×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

Сложные слова русского языка (Tricky Russian Words), 18 ИНТЕРЕСНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

18 ИНТЕРЕСНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

«Пригреть змею на груди», «собака на сене», «толочь воду в ступе» и другие фразеологизмы с интересным происхождением.

1. Пригреть змею на груди

Так говорят о подлом и наглом человеке, который ответил на добро, заботу и помощь неблагодарностью.

Источник фразеологизма — произведение античного баснописца Эзопа под названием «Крестьянин и змея». В нём рассказывается о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя.

2. Собака на сене

Выражение означает «ни себе ни людям». Фразеологизм был позаимствован из басни того же Эзопа «Собака в яслях». В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»

3. Шут гороховый

Фразеологизм «шут гороховый» означает человека с несуразной внешностью, смешным, неадекватным поведением, которое вызывает раздражение у других людей.

Раньше на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом. С этой бобовой культурой были также связаны святочные обряды, в которых принимал участие ряженый, украшенный гороховой соломой. Её использовали в своих костюмах и скоморохи, а на Масленицу по улицам возили чучело шута горохового.

4. Сизифов труд

Это выражение означает бессмысленную, тяжёлую, постоянно повторяющуюся работу. Крылатая фраза пришла (Словарь крылатых слов и выражений) к нам из «Одиссеи», рассказанной Гомером. По легенде царь Коринфа Сизиф после смерти был приговорён богами поднимать на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз.

5. Ящик Пандоры

Крылатую фразу употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий. Она дошла до нас из древнегреческих мифов, согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.

6. Бить баклуши

Выражение означает «бездельничать, заниматься пустяками».

На Руси баклуши представляли собой деревянный обрубок, из которого вырезали (били) ложки, чашки, фигурки. Эта работа считалась несложной и не требующей квалификации, поэтому её доверяли подмастерьям. Также появление крылатой фразы связывают с традиционной игрой в городки.

7. Толочь воду в ступе

Это крылатое выражение означает бесполезное занятие.

Фразеологизм был позаимствован из монастырской жизни. В старые времена провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — для воспитания выдержки и терпения.

8. Остаться у разбитого корыта

Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. Одно из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.

Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.

9. Засучив рукава

Выражение означает выполнение какого‑то дела с энтузиазмом, энергией, не жалея сил. Его появление связано ](https://phraseologiya.academic.ru/366/%D0%B7%D0%B0%D1%81%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%B2_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%B0) [с историей русского костюма XV–XVII веков. В то время верхняя одежда имела очень длинные рукава с прорехами для рук. Работать в ней было неудобно, поэтому, чтобы что‑то сделать, рукава «засучивали».

10. Мартышкин труд

«Мартышкин труд» означает бессмысленную работу. Автор этого фразеологизма — баснописец Иван Андреевич Крылов. В своём произведении «Обезьяна» он рассказывает о животном, которое старательно перекладывает с места на место большой чурбан:

Хлопот мартышке полон рот:

Чурбан она то понесёт,

То так, то сяк его обхватит,

То поволочет, то покатит;

Рекой с бедняжки льётся пот;

И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:

А всё ни от кого похвал не слышит.

11. Вертеться как белка в колесе

Выражение определяет человека, который постоянно чем‑то занят. Источником фразы считается басня Крылова «Белка». В ней зверёк бежит в колесе, приводя его в движение, но остаётся на месте:

И Белка в колесе бежать пустилась снова.

«Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,

Что ты бежишь — а всё на том же ты окне».

12. Положить зубы на полку

Образное выражение означает «влачить голодное, бедное существование». Оно зародилось из крестьянского быта: многие подручные инструменты — пила, грабли, вилы — имеют зубья, и если для этого инвентаря была работа, то и хлеб в доме был. А вот когда инструмент кладут на полку, это значит, что нет ни работы, ни, следовательно, еды. Также существует версия, что всё-таки имеются в виду человеческие зубы, которые «не нужны», когда есть нечего.

