×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

DLI ILR Practice Reading, Bureaucracy and Homelessness (ILR Lvl 2+)

Bureaucracy and Homelessness (ILR Lvl 2+)

Беспризорники накормят чиновников

Президент России потребовал от премьер-министра разобраться с беспризорниками. Как выяснила «Газета.Ru», прежде всего чиновники собираются посчитать детей улицы, а потом потребуют бюджетных денег для создания новых программ и комитетов. Станет ли от этого беспризорникам легче – неизвестно.

В понедельник президент России Владимир Путин потребовал от премьер-министра Касьянова разобраться с проблемой беспризорности. Как сообщили «Газете.Ru» в пресс-службе президента, Путин подчеркнул: «Детская безнадзорность и беспризорность, криминализация подростковой среды в стране достигли угрожающих размеров, и требуется принятие незамедлительных мер».

Комментируя «Газете.Ru» слова президента, председатель думского комитета по делам женщин, семьи и молодежи Светлана Горячева заявила: «Хотелось бы надеяться, что на этот раз высшее руководство не будет действовать по принципу двойных стандартов». По словам Горячевой, комитет уже столкнулся с позицией президента по вопросу беспризорности, когда готовил законопроект о комиссиях по делам несовершеннолетних. «Закон прошел все инстанции, но именно президент наложил на него вето. И теперь вся структура, которая с 1967 года в МВД занимается детьми, находится в подвешенном состоянии и, естественно, не может нормально работать», – пожаловалась председатель комитета.

Правда, как признает Горячева, система комиссий по делам несовершеннолетних полностью не решает проблему беспризорности. «Мы даже не знаем, сколько у нас детей бегает по стране. Ясно только, что намного больше, чем после Великой Отечественной, хотя в последние годы таких войн на нашей территории не было».

По мнению председателя комитета, беспризорников стоит активнее отдавать в приемные семьи. Она рассказала, что комитет готовит законопроект о создании базы данных по детям-сиротам и беспризорникам. Также идет разработка закона, который бы облегчил российским гражданам процедуру усыновления детей.

Российские правозащитники тоже уверены, что социальные службы никогда не справятся с проблемой беспризорности в одиночку. Как пояснил «Газете.Ru» руководитель российского исследовательского центра по правам ребенка Борис Альтшулер, скорее всего, Касьянов передаст поручение президента вице-премьеру России Валентине Матвиенко. «Как только оно окажется у вице-премьера, вся инициатива рассыплется, так как решение проблемы беспризорности лежит в координации местных администраций, собесов, отделов образования и ОВД. Чтобы объединить их работу, необходимо непосредственное влияние премьера, а лучше – президента».

Сейчас, по данным Альтшулера, все попытки социальных работников изменить принципы работы с детьми наталкиваются на противодействие МВД, Минобразования и администраций. «В социальной сфере существуют возможности для колоссального воровства. Во-первых, строительство и ремонт детдомов. Во-вторых, обеспечение детей продуктами, одеждой и всем остальным. К тому же чиновники наверняка попытаются создать новые комитеты, а это здания, оборудование, льготы, места в санаториях. А после этого они постараются выбить деньги на разработку новых программ. Поэтому чиновникам невыгодно менять сложившуюся систему работы с безнадзорными детьми»./Статистика По разным данным, в стране насчитывается от одного до пяти миллионов беспризорников. За 10 месяцев 2001 года ими совершено 145,7 тысячи преступлений.../

«Во всех цивилизованных странах лишение людей родительских прав навсегда – крайняя мера. У нас – норма. Россия – единственная страна, где милиционер, заметивший на улице беспризорного ребенка, отворачивается и проходит мимо» «Наши милиционеры, по существующему законодательству, имеют право забирать с собой только детей совершивших правонарушение. Тем самым наш закон сознательно толкает их на преступление, ведь только в этом случае беспризорного ребенка накормят, помоют и уложат спать в теплую постель. В Нью-Йорке, например, – говорит правозащитник, – полицейский, который видит ребенка, просящего милостыню, тут же забирает его с собой и передает социальным работникам. Если у этого ребенка есть родители, то их временно лишают родительских прав. После чего работают с ними до тех пор, пока не убедятся, что они осознали свой родительский долг. После чего им ребенка возвращают. А у нас все просто: схватили малыша, запихнули в детдом – и порядок. Регионы, в которых социальные работники работают с семьями, можно перечислить по пальцам. У нас даже в Семейном кодексе нет ни строчки о том, как спасти семью и не допустить появления беспризорников. Зато целая глава посвящена работе с детьми-сиротами».

