How convenient that we're leaving the other day! Какие невозможные мальчишки! |impossible boys|

— Но их накажут! ||will be punished — успокаивал ее Пакин дядя. ||Pakin uncle|

— О, какое мне дело! — говорила злая фея и притворялась, что плачет, — Пака такой впечатлительный. ||||pretended|||||impressionable Боже мой, два аргуса не досмотрели.

Плакала и смеялась. Смеялись и утешали. ||comforted Паку увели. Paku(1)| Пака плакал. Аргусы ворчали. Arguses grumbled|grumbled

Да, в Пакиной жизни бывали тяжелые минуты. Это был скучный, противный вечер. |||annoying| Хорошо, что была потом ночь и можно было заснуть.

VII

Наутро босым мальчикам пришлось объясняться с отцом. |barefoot||||with their| Капитан хмуро смотрел на своих сыновей. |frowningly|||| Они стояли рядышком, плакали и каялись. |||||repented Левка рассказывал:

— Мы ему поверили, что он пленный принц, и захотели его освободить от злой феи. Мы думали, что для этого надо сказать волшебные слова.

— Какие слова? — хмуро спросил капитан. Он хмурился усиленно, чтобы не засмеяться. |frowned|intensely|||

— Крылатые слова, — сказал Левка, плаксиво растягивая окончания слов. ||||whiningly|stretching out||

— Какие крылатые? — опять спросил капитан. — Ведь вы их знаете?

Левка молча кивнул головой.

— Ну, скажите, какие же это слова, — приказал капитан. |||||words||

Мальчишки повторили. Капитан гневно покраснел.

— Вырастил дураков, — сердито проворчал он. raised|||| — Не сметь вперед говорить этого! |dare to||| Это гадость, — крикнул он на сыновей. — Откуда вы научились?

Левка рассказывал, рыдая: ||crying

— Мы думали, что мужики знают всякие крылатые слова, какие нужно. Мы и пошли в деревню. К самому старому пришли. Он пил водку и произносил слова. Мы дали ему сорок копеек, больше не было. Он нас и научил этим словам. Мы просили еще. А он сказал: «За сорок копеек многому не научиться. И то, — говорит, — против таких слов ни одна ведьма не устоит». ||||||||||withstand

— Молодцы ребята, — сказал капитан. — И с такими-то словами вы под чужие окна пошли. Ах вы, негодяи! ||scoundrels Что мне теперь с вами делать?

VIII

Мальчуганы узнали, что Паку сегодня утром увезут. boys|||||| Злая фея едет за границу и везет за собою Паку с его аргусами. ||||||||||||Argus dogs Мальчики вышли на полотно железной дороги, там, где она подходит к их оврагу, и ждали. |||track|iron|||||approaches|||gully|| The boys walked out onto the railroad right-of-way, where it comes up to their ravine, and waited. И вот от станции показался быстро приближающийся поезд. ||||||approaching|

Пака смотрел в окно затуманенными глазами. ||||foggy| Везут, — и аргусы опять с ним, и злая фея, — любезная, ласковая, но все не мама, а злая фея, — и тот же все плен!

И вдруг Пака увидел трех босых мальчуганов. Безумная, отчаянная надежда мелькнула в его душе. crazy|||flashed||| Может быть, они узнали новые слова? Настоящие? И вдруг совершится радостное чудо? ||happen||

И Пака в восторге высунулся из окна и замахал платком. ||||stuck out|||||handkerchief

И мальчуганы радостно побежали по откосу пути, ближе к поезду. |||||slope|||| And the boys ran joyfully down the slope of the track, closer to the train. Пакин вагон подходил быстро. Лицо злой феи показалось над Пакиным лицом, равнодушно-любезное лицо красивой дамы, — и вдруг исказилось выражением жестокой тревоги. |||||Pakin's||indifferently polite|courteous||||||twisted||cruel|anxiety The face of the wicked fairy appeared above Puck's face, the indifferently amiable face of a beautiful lady,-and was suddenly distorted by an expression of cruel alarm.

И в радостном ожидании мальчуганы, один за другим, прокричали еще новые, только что разученные ими крылатые слова и замахали шапками. ||joyful|||||||||||learned|||||waved| And in joyful anticipation the boys, one by one, shouted the new winged words they had just learned and waved their hats.

— Опять эти ужасные мальчишки! — воскликнула злая фея. — Пака, не смотри пока, маленький, в окно. - Paka, don't look out the window yet, little one.

Но уже все равно, поезд промчался мимо мальчуганов, — и они опять остались бессильные, разочарованные в их страстном ожидании радостного события. |||||zoomed past|||||||helpless|disappointed|||passionate||joyful| But it was all the same now; the train rushed past the boys,-and they were left powerless again, disappointed in their eager expectation of the joyous event.

— Увезла! проклятая ведьма! — горестно крикнул Антошка.

Мальчуганы повалились в траву и горько плакали.

И в быстро улетающем вагоне Пака плакал, злая фея смеялась, аргусы старались развлечь Паку чем-нибудь. |||departing|||||||||entertain|||

Бессильные, бедные слова! Powerless, poor words! Нерасторжимый плен! indissoluble bondage| Горькие детские слезы! Bitter baby tears!

Глупые, бедные, — о, если бы знали! The foolish, the poor,-oh, if only they knew! Фея, похищающая на ковре-самолете спящих детей, как прочно, нерушимо ее владычество! |kidnapping||||sleeping children|||firmly|unbreakably||dominion A fairy who abducts sleeping children on a magic carpet, how firm, unbreakable is her dominion! и никому не дано сорвать с нее личины. |||||||masks and no one can tear off her disguise. И аргусы ничего не видят, но не выпустят из ограды. |||||||||enclosure And the Argus can't see anything, but they won't let it out of the fence. И не уйти из плена. И вольные охотники напрасно ищут мудрых и знающих. |||in vain||||knowledgeable And free hunters seek in vain for the wise and knowledgeable.

Все на месте, все сковано, звено к звену, навек зачаровано, в плену, в плену… ||||bound|link||link||enchanted forever|||| All in place, all bound, link to link, forever mesmerized, captive, captive, captive...

1905