×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

"Юмористические рассказы" (Humorous stories by Chekhov), А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ПИСЬМО УЧЕНОМУ СОСЕДУ

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ПИСЬМО УЧЕНОМУ СОСЕДУ

ПИСЬМО К УЧЕНОМУ СОСЕДУ

Село Блины-Съедены

Дорогой Соседушка.

Максим... (забыл как по батюшке, извените великодушно! ) Извените и

простите меня старого старикашку и нелепую душу человеческую за то, что

осмеливаюсь Вас беспокоить своим жалким письменным лепетом. Вот уж целый

год прошел как Вы изволили поселиться в нашей части света по соседству со

мной мелким человечиком, а я всё еще не знаю Вас, а Вы меня стрекозу

жалкую не знаете. Позвольте ж драгоценный соседушка хотя посредством сих

старческих гиероглифоф познакомиться с Вами, пожать мысленно Вашу ученую

руку и поздравить Вас с приездом из Санкт-Петербурга в наш недостойный

материк, населенный мужиками и крестьянским народом т. е. плебейским

элементом. Давно искал я случая познакомиться с Вами, жаждал, потому что

наука в некотором роде мать наша родная, всё одно как и цивилизация и

потому что сердечно уважаю тех людей, знаменитое имя и звание которых,

увенчанное ореолом популярной славы, лаврами, кимвалами, орденами, лентами

и аттестатами гремит как гром и молния по всем частям вселенного мира сего

видимого и невидимого т. е. подлунного. Я пламенно люблю астрономов,

поэтов, метафизиков, приват-доцентов, химиков и других жрецов науки, к

которым Вы себя причисляете чрез свои умные факты и отрасли наук, т. е.

продукты и плоды. Говорят, что вы много книг напечатали во время

умственного сидения с трубами, градусниками и кучей заграничных книг с

заманчивыми рисунками. Недавно заезжал в мои жалкие владения, в мои руины

и развалины местный максимус понтифекс* отец Герасим и со свойственным ему

фанатизмом бранил и порицал Ваши мысли и идеи касательно человеческого

происхождения и других явлений мира видимого и восставал и горячился

против Вашей умственной сферы и мыслительного горизонта покрытого

светилами и аэроглитами. Я не согласен с о. Герасимом касательно Ваших

умственных идей, потому что живу и питаюсь одной только наукой, которую

Провидение дало роду человеческому для вырытая из недр мира видимого и

невидимого драгоценных металов, металоидов и бриллиантов, но все-таки

простите меня, батюшка, насекомого еле видимого, если я осмелюсь

опровергнуть по-стариковски некоторые Ваши идеи касательно естества

природы. О. Герасим сообщил мне, что будто Вы сочинили сочинение, в

котором изволили изложить не весьма существенные идеи на щот людей и их

первородного состояния и допотопного бытия. Вы изволили сочинить что

человек произошел от обезьянских племен мартышек орангуташек и т. п.

Простите меня старичка, но я с Вами касательно этого важного пункта не

согласен и могу Вам запятую поставить. Ибо, если бы человек, властитель

мира, умнейшее из дыхательных существ, происходил от глупой и

невежественной обезьяны то у него был бы хвост и дикий голос. Если бы мы

происходили от обезьян, то нас теперь водили бы по городам Цыганы на показ

и мы платили бы деньги за показ друг друга, танцуя по приказу Цыгана или

сидя за решеткой в зверинце. Разве мы покрыты кругом шерстью? Разве мы не

носим одеяний, коих лишены обезьяны? Разве мы любили бы и не презирали бы

женщину, если бы от нее хоть немножко пахло бы обезьяной, которую мы

каждый вторник видим у Предводителя Дворянства? Если бы наши прародители

происходили от обезьян, то их не похоронили бы на христианском кладбище;

мой прапрадед например Амвросий, живший во время оно в царстве Польском,

был погребен не как обезьяна, а рядом с абатом католическим Иоакимом

Шостаком, записки коего об умеренном климате и неумеренном употреблении

горячих напитков хранятся еще доселе у брата моего Ивана (Маиора). Абат

значит католический поп. Извените меня неука за то, что мешаюсь в Ваши

ученые дела и толкую, по-своему по старчески и навязываю вам свои

дикообразные и какие-то аляповатые идеи, которые у ученых и цивилизованных

людей скорей помещаются в животе чем в голове. Не могу умолчать и не

терплю когда ученые неправильно мыслят в уме своем и не могу не возразить

Вам. О. Герасим сообщил мне, что Вы неправильно мыслите об луне т. е. об

месяце, который заменяет нам солнце в часы мрака и темноты, когда люди

спят, а Вы проводите электричество с места на место и фантазируете. смейтесь над стариком за то что так глупо пишу. Вы пишете, что на луне

