×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 8, Часть 2)

"Евгений Онегин" (Глава 8, Часть 2)

XXVII

Но мой Онегин вечер целый

Татьяной занят был одной,

Не этой девочкой несмелой,

Влюбленной, бедной и простой,

Но равнодушною княгиней,

Но неприступною богиней

Роскошной, царственной Невы.

О люди! все похожи вы

На прародительницу Эву:

Что вам дано, то не влечет,

Вас непрестанно змий зовет

К себе, к таинственному древу;

Запретный плод вам подавай:

А без того вам рай не рай.

XXVIII

Как изменилася Татьяна!

Как твердо в роль свою вошла!

Как утеснительного сана

Приемы скоро приняла!

Кто б смел искать девчонки нежной

В сей величавой, в сей небрежной

Законодательнице зал?

И он ей сердце волновал!

Об нем она во мраке ночи,

Пока Морфей не прилетит,

Бывало, девственно грустит,

К луне подъемлет томны очи,

Мечтая с ним когда-нибудь

Свершить смиренный жизни путь!

XXIX

Любви все возрасты покорны;

Но юным, девственным сердцам

Ее порывы благотворны,

Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,

И обновляются, и зреют -

И жизнь могущая дает

И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,

На повороте наших лет,

Печален страсти мертвой след:

Так бури осени холодной

В болото обращают луг

И обнажают лес вокруг.

XXX

Сомненья нет: увы! Евгений

В Татьяну как дитя влюблен;

В тоске любовных помышлений

И день и ночь проводит он.

Ума не внемля строгим пеням,

К ее крыльцу, стеклянным сеням

Он подъезжает каждый день;

За ней он гонится как тень;

Он счастлив, если ей накинет

Боа пушистый на плечо,

Или коснется горячо

Ее руки, или раздвинет

Пред нею пестрый полк ливрей,

Или платок подымет ей.

XXXI

Она его не замечает,

Как он ни бейся, хоть умри.

Свободно дома принимает,

В гостях с ним молвит слова три,

Порой одним поклоном встретит,

Порою вовсе не заметит:

Кокетства в ней ни капли нет -

Его не терпит высший свет.

Бледнеть Онегин начинает:

Ей иль не видно, иль не жаль;

Онегин сохнет - и едва ль

Уж не чахоткою страдает.

Все шлют Онегина к врачам,

Те хором шлют его к водам.

XXXII

А он не едет; он заране

Писать ко прадедам готов

О скорой встрече; а Татьяне

И дела нет (их пол таков);

А он упрям, отстать не хочет,

Еще надеется, хлопочет;

Смелей здорового, больной,

Княгине слабою рукой

Он пишет страстное посланье.

Хоть толку мало вообще

Он в письмах видел не вотще;

Но, знать, сердечное страданье

Уже пришло ему невмочь.

Вот вам письмо его точь-в-точь.

Письмо Онегина к Татьяне

Предвижу все: вас оскорбит

Печальной тайны объясненье.

Какое горькое презренье

Ваш гордый взгляд изобразит!

Чего хочу? с какою целью

Открою душу вам свою?

Какому злобному веселью,

Быть может, повод подаю!

Случайно вас когда-то встретя,

В вас искру нежности заметя,

Я ей поверить не посмел:

Привычке милой не дал ходу;

Свою постылую свободу

Я потерять не захотел.

Еще одно нас разлучило...

Несчастной жертвой Ленский пал...

Ото всего, что сердцу мило,

Тогда я сердце оторвал;

Чужой для всех, ничем не связан,

Я думал: вольность и покой

Замена счастью. Боже мой!

Как я ошибся, как наказан.

Нет, поминутно видеть вас,

Повсюду следовать за вами,

Улыбку уст, движенье глаз

Ловить влюбленными глазами,

Внимать вам долго, понимать

Душой все ваше совершенство,

Пред вами в муках замирать,

Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!

И я лишен того: для вас

Тащусь повсюду наудачу;

Мне дорог день, мне дорог час:

А я в напрасной скуке трачу

Судьбой отсчитанные дни.

И так уж тягостны они.

Я знаю: век уж мой измерен;

Но чтоб продлилась жизнь моя,

Я утром должен быть уверен,

Что с вами днем увижусь я...

Боюсь: в мольбе моей смиренной

Увидит ваш суровый взор

Затеи хитрости презренной -

И слышу гневный ваш укор.