«Сейчас в детских домах живет 200 тысяч детей, а структура, которая обеспечивает их существование, включает в себя 300 тысяч человек. Эти люди, вместо того чтобы искать своим подопечным новых родителей, занимаются тем, что ограждают детей от внешнего мира и от семьи».

«В результате выпускники детдомов, приученные к интернатовской жизни, абсолютно не приспособлены к реальности. Поэтому они либо заканчивают жизнь самоубийством, либо уходят в преступные группировки, где о них хоть немного заботятся».

Скорее всего, премьер-министр действительно передаст работу над беспризорниками Валентине Матвиенко. Напомним, что 11 декабря вице-премьер уже проводила селекторное совещание по этой проблеме. И главное, на чем она настаивала, – расширить практику лишения родительских прав. Больше всего вице-премьера возмутило, не то, что взрослые бросают детей на произвол судьбы, а то, что они после этого получают детские пособия.

Какие еще меры для исчезновения беспризорности примет Матвиенко, пока неясно. Однако можно точно сказать, что денег для их реализации у государства нет. Бюджет уже сформирован, и перекраивать его никто не будет. Вся надежда лишь на то, что президент соберет внебюджетные средства, как он сделал во время своей первой встречи с представителями крупного бизнеса. Тогда всего одной фразой Путин выбил из них $50 млн на создание фонда помощи военнослужащим, проходящим службу в Чечне.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Bureaucracy and Homelessness (ILR Lvl 2+) Bürokratie und Obdachlosigkeit (ILR Lvl 2+) Bureaucracy and Homelessness (ILR Lvl 2+) Burocracia y personas sin hogar (ILR Lvl 2+) Bureaucratie et sans-abrisme (ILR Lvl 2+) Burocrazia e senzatetto (ILR Lvl 2+) 官僚主義とホームレス (ILR Lv 2+) Bureaucratie en dakloosheid (ILR Lvl 2+) Bürokrasi ve Evsizlik (ILR Lvl 2+) 官僚主义和无家可归(ILR Lvl 2+)

Беспризорники накормят чиновников homeless children|will feed|officials Homeless children will feed officials I bambini senzatetto nutrono i funzionari

Президент России потребовал от премьер-министра разобраться с беспризорниками. ||demanded||prime minister|minister|deal||with homeless children The President of Russia demanded that the Prime Minister deal with street children. Il presidente della Russia ha chiesto al primo ministro di occuparsi dei bambini senzatetto. Как выяснила «Газета.Ru», прежде всего чиновники собираются посчитать детей улицы, а потом потребуют бюджетных денег для создания новых программ и комитетов. |found out||||first and foremost|officials|plan|to count||on the streets|||will demand|budget|||||||committees As Gazeta.Ru found out, first of all, officials are going to count street children, and then they will demand budget money to create new programs and committees. Come ha scoperto Gazeta.Ru, prima di tutto, i funzionari conteranno i bambini di strada, quindi chiederanno denaro di bilancio per creare nuovi programmi e comitati. Станет ли от этого беспризорникам легче – неизвестно. |whether (with 'стать')|||for the homeless||unknown Whether this will make it easier for homeless children is unknown. Non è noto se questo renderà più facile per i senzatetto.

В понедельник президент России Владимир Путин потребовал от премьер-министра Касьянова разобраться с проблемой беспризорности. ||||||||||Kasyanov||||the issue of homelessness On Monday, Russian President Vladimir Putin demanded that Prime Minister Kasyanov deal with the problem of homelessness. Как сообщили «Газете.Ru» в пресс-службе президента, Путин подчеркнул: «Детская безнадзорность и беспризорность, криминализация подростковой среды в стране достигли угрожающих размеров, и требуется принятие незамедлительных мер». |reported|||||press service|||emphasized|juvenile|lack of supervision||neglect|criminalization|teenage||||have reached|threatening|sizes|||adoption|immediate|measures As Gazeta.ru was informed in the presidential press service, Putin emphasized: "Child neglect and homelessness, the criminalization of the teenage environment in the country have reached alarming proportions, and immediate measures are required." Come Gazeta.ru è stato informato nel servizio stampa presidenziale, Putin ha sottolineato: "L'abbandono dei bambini e i senzatetto, la criminalizzazione dell'ambiente adolescenziale nel paese hanno raggiunto proporzioni allarmanti e sono necessarie misure immediate".