т. е. на месяце живут и обитают люди и племена. Этого не может быть

никогда, потому что если бы люди жили на луне то заслоняли бы для нас

магический и волшебный свет ее своими домами и тучными пастбищами. Без

дождика люди не могут жить, а дождь идет вниз на землю, а не вверх на

луну. Люди живя на луне падали бы вниз на землю, а этого не бывает.

Нечистоты и помои сыпались бы на наш материк с населенной луны. Могут ли

люди жить на луне, если она существует только ночью, а днем исчезает? правительства не могут дозволить жить на луне, потому что на ней по

причине далекого расстояния и недосягаемости ее можно укрываться от

повинностей очень легко. Вы немножко ошиблись. Вы сочинили и напечатали в

своем умном соченении, как сказал мне о. Герасим, что будто бы на самом

величайшем светиле, на солнце, есть черные пятнушки. Этого не может быть,

потому что этого не может быть никогда. Как Вы могли видеть на солнце

пятны, если на солнце нельзя глядеть простыми человеческими глазами, и для

чего на нем пятны, если и без них можно обойтиться? Из какого мокрого тела

сделаны эти самые пятны, если они не сгорают? Может быть по-вашему и рыбы

живут на солнце? Извените меня дурмана ядовитого, что так глупо съострил!

Ужасно я предан науке! Рубль сей парус девятнадцатого столетия для меня не

имеет никакой цены, наука его затемнила у моих глаз своими дальнейшими

крылами. Всякое открытие терзает меня как гвоздик в спине. Хотя я невежда

и старосветский помещик, а все же таки негодник старый занимаюсь наукой и

открытиями, которые собственными руками произвожу и наполняю свою нелепую

головешку, свой дикий череп мыслями и комплектом величайших знаний.

Матушка природа есть книга, которую надо читать и видеть. Я много произвел

открытий своим собственным умом, таких открытий, каких еще ни один

реформатор не изобретал. Скажу без хвастовства, что я не из последних

касательно образованности, добытой мозолями, а не богатством родителей

т. е. отца и матери или опекунов, которые часто губят детей своих

посредством богатства, роскоши и шестиэтажных жилищ с невольниками и

электрическими позвонками. Вот что мой грошовый ум открыл. Я открыл, что

наша великая огненная лучистая хламида солнце в день Св. Пасхи рано утром

занимательно и живописно играет разноцветными цветами и производит своим

чудным мерцанием игривое впечатление. Другое открытие. Отчего зимою день

короткий, а ночь длинная, а летом наоборот? День зимою оттого короткий,

что подобно всем прочим предметам видимым и невидимым от холода сжимается

и оттого, что солнце рано заходит, а ночь от возжения светильников и

фонарей расширяется, ибо согревается. Потом я открыл еще, что собаки

весной траву кушают подобно овцам и что кофей для полнокровных людей

вреден, потому что производит в голове головокружение, а в глазах мутный

вид и тому подобное прочее. Много я сделал открытий и кроме этого хотя и

не имею аттестатов и свидетельств. Приежжайте ко мне дорогой соседушко,

ей-богу. Откроем что-нибудь вместе, литературой займемся и Вы меня

поганенького вычислениям различным поучите.

_

* верховный жрец (лат. pontifex maximus).

Я недавно читал у одного Французского ученого, что львиная морда

совсем не похожа на человеческий лик, как думают ученый. И насщот этого мы

поговорим. Приежжайте, сделайте милость. Приежжайте хоть завтра например.

Мы теперь постное едим, но для Вас будим готовить скоромное. Дочь моя

Наташенька просила Вас, чтоб Вы с собой какие-нибудь умные книги привезли.