Когда б вы знали, как ужасно

Томиться жаждою любви,

Пылать - и разумом всечасно

Смирять волнение в крови;

Желать обнять у вас колени

И, зарыдав, у ваших ног

Излить мольбы, признанья, пени,

Все, все, что выразить бы мог,

А между тем притворным хладом

Вооружать и речь и взор,

Вести спокойный разговор,

Глядеть на вас веселым взглядом!..

Но так и быть: я сам себе

Противиться не в силах боле;

Все решено: я в вашей воле

И предаюсь моей судьбе.

XXXIII

Ответа нет. Он вновь посланье:

Второму, третьему письму

Ответа нет. В одно собранье

Он едет; лишь вошел... ему

Она навстречу. Как сурова!

Его не видят, с ним ни слова;

У! как теперь окружена

Крещенским холодом она!

Как удержать негодованье

Уста упрямые хотят!

Вперил Онегин зоркий взгляд:

Где, где смятенье, состраданье?

Где пятна слез?.. Их нет, их нет!

На сем лице лишь гнева след...

XXXIV

Да, может быть, боязни тайной,

Чтоб муж иль свет не угадал

Проказы, слабости случайной...

Всего, что мой Онегин знал...

Надежды нет! Он уезжает,

Свое безумство проклинает -

И, в нем глубоко погружен,

От света вновь отрекся он.

И в молчаливом кабинете

Ему припомнилась пора,

Когда жестокая хандра

За ним гналася в шумном свете,

Поймала, за ворот взяла

И в темный угол заперла.

XXXV

Стал вновь читать он без разбора.

Прочел он Гиббона, Руссо,

Манзони, Гердера, Шамфора,

Madame de Stael,Биша,Тиссо,

Прочел скептического Беля,

Прочел творенья Фонтенеля,

Прочел из наших кой-кого,

Не отвергая ничего:

И альманахи, и журналы,

Где поученья нам твердят,

Где нынче так меня бранят,

А где такие мадригалы

Себе встречал я иногда:

Е sempre bene, господа.

XXXVI

И что ж? Глаза его читали,

Но мысли были далеко;

Мечты, желания, печали

Теснились в душу глубоко.

Он меж печатными строками

Читал духовными глазами

Другие строки. В них-то он

Был совершенно углублен.

То были тайные преданья

Сердечной, темной старины,

Ни с чем не связанные сны,

Угрозы, толки, предсказанья,

Иль длинной сказки вздор живой,

Иль письма девы молодой.

XXXVII

И постепенно в усыпленье

И чувств и дум впадает он,

А перед ним воображенье

Свой пестрый мечет фараон.

То видит он: на талом снеге,

Как будто спящий на ночлеге,

Недвижим юноша лежит,

И слышит голос: что ж? убит.

То видит он врагов забвенных,

Клеветников, и трусов злых,

И рой изменниц молодых,

И круг товарищей презренных,

То сельский дом - и у окна

Сидит она... и все она!..

XXXVIII

Он так привык теряться в этом,

Что чуть с ума не своротил

Или не сделался поэтом.

Признаться: то-то б одолжил!

А точно: силой магнетизма

Стихов российских механизма

Едва в то время не постиг

Мой бестолковый ученик.

Как походил он на поэта,

Когда в углу сидел один,

И перед ним пылал камин,

И он мурлыкал: Веnеdеttа

Иль Idol mio и ронял

В огонь то туфлю, то журнал.

XXXIX

Дни мчались; в воздухе нагретом

Уж разрешалася зима;

И он не сделался поэтом,

Не умер, не сошел с ума.

Весна живит его: впервые

Свои покои запертые,

Где зимовал он, как сурок,

Двойные окны, камелек

Он ясным утром оставляет,

Несется вдоль Невы в санях.

На синих, иссеченных льдах

Играет солнце; грязно тает

На улицах разрытый снег.

Куда по нем свой быстрый бег

ХL

Стремит Онегин? Вы заране

Уж угадали; точно так:

Примчался к ней, к своей Татьяне

Мой неисправленный чудак.

Идет, на мертвеца похожий.

Нет ни одной души в прихожей.

Он в залу; дальше: никого.

Дверь отворил он. Что ж его

С такою силой поражает?

Княгиня перед ним, одна,

Сидит, не убрана, бледна,

Письмо какое-то читает

И тихо слезы льет рекой,

Опершись на руку щекой.

ХLI

О, кто б немых ее страданий

В сей быстрый миг не прочитал!

Кто прежней Тани, бедной Тани

Теперь в княгине б не узнал!

В тоске безумных сожалений

К ее ногам упал Евгений;

Она вздрогнула и молчит;

И на Онегина глядит

Без удивления, без гнева...