13. Водить за нос

Фразеологизм означает «обманывать, вводить в заблуждение». Он связан со способом управления животными: быков и дрессированных медведей водили за верёвку, привязанную к продетому в ноздри животного кольцу. В других европейских языках есть похожие выражения, например, английская идиома lead (someone) by the nose.

14. Шиворот‑навыворот

Выражение означает «наизнанку» или «наоборот». Сегодня оно кажется нейтральным, а во времена Московской Руси было постыдным. «Шиворотом» в то время называли боярский воротник, который указывал на особый статус владельца. Однако, если вельможа попадал в немилость государя, его сажали на тощую лошадь спиной вперёд, надев одежду наизнанку. Так его возили по всему городу на потеху толпы.

15. Свет клином (не) сошёлся

Крылатое выражение означает что‑то самое необходимое, важное для человека, из‑за чего он перестаёт замечать окружающий мир. Если же говорят «свет клином не сошёлся», то подразумевают, что кому‑то или чему‑то можно найти замену.

Клином на Руси называли небольшой участок земли бедного крестьянина — то, без чего он не мог выжить и что было для него важнее, чем весь остальной мир (или свет).

16. Шапочное знакомство

Фраза означает поверхностное знакомство. Произошла она так: в старые времена, когда все мужчины носили головные уборы, они для приветствия знакомых поднимали шапку, тогда как с друзьями и родными пожимали руки или обнимались.

17. Перемывать кости

Выражение обозначает злословие, сплетни. Эта фраза пошла от обряда перезахоронения умерших. Покойник, который, по мнению оракулов, был проклят, мог возвращаться в виде вурдалака и вредить живым. Чтоб избежать этого, кости умершего откапывали и промывали под проточной водой. Этот обряд сопровождали оценкой характера и прошлой жизни человека.

18. Шарашкина контора

Выражение обозначает несолидное, не вызывающее доверия предприятие, компанию. Фразеологизм появился в Советском Союзе для обозначения сомнительных организаций. Само слово «шарашка» произошло от диалектного «шарань», что означало «обман» или «жульё».

(подготовил и записал Евгений40, 2022)


18 ИНТЕРЕСНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 18 INTERESTING PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN LANGUAGE

«Пригреть змею на груди», «собака на сене», «толочь воду в ступе» и другие фразеологизмы с интересным происхождением. “Warm a snake on your chest”, “a dog in the hay”, “crush water in a mortar” and other phraseological units with an interesting origin.

**1. Пригреть змею на груди** Warm the snake on your chest Scalda il serpente sul petto

Так говорят о подлом и наглом человеке, который ответил на добро, заботу и помощь неблагодарностью. So they say about a vile and arrogant person who responded to kindness, care and help with ingratitude. Così dicono di una persona vile e arrogante che ha risposto alla gentilezza, alla cura e all'aiuto con ingratitudine.

Источник фразеологизма — произведение античного баснописца Эзопа под названием «Крестьянин и змея». The source of phraseology is the work of the ancient fabulist Aesop called "The Peasant and the Snake". La fonte della fraseologia è l'opera dell'antico favolista Esopo chiamato "Il contadino e il serpente". В нём рассказывается о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. It tells about a man who found a frozen snake in a field. Racconta di un uomo che ha trovato un serpente congelato in un campo. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. He put her in his bosom so that she would not die. La mise in seno affinché non morisse. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя. But after the snake got warm, it bit its savior. Ma dopo che il serpente si è scaldato, ha morso il suo salvatore.

**2. 2. Собака на сене** Dog in the manger Cane nella mangiatoia

Выражение означает «ни себе ни людям». The expression means "neither to myself nor to people." L'espressione significa "né a me stesso né alle persone". Фразеологизм был позаимствован из басни того же Эзопа «Собака в яслях». Phraseologism was borrowed from the fable of the same Aesop "A dog in a manger". Il fraseologismo è stato preso in prestito dalla favola dello stesso Esopo "Un cane nella mangiatoia". В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. In this story, an angry dog lay in the hay and did not let the horses near him. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! Then they were indignant and said: “Well, you are an unscrupulous animal! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!» And don’t eat hay yourself, and don’t let us eat!”