Она у меня эманципе, все у ней дураки, только она одна умная. Молодеж

теперь я Вам скажу дает себя знать. Дай им бог! Через неделю ко мне

прибудет брат мой Иван (Маиор), человек хороший, но между нами сказать,

Бурбон и наук не любит. Это письмо должен Вам доставить мой ключник Трофим

ровно в 8 часов вечера. Если же привезет его пожже, то побейте его по

щекам, по профессорски, нечего с этим племенем церемониться. Если доставит

пожже, то значит в кабак анафема заходил. Обычай ездить к соседям не нами

выдуман не нами и окончится, а потому непременно приежжайте с машинками и

книгами. Я бы сам к Вам поехал, да конфузлив очень и смелости не хватает.

Извените меня негодника за беспокойство.

Остаюсь уважающий Вас Войска Донского отставной урядник из дворян,

ваш сосед

Василий Семи-Булатов

КОММЕНТАРИИ:

Некоторые слова специально написаны с ошибками, чтобы показать не очень высокий умственный и образовательный уровень автора письма.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ПИСЬМО УЧЕНОМУ СОСЕДУ |||humorous|||to the neighbor (dative case)|to the neighbor A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - BRIEF AN EINEN WISSENSCHAFTLICHEN NACHBARN A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - A LETTER TO A SCIENTIFIED NEIGHBOR A.P. CHEJOV, CUENTOS HUMORÍSTICOS - CARTA A UN VECINO ERUDITO A.P. TCHEKHOV, HISTOIRES HUMORISTIQUES - LETTRE À UN VOISIN ÉRUDIT A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - LAIŠKAS KAIMYNUI MOKSLININKUI A.P.CHEKHOV, HUMORISTISCHE VERHALEN - BRIEF AAN EEN WETENSCHAPPELIJKE BUURMAN A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - CARTA A UM VIZINHO CIENTISTA

ПИСЬМО К УЧЕНОМУ СОСЕДУ LETTER TO A SCIENTIST NEIGHBOR

Село Блины-Съедены the village|Bliny|eaten Village Pancakes Eaten

Дорогой Соседушка. |neighbor Dear Neighbor.

Максим... (забыл как по батюшке, извените великодушно! ||||father|forgive|generously Maxim ... (I forgot how about the father, Sorry generously! ) Извените и sorry| ) Sorry and

простите меня старого старикашку и нелепую душу человеческую за то, что |||||несрећну||||| |||old man||silly||||| forgive me the old old man and the ridiculous human soul for the fact that

осмеливаюсь Вас беспокоить своим жалким письменным лепетом. ||||јадним||пискарањем dare|||||written|babbling I dare to bother you with my miserable written babble. Вот уж целый |Ево већ целих| ||whole That's a whole

год прошел как Вы изволили поселиться в нашей части света по соседству со ||||decided|moved in||||||next to| the year passed as you deigned to settle in our part of the world next door to

мной мелким человечиком, а я всё еще не знаю Вас, а Вы меня стрекозу |малим||||||||||||стрекљу |with a small|with a little man|||||||||||a dragonfly me a little man, but I still don’t know you, and you are a dragonfly

жалкую не знаете. žalim što ne|| pitiful|| pathetic do not know. Позвольте ж драгоценный соседушка хотя посредством сих allow|well||||by (with 'посредством сих')| Let me precious neighbor though through these

старческих гиероглифоф познакомиться с Вами, пожать мысленно Вашу ученую |||||руковати се|умно|| of old|hieroglyphs||||||| seniors hieroglyphs to meet you, mentally shake your scientist

руку и поздравить Вас с приездом из Санкт-Петербурга в наш недостойный |||||||Petersburg||||unworthy hand and congratulate you on your arrival from St. Petersburg to our unworthy

материк, населенный мужиками и крестьянским народом т. е. плебейским континент||||||||плебејским mainland|inhabited|||peasant||||plebeian the mainland, inhabited by peasants and peasant people, i.e., plebeian

элементом. with an element. Давно искал я случая познакомиться с Вами, жаждал, потому что |||||||жудео сам|| |||||||longed|| For a long time I was looking for an opportunity to meet you, I longed for, because

наука в некотором роде мать наша родная, всё одно как и цивилизация и science|||||||||||| science is in some way our mother, all one and the same as civilization and

потому что сердечно уважаю тех людей, знаменитое имя и звание которых, because I sincerely respect those people whose famous name and title,

увенчанное ореолом популярной славы, лаврами, кимвалами, орденами, лентами |||||кимвалима|| crowned|with a halo|popular|with fame|with laurels|with wreaths||ribbons crowned with a halo of popular fame, laurels, cymbals, orders, ribbons