Его больной, угасший взор,

Молящий вид, немой укор,

Ей внятно все. Простая дева,

С мечтами, сердцем прежних дней,

Теперь опять воскресла в ней.

XLII

Она его не подымает

И, не сводя с него очей,

От жадных уст не отымает

Бесчувственной руки своей...

О чем теперь ее мечтанье?

Проходит долгое молчанье,

И тихо наконец она:

"Довольно; встаньте. Я должна

Вам объясниться откровенно.

Онегин, помните ль тот час,

Когда в саду, в аллее нас

Судьба свела, и так смиренно

Урок ваш выслушала я?

Сегодня очередь моя.

XLIII

Онегин, я тогда моложе,

Я лучше, кажется, была,

И я любила вас; и что же?

Что в сердце вашем я нашла?

Какой ответ? одну суровость.

Не правда ль? Вам была не новость

Смиренной девочки любовь?

И нынче - боже! - стынет кровь,

Как только вспомню взгляд холодный

И эту проповедь... Но вас

Я не виню: в тот страшный час

Вы поступили благородно,

Вы были правы предо мной:

Я благодарна всей душой...

XLIV

Тогда - не правда ли? - в пустыне,

Вдали от суетной молвы,

Я вам не нравилась... Что ж ныне

Меня преследуете вы?

Зачем у вас я на примете?

Не потому ль, что в высшем свете

Теперь являться я должна;

Что я богата и знатна,

Что муж в сраженьях изувечен,

Что нас за то ласкает двор?

Не потому ль, что мой позор

Теперь бы всеми был замечен,

И мог бы в обществе принесть

Вам соблазнительную честь?

XLV

Я плачу... если вашей Тани

Вы не забыли до сих пор,

То знайте: колкость вашей брани,

Холодный, строгий разговор,

Когда б в моей лишь было власти,

Я предпочла б обидной страсти

И этим письмам и слезам.

К моим младенческим мечтам

Тогда имели вы хоть жалость,

Хоть уважение к летам...

А нынче! - что к моим ногам

Вас привело? какая малость!

Как с вашим сердцем и умом

Быть чувства мелкого рабом?

XLVI

А мне, Онегин, пышность эта,

Постылой жизни мишура,

Мои успехи в вихре света,

Мой модный дом и вечера,

Что в них? Сейчас отдать я рада

Всю эту ветошь маскарада,

Весь этот блеск, и шум, и чад

За полку книг, за дикий сад,

За наше бедное жилище,

За те места, где в первый раз,

Онегин, видела я вас,

Да за смиренное кладбище,

Где нынче крест и тень ветвей

Над бедной нянею моей...

XLVII

А счастье было так возможно,

Так близко!.. Но судьба моя

Уж решена. Неосторожно,

Быть может, поступила я:

Меня с слезами заклинаний

Молила мать; для бедной Тани

Все были жребии равны...

Я вышла замуж. Вы должны,

Я вас прошу, меня оставить;

Я знаю: в вашем сердце есть

И гордость и прямая честь.

Я вас люблю (к чему лукавить? ),

Но я другому отдана;

Я буду век ему верна". XLVIII

Она ушла. Стоит Евгений,

Как будто громом поражен.

В какую бурю ощущений

Теперь он сердцем погружен!

Но шпор незапный звон раздался,

И муж Татьянин показался,

И здесь героя моего,

В минуту, злую для него,

Читатель, мы теперь оставим,

Надолго... навсегда. За ним

Довольно мы путем одним

Бродили по свету. Поздравим

Друг друга с берегом. Ура!

Давно б (не правда ли?) пора!

XLIX

Кто б ни был ты, о мой читатель,

Друг, недруг, я хочу с тобой

Расстаться нынче как приятель.

Прости. Чего бы ты за мной

Здесь ни искал в строфах небрежных,

Воспоминаний ли мятежных,

Отдохновенья ль от трудов,

Живых картин, иль острых слов,

Иль грамматических ошибок,

Дай бог, чтоб в этой книжке ты

Для развлеченья, для мечты,

Для сердца, для журнальных сшибок

Хотя крупицу мог найти.

За сим расстанемся, прости!

Прости ж и ты, мой спутник странный,

И ты, мой верный идеал,

И ты, живой и постоянный,

Хоть малый труд. Я с вами знал

Все, что завидно для поэта:

Забвенье жизни в бурях света,

Беседу сладкую друзей.