Комментируя «Газете.Ru» слова президента, председатель думского комитета по делам женщин, семьи и молодежи Светлана Горячева заявила: «Хотелось бы надеяться, что на этот раз высшее руководство не будет действовать по принципу двойных стандартов». commenting|||||chairwoman|of the State Duma|committee||||||youth|Svetlana|Goryacheva|stated|||to hope|||||the top (in 'the top leadership')|leadership|||act||on the principle|double|double Commenting on “Gazeta.Ru” the president’s words, the chairman of the Duma committee on women, family and youth affairs Svetlana Goryacheva said: “I would hope that this time the top leadership will not act on the principle of double standards.” Commentando le parole del presidente a Gazeta.Ru, Svetlana Goryacheva, presidente della commissione della Duma per le donne, la famiglia e gli affari giovanili, ha dichiarato: "Vorrei sperare che questa volta la massima leadership non agisca secondo il principio dei doppi standard. " По словам Горячевой, комитет уже столкнулся с позицией президента по вопросу беспризорности, когда готовил законопроект о комиссиях по делам несовершеннолетних. ||according to Goryacheva|committee||encountered||the position|||||||a bill||committees||issues|minors According to Goryacheva, the committee had already encountered the president's position on the issue of homelessness when preparing a bill on commissions for minors. Secondo Goryacheva, il comitato aveva già incontrato la posizione del presidente sulla questione dei senzatetto durante la preparazione di un disegno di legge sulle commissioni per i minori. «Закон прошел все инстанции, но именно президент наложил на него вето. |passed||instances||||vetoed|||veto “The law passed all instances, but it was the president who vetoed it. “La legge ha approvato tutte le istanze, ma è stato il presidente a porre il veto. И теперь вся структура, которая с 1967 года в МВД занимается детьми, находится в подвешенном состоянии и, естественно, не может нормально работать», – пожаловалась председатель комитета. |||the structure||||||deals with||||a suspended|in a suspended|||||||complained|| And now the whole structure, which has been taking care of children in the Ministry of Internal Affairs since 1967, is in limbo and, of course, cannot work normally,” complained the chairman of the committee. E ora l'intera struttura, che dal 1967 si prende cura dei bambini presso il ministero dell'Interno, è nel limbo e, ovviamente, non può funzionare normalmente”, si è lamentato il presidente della commissione.

Правда, как признает Горячева, система комиссий по делам несовершеннолетних полностью не решает проблему беспризорности. ||admits|||commissions|||||||| True, as Goryacheva admits, the system of commissions for minors does not completely solve the problem of homelessness. «Мы даже не знаем, сколько у нас детей бегает по стране. ||||||||run|| “We don’t even know how many children we have running around the country. “Non sappiamo nemmeno quanti bambini abbiamo in giro per il paese. Ясно только, что намного больше, чем после Великой Отечественной, хотя в последние годы таких войн на нашей территории не было». |||much|||||after the Great (Velikaya)||||||wars||||| It is only clear that much more than after the Great Patriotic War, although in recent years there have been no such wars on our territory. ” È chiaro che molto più che dopo la Grande Guerra Patriottica, anche se negli ultimi anni non ci sono state guerre di questo tipo sul nostro territorio".

По мнению председателя комитета, беспризорников стоит активнее отдавать в приемные семьи. ||chairman||orphans||more actively|placing||to foster (adjective)| According to the chairman of the committee, homeless children should be more actively given to foster families. Secondo il presidente della commissione, i bambini di strada dovrebbero essere dati in affidamento più attivamente. Она рассказала, что комитет готовит законопроект о создании базы данных по детям-сиротам и беспризорникам. |||||||the creation|a database|||children|orphans|| She said that the committee is preparing a bill to create a database on orphans and street children. Ha detto che la commissione sta preparando una proposta di legge per creare una banca dati sugli orfani e sui bambini di strada. Также идет разработка закона, который бы облегчил российским гражданам процедуру усыновления детей. ||the development||||would have facilitated|||the procedure|adoption| A law is also being developed that would make it easier for Russian citizens to adopt children. È in fase di elaborazione anche una legge che facilita l'adozione di bambini da parte dei cittadini russi.