и аттестатами гремит как гром и молния по всем частям вселенного мира сего |сведочанствима|грми||||муња|||||| |with certificates|||||lightning|||parts|of the universe|| and rattles rattles like thunder and lightning in all parts of this universe

видимого и невидимого т. е. подлунного. видљивог||||| ||invisible|||under the sun visible and invisible, i.e., the moon. Я пламенно люблю астрономов, |passionately||astronomers I passionately love astronomers

поэтов, метафизиков, приват-доцентов, химиков и других жрецов науки, к |||||||свештеника науке|| poets|metaphysicists|private|private lecturers|chemists|||scientists|| poets, metaphysicists, privat-docents, chemists and other priests of science, to

которым Вы себя причисляете чрез свои умные факты и отрасли наук, т. е. |||сврставате се у||||||гране науке||| |||consider||||||fields||that| to which you rank yourself through your clever facts and branches of science, i.e.

продукты и плоды. products||fruits products and fruits. Говорят, что вы много книг напечатали во время ||||books|printed|| They say that you printed a lot of books during

умственного сидения с трубами, градусниками и кучей заграничных книг с |||цевима|термометрима||||| mental|seating||tubes|with thermometers||in a pile|foreign|| mental sitting with pipes, thermometers and a bunch of foreign books with

заманчивыми рисунками. привлачним цртежима| enticing|with enticing illustrations tempting drawings. Недавно заезжал в мои жалкие владения, в мои руины |свратио сам у|||бедне|||| |visited|||miserable|possessions|||ruins Recently I stopped in my miserable possessions, in my ruins

и развалины местный максимус понтифекс* отец Герасим и со свойственным ему |the ruins|local|the local maximus|the high priest||father Gerasim|||characteristic| and the ruins of the local maximus pontifex * father Gerasim and with his characteristic

фанатизмом бранил и порицал Ваши мысли и идеи касательно человеческого |осуђивао|||||||у вези са| with fanaticism|criticized||criticized|||||regarding| fanaticism scolded and condemned your thoughts and ideas regarding the human

происхождения и других явлений мира видимого и восставал и горячился |||||||устајао и љутио се||узбуђивао се |||phenomena||||arose||got hot origin and other phenomena of the visible world and rebelled and became excited

против Вашей умственной сферы и мыслительного  горизонта  покрытого |||||мисленог|| ||mental|||of the thinking|horizon| against your mental sphere and thought horizon covered

светилами и аэроглитами. светилима||аероглитима with lights||with aeroglits luminaries and aeroglites. Я не согласен с о. Герасимом касательно Ваших ||agree|||with Father Gerasim|regarding|your I disagree with Fr. Gerasim regarding your

умственных идей, потому что живу и питаюсь одной только наукой, которую умних|||||||||| mental||||||nourish|||with science| mental ideas, because I live and feed on science alone, which

Провидение дало роду человеческому для вырытая из недр мира видимого и |||||ископана||||| fate|gave|to the ... (to human ...)|human||dug||the depths||| Providence has given the human race for the visible and

невидимого драгоценных металов, металоидов и бриллиантов, но все-таки |precious|metals|metaloids||diamonds||| invisible precious metals, metals and diamonds, but still

простите  меня,  батюшка, насекомого еле видимого, если я осмелюсь |||инсекта jedva vidljivog|једва|||| ||father|an insect|||||dare forgive me, father, a barely visible insect, if I dare

опровергнуть по-стариковски некоторые Ваши идеи касательно  естества оповргнути старомодно||||||| to refute||in an old-fashioned way||||regarding|nature refute in an old way some of your ideas about nature

природы. nature. О. Герасим сообщил мне, что будто Вы сочинили сочинение, в ||||||||састав| |Gerasim||||||wrote|wrote| O. Gerasim informed me that as if you had composed an essay in

котором изволили изложить не весьма существенные идеи на щот людей и их |||||значајне|||||| ||presented|||significant|||regard||| which they deigned to present not very significant ideas on the schoot of people and their

первородного состояния и допотопного бытия. првобитног|||допотопног постојања| original|state||primeval|of existence the original state and antediluvian being. Вы изволили сочинить что ||to compose| You deigned to compose what

человек произошел от обезьянских племен мартышек орангуташек и т. п. |||||мајмуна|||| |||monkey|tribes|monkeys|orangutans||| man descended from the monkey tribes of monkeys, orangutas, etc.