Промчалось много, много дней

С тех пор, как юная Татьяна

И с ней Онегин в смутном сне

Явилися впервые мне -

И даль свободного романа

Я сквозь магический кристалл

Еще не ясно различал.

LI

Но те, которым в дружной встрече

Я строфы первые читал...

Иных уж нет, а те далече,

Как Сади некогда сказал.

Без них Онегин дорисован.

А та, с которой образован

Татьяны милый идеал...

О много, много рок отъял!

Блажен, кто праздник жизни рано

Оставил, не допив до дна

Бокала полного вина,

Кто не дочел ее романа

И вдруг умел расстаться с ним,

Как я с Онегиным моим.

Конец

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 8, Часть 2) "Eugen Onegin" (Kapitel 8, Teil 2) Pushkin "Eugene Onegin", chapter 8, part 2 「ウジェーヌ・オネーギン」(第8章第2部) "Eugeniusz Oniegin" (Rozdział 8, Część 2) "Eugene Onegin" (Capítulo 8, Parte 2)

XXVII

Но мой Онегин вечер целый

Татьяной занят был одной, Tatiana was busy alone,

Не этой девочкой несмелой, Not this timid girl

Влюбленной, бедной и простой,

Но равнодушною княгиней,

Но неприступною богиней

Роскошной, царственной Невы. Luxurious, regal Neva.

О люди! Oh people! все похожи вы you are all alike

На прародительницу Эву: On the progenitor Eva:

Что вам дано, то не влечет, What is given to you does not entail,

Вас непрестанно змий зовет The serpent is calling you incessantly

К себе, к таинственному древу; To myself, to the mysterious tree;

Запретный плод вам подавай: Give you the forbidden fruit:

А без того вам рай не рай. And without that, paradise is not paradise for you.

XXVIII XXVIII

Как изменилася Татьяна! How Tatiana has changed!

Как твердо в роль свою вошла! How firmly she entered her role!

Как утеснительного сана Like an oppressive dignity

Приемы скоро приняла! Accepted receptions soon!

Кто б смел искать девчонки нежной Who would dare to look for a gentle girl

В сей величавой, в сей небрежной In this stately, in this careless

Законодательнице зал? Legislator Hall?

И он ей сердце волновал! And he worried her heart!

Об нем она во мраке ночи, About him she is in the darkness of the night,

Пока Морфей не прилетит, Until Morpheus arrives,

Бывало, девственно грустит,

К луне подъемлет томны очи,

Мечтая с ним когда-нибудь

Свершить смиренный жизни путь!

XXIX

Любви все возрасты покорны;

Но юным, девственным сердцам

Ее порывы благотворны,

Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,

И обновляются, и зреют -

И жизнь могущая дает ||powerful|

И пышный цвет и сладкий плод. |lush||||

Но в возраст поздний и бесплодный, ||at an advanced age|||barren

На повороте наших лет,

Печален страсти мертвой след: sad||of the dead|

Так бури осени холодной ||of autumn|

В болото обращают луг |into the swamp|turn (into)|

И обнажают лес вокруг. |bare||

XXX

Сомненья нет: увы! Евгений

В Татьяну как дитя влюблен;

В тоске любовных помышлений ||of love|of thoughts

И день и ночь проводит он.

Ума не внемля строгим пеням, ||not heeding|to strict|to reprimands

К ее крыльцу, стеклянным сеням ||to her porch|with glass|

Он подъезжает каждый день; |drives up||

За ней он гонится как тень;

Он счастлив, если ей накинет ||||makes happy

Боа пушистый на плечо, a fluffy (here)|fluffy||

Или коснется горячо |touches|

Ее руки, или раздвинет |||spread apart

Пред нею пестрый полк ливрей, ||||liveried troops

Или платок подымет ей. ||will lift|

XXXI

Она его не замечает,

Как он ни бейся, хоть умри. |||struggle||die

Свободно дома принимает,

В гостях с ним молвит слова три,

Порой одним поклоном встретит, |||greet with a bow

Порою вовсе не заметит:

Кокетства в ней ни капли нет - coquetry|||||

Его не терпит высший свет. ||tolerates||

Бледнеть Онегин начинает: pale||

Ей иль не видно, иль не жаль;

Онегин сохнет - и едва ль

Уж не чахоткою страдает. ||tuberculosis|

Все шлют Онегина к врачам, |send|||doctors

Те хором шлют его к водам. |||||waters

XXXII

А он не едет; он заране

Писать ко прадедам готов ||great-grandparents|

О скорой встрече; а Татьяне |quick meeting|meeting||

И дела нет (их пол таков);

А он упрям, отстать не хочет, ||stubborn|||

Еще надеется, хлопочет; ||fusses around

Смелей здорового, больной, braver|healthy|

Княгине слабою рукой

Он пишет страстное посланье. ||passionate|

Хоть толку мало вообще

Он в письмах видел не вотще;

Но, знать, сердечное страданье

Уже пришло ему невмочь. |||can't take it

Вот вам письмо его точь-в-точь.