**3. Шут гороховый** a fool

Фразеологизм «шут гороховый» означает человека с несуразной внешностью, смешным, неадекватным поведением, которое вызывает раздражение у других людей. Phraseologism "pea jester" means a person with an awkward appearance, funny, inappropriate behavior that irritates other people.

Раньше на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом. Previously, in Russia, this was the name of a scarecrow in a field sown with peas. С этой бобовой культурой были также связаны святочные обряды, в которых принимал участие ряженый, украшенный гороховой соломой. Christmas ceremonies were also associated with this legume culture, in which a mummer, decorated with pea straw, took part. Её использовали в своих костюмах и скоморохи, а на Масленицу по улицам возили чучело шута горохового. She was used in their costumes and buffoons, and on Maslenitsa they carried a stuffed pea jester through the streets.

**4. Сизифов труд** Sisyphean labor

Это выражение означает бессмысленную, тяжёлую, постоянно повторяющуюся работу. This expression means meaningless, hard, constantly repetitive work. Крылатая фраза пришла (Словарь крылатых слов и выражений) к нам из «Одиссеи», рассказанной Гомером. The catch phrase came (Dictionary of catch words and expressions) to us from the Odyssey, told by Homer. По легенде царь Коринфа Сизиф после смерти был приговорён богами поднимать на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз. According to legend, the king of Corinth, Sisyphus, after his death, was sentenced by the gods to raise a boulder up the mountain, which, barely reaching the top, constantly rolled down.

**5. Ящик Пандоры**

Крылатую фразу употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий. A catchphrase is used when they want to designate the source of misfortunes, terrible disasters. Она дошла до нас из древнегреческих мифов, согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. To punish Prometheus, Zeus sent Pandora to Earth with a chest containing misfortunes. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.

**6. Бить баклуши** beat the buckets

Выражение означает «бездельничать, заниматься пустяками». The expression means "to idle, to engage in trifles."

На Руси баклуши представляли собой деревянный обрубок, из которого вырезали (били) ложки, чашки, фигурки. In Russia, the buckets were a wooden stump, from which they cut (beat) spoons, cups, figurines. Эта работа считалась несложной и не требующей квалификации, поэтому её доверяли подмастерьям. This work was considered uncomplicated and did not require qualifications, so it was entrusted to apprentices. Также появление крылатой фразы связывают с традиционной игрой в городки. Also, the appearance of the catchphrase is associated with the traditional game of towns.

**7. Толочь воду в ступе** Pound water in a mortar

Это крылатое выражение означает бесполезное занятие. This catchphrase means a useless exercise.

Фразеологизм был позаимствован из монастырской жизни. Phraseologism was borrowed from monastic life. В старые времена провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — для воспитания выдержки и терпения. In the old days, delinquent monks were forced to grind water in a mortar - to cultivate endurance and patience.

**8. Остаться у разбитого корыта** Stay with a broken trough

Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. A lot of phraseological units came to us from the works of Pushkin. Одно из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.

Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. She wished to command the sea element and the goldfish itself. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары. As a result, greed killed the old woman - the fish took all the generous gifts.

**9. Засучив рукава** Rolling up your sleeves

Выражение означает выполнение какого‑то дела с энтузиазмом, энергией, не жалея сил. The expression means doing something with enthusiasm, energy, sparing no effort. Его появление связано ](https://phraseologiya.academic.ru/366/%D0%B7%D0%B0%D1%81%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%B2_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%B0) [с историей русского костюма XV–XVII веков. В то время верхняя одежда имела очень длинные рукава с прорехами для рук. At that time, outerwear had very long sleeves with holes for the arms. Работать в ней было неудобно, поэтому, чтобы что‑то сделать, рукава «засучивали». It was inconvenient to work in it, therefore, in order to do something, the sleeves were “rolled up”.