Простите меня старичка, но я с Вами касательно этого важного пункта не forgive||old man|||||||regarding this important (with 'касательно этого')|| Forgive me old man, but I am not with you regarding this important point.

согласен и могу Вам запятую поставить. agree||||to put a comma| I agree and I can put you a comma. Ибо, если бы человек, властитель Јер||||владар, владар света for||||the ruler For if a man, a ruler

мира,  умнейшее  из  дыхательных  существ,  происходил от глупой и |||дисајних|бића|||| |the most intelligent||of respiratory|beings|||| of the world, the smartest of breathing creatures, came from a stupid and

невежественной обезьяны то у него был бы хвост и дикий голос. неуке мајмуне|неуки мајмун||||||реп (реп)||| ignorant|monkey||||||a tail||| ignorant monkey, he would have a tail and a wild voice. Если бы мы If we

происходили от обезьян, то нас теперь водили бы по городам Цыганы на показ ||мајмуна||||||||||на приказ ||||||would lead|||cities|Gypsies||for a show descended from monkeys, then we would now be taken through the cities of the Gypsies for a show

и мы платили бы деньги за показ друг друга, танцуя по приказу Цыгана или ||||||the performance|||dancing||by order (of)|Gypsy| and we would pay money to show each other, dancing on the orders of the Gypsy or

сидя за решеткой в зверинце. ||||у зоолошком врту ||cage||in the zoo sitting behind bars in the menagerie. Разве мы покрыты кругом шерстью? ||||крзном ||covered||with fur Are we covered in wool all around? Разве мы не Aren't we

носим одеяний, коих лишены обезьяны? |одећа||| wear|clothes|that (with preposition 'of')|deprived| Do we wear robes that monkeys lack? Разве мы любили бы и не презирали бы ||||||would despise| Wouldn't we love and despise

женщину, если бы от нее хоть немножко пахло бы обезьяной, которую мы |||||макар, иоле, бар|||||| |||||||||like a monkey|| woman, if only a little bit of her smelled like the monkey that we

каждый вторник видим у Предводителя Дворянства? |||||племства |Tuesday|||the leader|of the nobility every Tuesday we see at the Leader of the Nobility? Если бы наши прародители |||ancestors If our forefathers

происходили от обезьян, то их не похоронили бы на христианском кладбище; |||||||||Christian| descended from monkeys, they would not have been buried in a Christian cemetery;

мой прапрадед например Амвросий, живший во время оно в царстве Польском, |great-great-grandfather||Ambrosius|who lived||||||Polish kingdom my great-great-grandfather, for example, Ambrose, who lived during it in the kingdom of Poland,

был погребен не как обезьяна, а рядом с абатом католическим Иоакимом ||||мајмун||||католичким игуманом|| |buried|||like a monkey||next to||an abbot|Catholic|with Joachim was buried not like a monkey, but next to abat Catholic Joachim

Шостаком, записки коего об умеренном климате и неумеренном употреблении with|notes|of whom||moderate|climate||excessive|consumption Shostak, whose notes on a temperate climate and excessive use

горячих напитков хранятся еще доселе у брата моего Ивана (Маиора). ||||још увек||||| hot||||still (with 'еще')|||||Major hot drinks are still kept by my brother Ivan (Major). Абат Абат abbot Abat

значит католический поп. |Catholic|priest means Catholic priest. Извените меня неука за то, что мешаюсь в Ваши ||sorry||||interrupt|| Excuse me ignoramus for interfering with your

ученые дела и толкую, по-своему по старчески и навязываю вам свои |||||||старомодно||nameću vam svoje|| |||||||old-fashioned||impose|| scholarly matters and interpret, in my own old way, and impose on you my

дикообразные и какие-то аляповатые идеи, которые у ученых и цивилизованных Дикобрази и||||неуглађене|||||| ||||clumsy||||||civilized wild and some lurid ideas that scientists and civilized

людей скорей помещаются в животе чем в голове. |брже|стају||||| ||are placed||||| people are more likely to fit in the stomach than in the head. Не могу умолчать и не ||keep silent|| I can’t keep silent and don’t