Российские правозащитники тоже уверены, что социальные службы никогда не справятся с проблемой беспризорности в одиночку. |human rights activists||||social|services|||will cope|||||on their own Russian human rights activists are also confident that social services will never cope with the problem of homelessness alone. Gli attivisti russi per i diritti umani ritengono inoltre che i servizi sociali non possano mai affrontare da soli il problema dei senzatetto. Как пояснил «Газете.Ru» руководитель российского исследовательского центра по правам ребенка Борис Альтшулер, скорее всего, Касьянов передаст поручение президента вице-премьеру России Валентине Матвиенко. |explained|||the head||research|||children|of a child|Boris|Altshuler|||Kasyanov|will pass|the assignment|||to the Deputy Prime Minister||Valentina|Matvienko As explained to "Gazeta.Ru" the head of the Russian research center for children's rights, Boris Altshuler, most likely, Kasyanov will transfer the president’s assignment to the Deputy Prime Minister of Russia Valentina Matvienko. Come ha dichiarato a Gazeta.ru Boris Altshuler, responsabile del Centro di ricerca russo per i diritti dei bambini, è probabile che Kasyanov trasmetta l'ordine del presidente al vice primo ministro russo Valentina Matviyenko. «Как только оно окажется у вице-премьера, вся инициатива рассыплется, так как решение проблемы беспризорности лежит в координации местных администраций, собесов, отделов образования и ОВД. |||will end up|||||the initiative|falls apart||||||||coordination||administrations|local officials|departments|||police (police department) “As soon as the Deputy Prime Minister has it, the whole initiative will crumble, since the solution to the problem of homelessness lies in the coordination of local administrations, social security agencies, education departments and police departments. "Una volta che il vice primo ministro l'avrà ottenuta, l'intera iniziativa si sgretolerà perché la soluzione al problema dei senzatetto risiede nel coordinamento delle amministrazioni locali, degli uffici della sicurezza sociale, dei dipartimenti dell'istruzione e del dipartimento degli affari interni. Чтобы объединить их работу, необходимо непосредственное влияние премьера, а лучше – президента». |to unite||||direct|influence|||| To unite their work, you need the direct influence of the prime minister, or better, the president.” Per unificare il loro lavoro, è necessaria l'influenza diretta del primo ministro o, meglio ancora, del presidente.

Сейчас, по данным Альтшулера, все попытки социальных работников изменить принципы работы с детьми наталкиваются на противодействие МВД, Минобразования и администраций. |||by Altshuler|||of social|social workers||the principles||||encounter||resistance||the Ministry of Education|| Now, according to Altshuler, all attempts by social workers to change the principles of working with children come up against opposition from the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Education and administrations. «В социальной сфере существуют возможности для колоссального воровства. ||||||colossal| "There are opportunities for colossal theft in the social sphere. "Ci sono opportunità di furti colossali nella sfera sociale. Во-первых, строительство и ремонт детдомов. ||||construction and renovation|children's homes First, the construction and repair of orphanages. Во-вторых, обеспечение детей продуктами, одеждой и всем остальным. ||providing|||with clothes|||with everything else Secondly, providing children with food, clothing and everything else. К тому же чиновники наверняка попытаются создать новые комитеты, а это здания, оборудование, льготы, места в санаториях. |||||will try|||committees|||buildings|||||in sanatoriums In addition, officials will certainly try to create new committees, and these are buildings, equipment, benefits, places in sanatoriums. Inoltre, i funzionari cercheranno probabilmente di istituire nuovi comitati, il che significa edifici, attrezzature, prestazioni, posti nei sanatori. А после этого они постараются выбить деньги на разработку новых программ. ||||will try|raise|||the development|| And after that they will try to knock out money for the development of new programs. Dopodiché, cercheranno di ottenere i fondi per sviluppare nuovi programmi. Поэтому чиновникам невыгодно менять сложившуюся систему работы с безнадзорными детьми»./Статистика По разным данным, в стране насчитывается от одного до пяти миллионов беспризорников. |to officials|is not beneficial||established||||unattended||statistics||different||||is counted|||||| Therefore, it is unprofitable for officials to change the current system of work with street children. ”/ Statistics According to various sources, there are from one to five million street children in the country. Secondo varie stime, nel Paese ci sono da uno a cinque milioni di bambini di strada. За 10 месяцев 2001 года ими совершено 145,7 тысячи преступлений.../ ||||was committed||crimes For 10 months of 2001 they committed 145.7 thousand crimes.../ Nei 10 mesi del 2001 hanno commesso 145.700 reati....