**10. Мартышкин труд** Martyshkin labor

«Мартышкин труд» означает бессмысленную работу. "Martyshkin labor" means meaningless work. Автор этого фразеологизма — баснописец Иван Андреевич Крылов. The author of this phraseological unit is the fabulist Ivan Andreevich Krylov. В своём произведении «Обезьяна» он рассказывает о животном, которое старательно перекладывает с места на место большой чурбан: In his work "Monkey" he talks about an animal that diligently shifts a large block of wood from place to place:

Хлопот мартышке полон рот: The monkey's mouth is full of trouble:

Чурбан она то понесёт, She will carry the block,

То так, то сяк его обхватит, This way, that way will embrace him,

То поволочет, то покатит; It will drag, then it will roll;

Рекой с бедняжки льётся пот; A river of sweat pours from the poor thing;

И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит: And, finally, she, puffing, hardly breathes:

А всё ни от кого похвал не слышит. And yet he does not hear praise from anyone.

**11. eleven. Вертеться как белка в колесе** Spin like a squirrel in a wheel

Выражение определяет человека, который постоянно чем‑то занят. Источником фразы считается басня Крылова «Белка». The source of the phrase is Krylov's fable "Squirrel". В ней зверёк бежит в колесе, приводя его в движение, но остаётся на месте: In it, the animal runs in the wheel, setting it in motion, but remains in place:

И Белка в колесе бежать пустилась снова.

«Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,

Что ты бежишь — а всё на том же ты окне». What are you running - but you are still on the same window.

**12. Положить зубы на полку** Put your teeth on the shelf

Образное выражение означает «влачить голодное, бедное существование». The figurative expression means "to drag out a hungry, poor existence." Оно зародилось из крестьянского быта: многие подручные инструменты — пила, грабли, вилы — имеют зубья, и если для этого инвентаря была работа, то и хлеб в доме был. А вот когда инструмент кладут на полку, это значит, что нет ни работы, ни, следовательно, еды. But when the tool is put on the shelf, it means that there is no work, and therefore no food. Также существует версия, что всё-таки имеются в виду человеческие зубы, которые «не нужны», когда есть нечего.

**13. Водить за нос**

Фразеологизм означает «обманывать, вводить в заблуждение». Phraseologism means "to deceive, mislead". Он связан со способом управления животными: быков и дрессированных медведей водили за верёвку, привязанную к продетому в ноздри животного кольцу. В других европейских языках есть похожие выражения, например, английская идиома lead (someone) by the nose.

**14. Шиворот‑навыворот**

Выражение означает «наизнанку» или «наоборот». Сегодня оно кажется нейтральным, а во времена Московской Руси было постыдным. «Шиворотом» в то время называли боярский воротник, который указывал на особый статус владельца. Однако, если вельможа попадал в немилость государя, его сажали на тощую лошадь спиной вперёд, надев одежду наизнанку. Так его возили по всему городу на потеху толпы.

**15. Свет клином (не) сошёлся**

Крылатое выражение означает что‑то самое необходимое, важное для человека, из‑за чего он перестаёт замечать окружающий мир. Если же говорят «свет клином не сошёлся», то подразумевают, что кому‑то или чему‑то можно найти замену.

Клином на Руси называли небольшой участок земли бедного крестьянина — то, без чего он не мог выжить и что было для него важнее, чем весь остальной мир (или свет).

**16. Шапочное знакомство**

Фраза означает поверхностное знакомство. Произошла она так: в старые времена, когда все мужчины носили головные уборы, они для приветствия знакомых поднимали шапку, тогда как с друзьями и родными пожимали руки или обнимались.

**17. Перемывать кости**

Выражение обозначает злословие, сплетни. Эта фраза пошла от обряда перезахоронения умерших. Покойник, который, по мнению оракулов, был проклят, мог возвращаться в виде вурдалака и вредить живым. Чтоб избежать этого, кости умершего откапывали и промывали под проточной водой. Этот обряд сопровождали оценкой характера и прошлой жизни человека.

**18. Шарашкина контора**

Выражение обозначает несолидное, не вызывающее доверия предприятие, компанию. Фразеологизм появился в Советском Союзе для обозначения сомнительных организаций. Само слово «шарашка» произошло от диалектного «шарань», что означало «обман» или «жульё».

(подготовил и записал Евгений40, 2022)