терплю когда ученые неправильно мыслят в уме своем и не могу не возразить tolerate||||think||||||||disagree I endure when scientists think incorrectly in their minds and I can not help but object

Вам. To you. О. Герасим сообщил мне, что Вы неправильно мыслите об луне т. е. об |||||||think||the moon||| O. Gerasim told me that you think incorrectly about the moon, i.e. about

месяце, который заменяет нам солнце в часы мрака и темноты, когда люди in the month|||||||darkness|||| the month that replaces the sun for us in the hours of darkness and darkness, when people

спят, а Вы проводите электричество с места на место и фантазируете. |||are conducting|electricity||||||imagine sleep, and you conduct electricity from place to place and fantasize. смейтесь над стариком за то что так глупо пишу. laugh||over (with 'над')|||||| laugh at the old man for writing so stupidly. Вы пишете, что на луне |are writing||| You write that on the moon

т. е. на месяце живут и обитают люди и племена. |||||||||tribes that is, people and tribes live and live on a month. Этого не может быть It can't be

никогда, потому что если бы люди жили на луне то заслоняли бы для нас never, because||||||||||||| ||||||||||would block||| ||||||||||заклањали би||| never, because if people lived on the moon, they would obscure us

магический и волшебный свет ее своими домами и тучными пастбищами. ||||||кућама||бујним|пашњацима ||magical||||||lush|pastures the magical and magical light of her houses and fat pastures. Без Without

дождика люди не могут жить, а дождь идет вниз на землю, а не вверх на the rain|||||||||||||| rain people cannot live, and it rains down to the ground, and not up to

луну. the moon the moon. Люди живя на луне падали бы вниз на землю, а этого не бывает. |living||||||||||| People living on the moon would fall down to earth, but this does not happen.

Нечистоты и помои сыпались бы на наш материк с населенной луны. ||помои -> помије|падале би||||||| debris||rubbish|||||continent||populated| Sludge and slop would fall on our continent from the inhabited moon. Могут ли Can they

люди жить на луне, если она существует только ночью, а днем исчезает? |||||||||||disappears do people live on the moon if it exists only at night and disappears during the day? правительства не могут дозволить жить на луне, потому что на ней по |||allow|||||||| governments cannot allow living on the moon, because on it there is

причине далекого расстояния и недосягаемости ее можно укрываться от ||||недоступности|||| ||the distance||the inaccessibility|||to hide| because of the long distance and inaccessibility of it, you can hide from

повинностей очень легко. easily|| the dues are very easy. Вы немножко ошиблись. You are a little mistaken. Вы сочинили и напечатали в You wrote and printed in

своем умном соченении, как сказал мне о. Герасим, что будто бы на самом |smart|essay|||||Father Gerasim||||| his clever essay, as Fr. Gerasim, as if in fact

величайшем светиле, на солнце, есть черные пятнушки. |светилу|||||црне пеге the greatest|the luminary||||black|spots the greatest luminary, in the sun, there are black spots. Этого не может быть, It can't be

потому что этого не может быть никогда. because it can never be. Как Вы могли видеть на солнце As you could see in the sun

пятны, если на солнце нельзя глядеть простыми человеческими глазами, и для spots|||||||||| spots, if the sun cannot be looked at with simple human eyes, and for

чего на нем пятны, если и без них можно обойтиться? |||мрље||||||може без њих |||stains||||||do without Why are there stains on it, if you can get by without them? Из какого мокрого тела ||wet| What wet body

сделаны эти самые пятны, если они не сгорают? |||||||изгоре |||the stains||||burn are these very spots made if they do not burn out? Может быть по-вашему и рыбы |||||fish Maybe your way and fish

живут на солнце? live in the sun? Извените меня дурмана ядовитого, что так глупо съострил! ||отровног буника|отровног биља||||изоштрио се ||of the poisonous|poisonous||||sharpened Excuse me poisonous dope, which so stupidly ate!