«Во всех цивилизованных странах лишение людей родительских прав навсегда – крайняя мера. ||civilized||deprivation||of parental|||the utmost|a measure “In all civilized countries, depriving people of parental rights forever is an extreme measure. "In tutti i Paesi civilizzati, togliere i diritti genitoriali alle persone in modo permanente è una misura estrema. У нас – норма. ||the norm We have the norm. Россия – единственная страна, где милиционер, заметивший на улице беспризорного ребенка, отворачивается и проходит мимо» «Наши милиционеры, по существующему законодательству, имеют право забирать с собой только детей совершивших правонарушение. |the only|||police officer|who noticed|||street child||turns away|||||police officers||according to (the)|the legislation||right|to take|||||who have committed|committed an offense Russia is the only country where a policeman who notices a homeless child on the street turns away and passes by.” “Our policemen, according to existing legislation, have the right to take with them only children who have committed an offense. La Russia è l'unico Paese in cui un poliziotto che vede un bambino di strada si gira e passa oltre" "I nostri poliziotti, in base alla legislazione vigente, hanno il diritto di prelevare solo i bambini che hanno commesso un reato. Тем самым наш закон сознательно толкает их на преступление, ведь только в этом случае беспризорного ребенка накормят, помоют и уложат спать в теплую постель. ||||consciously|pushes|||a crime||||||a homeless|||will wash||put to bed|||a warm| Thus, our law consciously pushes them to commit a crime, because only in this case a street child will be fed, washed and put to sleep in a warm bed. In questo modo, la nostra legge li spinge deliberatamente a commettere un reato, perché solo così un bambino di strada potrà essere nutrito, lavato e messo a dormire in un letto caldo. В Нью-Йорке, например, – говорит правозащитник, – полицейский, который видит ребенка, просящего милостыню, тут же забирает его с собой и передает социальным работникам. |||||human rights activist|police officer||||who is asking|alms|||takes|||||hands over|to social|social workers In New York, for example, says the human rights activist, a police officer who sees a child begging for alms immediately takes him with him and hands him over to social workers. Если у этого ребенка есть родители, то их временно лишают родительских прав. ||||||||temporarily|deprive|| If this child has parents, then they are temporarily deprived of parental rights. После чего работают с ними до тех пор, пока не убедятся, что они осознали свой родительский долг. ||||||||||make sure|||have realized||parental|duty Then they work with them until they are convinced that they have realized their parental duty. После чего им ребенка возвращают. ||||return Then the child is returned to them. А у нас все просто: схватили малыша, запихнули в детдом – и порядок. |||||grabbed|the baby|put (in)||an orphanage|| And everything is simple with us: they grabbed the baby, stuffed it into the orphanage - and everything is in order. Con noi è semplice: prendono un bambino, lo mettono in un orfanotrofio e il gioco è fatto. Регионы, в которых социальные работники работают с семьями, можно перечислить по пальцам. regions||||social workers|||||count (with 'можно')||on fingers The regions in which social workers work with families can be listed on the fingers. Le regioni in cui gli assistenti sociali lavorano con le famiglie si contano sulle dita di una mano. У нас даже в Семейном кодексе нет ни строчки о том, как спасти семью и не допустить появления беспризорников. ||||in a family|in|||a line||||to save||||to prevent|the appearance|street children Even in the Family Code, there is not a single line about how to save a family and prevent the appearance of street children. Зато целая глава посвящена работе с детьми-сиротами». |a whole||is dedicated to||||orphans But the whole chapter is devoted to working with orphans. " Ma un intero capitolo è dedicato al lavoro con gli orfani.