Ужасно я предан науке! ||devoted| I am awfully devoted to science! Рубль сей парус девятнадцатого столетия для меня не ||једро||||| ||sail|of the nineteenth|||| This ruble sail of the nineteenth century is not for me

имеет никакой цены, наука его затемнила у моих глаз своими дальнейшими |||||obscured|||||further has no value, science has darkened it in my eyes with its further

крылами. with wings wings. Всякое открытие терзает меня как гвоздик в спине. ||мучи ме||||| ||torments|||a nail|| Every discovery torments me like a carnation in my back. Хотя я невежда ||Иако сам незналица. ||a fool Although I am ignorant

и старосветский помещик, а все же таки негодник старый занимаюсь наукой и |старомодан|спахија|||||неваљалац стари|||| |old-fashioned||||||a scoundrel|||| and an old-world landowner, but nevertheless an old wretch I am engaged in science and

открытиями, которые собственными руками произвожу и наполняю свою нелепую ||||||||смешну ||||make||fill||silly discoveries that I make with my own hands and fill my ridiculous

головешку, свой дикий череп мыслями и комплектом величайших знаний. |||лобања||||| with (one's) skull|||skull|||with (together with)|| firebrand, his wild skull with thoughts and a set of the greatest knowledge.

Матушка природа есть книга, которую надо читать и видеть. Mother|||||||| Mother Nature is a book to be read and seen. Я много произвел ||accomplished I have produced a lot

открытий своим собственным умом, таких открытий, каких еще ни один discoveries with your own mind, discoveries like no other

реформатор не изобретал. ||није измишљао did not invent||did not invent the reformer did not invent. Скажу без хвастовства, что я не из последних ||без хвалисања||||| ||without boasting||||| I will say without bragging that I am not the last

касательно образованности, добытой мозолями, а не богатством родителей |образовања стеченог трудом|стечено|жуљевима стечено|||| regarding|education|acquired|through hard work|||| about education earned by calluses, not parental wealth

т. е. отца и матери или опекунов, которые часто губят детей своих ||||||старатеља|||губе|| ||||||guardians|||mistreat|| i.e. father and mother or guardians who often destroy their children

посредством богатства, роскоши и шестиэтажных жилищ с невольниками и ||||шестоспратних|||| by (with 'богатства, роскоши и шестиэтажных жилищ с невольниками')||luxury||six-story|dwellings||with slaves| through wealth, luxury and six-story dwellings with slaves and

электрическими позвонками. |електричним пршљеновима electric|doorbells electrical vertebrae. Вот что мой грошовый ум открыл. |||мали, безначајан|| |||miserly|| This is what my penny mind discovered. Я открыл, что I discovered that

наша великая огненная лучистая хламида солнце в день Св. |||сјајна|наша велика огњена хламида|||| ||fiery|radiant|cloak||||of our great fiery radiant mantle sun on St. Пасхи рано утром early in the morning|| Easter early morning

занимательно и живописно играет разноцветными цветами и производит своим занимљиво|||||||| entertaining||picturesquely|||||| entertainingly and picturesquely plays with multi-colored flowers and produces

чудным мерцанием игривое впечатление. |треперењем|разиграно| playful|with a flicker|playful| a wonderful shimmering playful impression. Другое открытие. Another discovery. Отчего зимою день |in winter| Why is the winter day

короткий, а ночь длинная, а летом наоборот? short, and the night is long, and vice versa in summer? День зимою оттого короткий, That is why the day in winter is short,

что подобно всем прочим предметам видимым и невидимым от холода сжимается ||||||||||се скупља ||||objects|||invisible|||contracts that like all other things visible and invisible from the cold shrinks

и оттого, что солнце рано заходит, а ночь от возжения светильников и |и зато|||||||||| |||||||||the light|the lamps| and because the sun sets early, and the night from the lighting of lamps and

фонарей расширяется, ибо согревается. ||јер се|греје се lanterns|expands||is getting warm the lantern expands as it gets warm. Потом я открыл еще, что собаки Then I discovered that dogs

весной траву кушают подобно овцам и что кофей для полнокровных людей |||||||кафа||пуна крви| ||eat||like sheep|||coffee||full-blooded| in the spring they eat grass like sheep and that coffee is for full-blooded people

вреден, потому что производит в голове головокружение, а в глазах мутный ||||||вртоглавица|||| harmful||||||dizziness||||blurry harmful, because it produces dizziness in the head, and cloudy in the eyes

вид и тому подобное прочее. ||||и слично томе view and the like stuff. Много я сделал открытий и кроме этого хотя и I made a lot of discoveries and besides this, although

не имею аттестатов и свидетельств. ||certificates||certificates I have no certificates and certificates. Приежжайте ко мне дорогой соседушко, come||||dear neighbor Come to me, dear neighbor,

ей-богу. by golly. Откроем что-нибудь вместе, литературой займемся и Вы меня Отворићемо|||||||| will open|||||study literature||| We will open something together, we will deal with literature too.