«Сейчас в детских домах живет 200 тысяч детей, а структура, которая обеспечивает их существование, включает в себя 300 тысяч человек. |||in children's homes|||children|||||||includes|||| “Now 200,000 children live in orphanages, and the structure that ensures their existence includes 300,000 people. "Ora ci sono 200.000 bambini che vivono negli orfanotrofi e la struttura che li sostiene comprende 300.000 persone. Эти люди, вместо того чтобы искать своим подопечным новых родителей, занимаются тем, что ограждают детей от внешнего мира и от семьи». |||||||wards||||||protect|||the external|||| These people, instead of looking for new wards for their wards, are engaged in protecting children from the outside world and from the family. ” Queste persone, invece di cercare nuovi genitori per i loro figli, sono impegnate a proteggere i bambini dal mondo esterno e dalle loro famiglie.

«В результате выпускники детдомов, приученные к интернатовской жизни, абсолютно не приспособлены к реальности. ||graduates|orphanages|accustomed||to the boarding school||||adapted|| “As a result, graduates of orphanages, accustomed to boarding life, are absolutely not adapted to reality. "Di conseguenza, i diplomati degli orfanotrofi, abituati alla vita in collegio, sono totalmente disadattati alla realtà. Поэтому они либо заканчивают жизнь самоубийством, либо уходят в преступные группировки, где о них хоть немного заботятся». |||end||by suicide||||criminal||||||| Therefore, they either commit suicide or go to criminal gangs, where they are at least a little taken care of. Così finiscono per suicidarsi o per entrare in bande criminali dove sono almeno in parte assistiti.

Скорее всего, премьер-министр действительно передаст работу над беспризорниками Валентине Матвиенко. |||||||||to Valentina|Matvienko Most likely, the Prime Minister will indeed transfer the work on homeless children to Valentina Matvienko. È probabile che il Primo Ministro passi effettivamente il lavoro sui bambini di strada a Valentina Matviyenko. Напомним, что 11 декабря вице-премьер уже проводила селекторное совещание по этой проблеме. |||||||a selector|a meeting|||this issue As a reminder, on December 11, the Deputy Prime Minister has already held a conference call on this issue. L'11 dicembre, il vice primo ministro ha già tenuto una teleconferenza sulla questione. И главное, на чем она настаивала, – расширить практику лишения родительских прав. |||||insisted|to expand|the practice|deprivation|| And most importantly, what she insisted on was to expand the practice of depriving parents of their rights. E la cosa principale su cui ha insistito è stata l'espansione della pratica della privazione dei diritti dei genitori. Больше всего вице-премьера возмутило, не то, что взрослые бросают детей на произвол судьбы, а то, что они после этого получают детские пособия. ||||was upset||||adults||||fate's mercy||||||||receive||child benefits Most of all, the Deputy Prime Minister was indignant, not that adults abandon their children to their fate, but that they then receive children's benefits. Ciò che più ha fatto arrabbiare il vice primo ministro non è stato il fatto che gli adulti abbandonassero i bambini al loro destino, ma che in seguito ricevessero gli assegni familiari.

Какие еще меры для исчезновения беспризорности примет Матвиенко, пока неясно. ||||the disappearance|||||it is unclear It is still unclear what other measures Matviyenko will take to eliminate homelessness. Однако можно точно сказать, что денег для их реализации у государства нет. ||||||||implementation||| However, we can say for sure that the state has no money for their implementation. Бюджет уже сформирован, и перекраивать его никто не будет. the budget||been formed||change (with 'не ... никто')|||| The budget has already been formed, and no one will redraw it. Il bilancio è già pronto e nessuno lo rimodellerà. Вся надежда лишь на то, что президент соберет внебюджетные средства, как он сделал во время своей первой встречи с представителями крупного бизнеса. |||||||will gather|off-budget|funds|||||||||||with representatives of a large (крупного) business| The only hope is that the president will collect extrabudgetary funds, as he did during his first meeting with representatives of big business. L'unica speranza è che il presidente raccolga fondi extra-bilancio, come ha fatto durante il suo primo incontro con le grandi imprese. Тогда всего одной фразой Путин выбил из них $50 млн на создание фонда помощи военнослужащим, проходящим службу в Чечне. |||with a phrase||managed to get||||||a fund||to the servicemen|who are serving|||in Chechnya Then, with just one phrase, Putin knocked out $50 million from them to create a fund to help military personnel serving in Chechnya. Poi, con una sola frase, Putin ha tirato fuori 50 milioni di dollari per creare un fondo per aiutare i soldati in servizio in Cecenia.