поганенького вычислениям различным поучите. лоших различитих прорачуна|рачунима|| various (with 'вычислениям различным поучите')|calculations||teach (imperative) teach nasty calculations.

_______________ _______________

* верховный жрец (лат. supreme|high priest| * high priest (lat. pontifex maximus). maximus|the greatest pontifex maximus).

Я недавно читал у одного Французского ученого, что львиная морда ||||||||лавља|љуто лице лава ||||||a scientist||lion's|muzzle I recently read from a French scientist that the lion's face

совсем не похожа на человеческий лик, как думают ученый. |||||face||| not at all like a human face, as the scientist thinks. И насщот этого мы |regarding (with 'насчот')|| And for this we

поговорим. let's talk. Приежжайте, сделайте милость. ||a favor Come come, do mercy. Приежжайте хоть завтра например. |макар|| Come even tomorrow for example.

Мы теперь постное едим, но для Вас будим готовить скоромное. |||||||||мрсна храна ||will be fasting|||||will (with 'для Вас ... готовить')||delicious We are now eating lean, but we are waking up to cook a little meat for you. Дочь моя My daughter

Наташенька просила Вас, чтоб Вы с собой какие-нибудь умные книги привезли. Natashenka||||||||||| Natasha asked you to bring some clever books with you.

Она у меня эманципе, все у ней дураки, только она одна умная. |||is emancipated|||||||| She is an emancipation for me, all her fools, only she is smart. Молодеж youth Youth

теперь я Вам скажу дает себя знать. now I'll tell you it makes itself felt. Дай им бог! God grant them! Через неделю ко мне A week later to me

прибудет брат мой Иван (Маиор), человек хороший, но между нами сказать, стићи ће||||||добар човек|||| will arrive||||Major|||||| my brother Ivan (Major) will arrive, a good man, but between us to say,

Бурбон и наук не любит. Бурбон ne voli nauku.|||| Bourbon|||| He doesn't like bourbon either. Это письмо должен Вам доставить мой ключник Трофим ||||||ključar| ||||deliver||the janitor|the janitor This letter should be delivered to you by my key keeper Trofim

ровно в 8 часов вечера. at exactly 8 o'clock in the evening. Если же привезет его пожже, то побейте его по ||||касније||ударите га по|| ||brings||later||beat|| If he brings him later, then beat him on

щекам, по профессорски, нечего с этим племенем церемониться. |||||||опрезно поступати to the cheeks||in a professorial (manner)||||with (this) tribe|to stand on ceremony cheeks, in a professorial way, there is nothing to stand on ceremony with this tribe. Если доставит |delivers If it delivers

пожже, то значит в кабак анафема заходил. ||||кафана|проклетник| later||||tavern|a person excommunicated from the church| pozhzhe, it means that the anathema went into the tavern. Обычай ездить к соседям не нами the custom|||to the neighbors|| The custom of not visiting our neighbors

выдуман не нами и окончится, а потому непременно приежжайте с машинками и измишљен|||||||обавезно|||са аутомобилима| invented||||will end||||||with toy cars| not invented by us and will end, and therefore be sure to come along with cars and

книгами. with books. Я бы сам к Вам поехал, да конфузлив очень и смелости не хватает. |||||||збуњен||||| |||||||feeling embarrassed/confused||||| I would go to you myself, but I am very embarrassed and I lack courage.

Извените меня негодника за беспокойство. ||sorry (informal)|| Excuse me for bothering you rascal.

Остаюсь уважающий Вас Войска Донского отставной урядник из дворян, ||||||поручник|| remain|respecting|||of the Don|retired|official||a nobleman I remain a retired noble sergeant, respecting you of the Don Army,

ваш сосед your neighbor

Василий Семи-Булатов Vasiliy||Semi-Bulatov Vasily Semi-Bulatov

КОММЕНТАРИИ: COMMENTS:

Некоторые слова специально написаны с ошибками, чтобы показать не очень высокий умственный и образовательный уровень автора письма. |||||||||||ментални||образовни||| |||written||mistakes||||||intellectual||educational||| Some words are specially misspelled in order to show the not very high mental and educational level of the author of the letter.