Письмо Онегина к Татьяне

Предвижу все: вас оскорбит |||offend you

Печальной тайны объясненье. ||explanation

Какое горькое презренье |bitter|

Ваш гордый взгляд изобразит! |||depict

Чего хочу? с какою целью

Открою душу вам свою? open||to you|

Какому злобному веселью, |malicious|mischievous joy

Быть может, повод подаю! |||give a hint

Случайно вас когда-то встретя,

В вас искру нежности заметя, ||spark|tenderness|

Я ей поверить не посмел: ||||dared

Привычке милой не дал ходу; ||||course

Свою постылую свободу |tedious|freedom

Я потерять не захотел.

Еще одно нас разлучило... |||separated us

Несчастной жертвой Ленский пал... |||fell victim

Ото всего, что сердцу мило,

Тогда я сердце оторвал; |||tore out

Чужой для всех, ничем не связан, |||||connected to

Я думал: вольность и покой ||freedom||

Замена счастью. Боже мой!

Как я ошибся, как наказан. ||was wrong||

Нет, поминутно видеть вас,

Повсюду следовать за вами, |follow||

Улыбку уст, движенье глаз ||movement|

Ловить влюбленными глазами, |in love|

Внимать вам долго, понимать listen to|||

Душой все ваше совершенство, |||perfection

Пред вами в муках замирать, |||agony|die slowly

Бледнеть и гаснуть... вот блаженство! ||fade away||

И я лишен того: для вас ||deprived of|||

Тащусь повсюду наудачу; I'm thrilled||randomly

Мне дорог день, мне дорог час: ||||dear|

А я в напрасной скуке трачу |||futile||waste

Судьбой отсчитанные дни. |counted|

И так уж тягостны они. |||burdensome|

Я знаю: век уж мой измерен; |||||measured

Но чтоб продлилась жизнь моя, ||lasted (1)||

Я утром должен быть уверен,

Что с вами днем увижусь я... ||||see you|

Боюсь: в мольбе моей смиренной ||prayer||

Увидит ваш суровый взор will see||stern|

Затеи хитрости презренной - |tricks|

И слышу гневный ваш укор. ||angry||

Когда б вы знали, как ужасно |||knew||

Томиться жаждою любви, long for|thirst for|

Пылать - и разумом всечасно burn||mind|

Смирять волнение в крови; calm down|excitement||

Желать обнять у вас колени wish|hug|||

И, зарыдав, у ваших ног |bursting into tears|||

Излить мольбы, признанья, пени, pour out|pleas||laments

Все, все, что выразить бы мог, |||express||

А между тем притворным хладом ||||coldness

Вооружать и речь и взор, arm||||

Вести спокойный разговор, |calm conversation|

Глядеть на вас веселым взглядом!.. |||cheerful|

Но так и быть: я сам себе

Противиться не в силах боле; resist anymore||||

Все решено: я в вашей воле

И предаюсь моей судьбе. |surrender||

XXXIII

Ответа нет. Он вновь посланье:

Второму, третьему письму ||letter

Ответа нет. В одно собранье

Он едет; лишь вошел... ему

Она навстречу. Как сурова!

Его не видят, с ним ни слова;

У! как теперь окружена

Крещенским холодом она! Epiphany||

Как удержать негодованье

Уста упрямые хотят! |stubborn|

Вперил Онегин зоркий взгляд: fixed his gaze||keen|

Где, где смятенье, состраданье? |||compassion

Где пятна слез?.. |spots of tears| Их нет, их нет!

На сем лице лишь гнева след...

XXXIV

Да, может быть, боязни тайной,

Чтоб муж иль свет не угадал |||||guessed

Проказы, слабости случайной... |weaknesses|random weaknesses

Всего, что мой Онегин знал...

Надежды нет! Он уезжает,

Свое безумство проклинает - |madness|

И, в нем глубоко погружен,

От света вновь отрекся он. |||renounced the light|

И в молчаливом кабинете

Ему припомнилась пора, |remembered time|

Когда жестокая хандра |cruel depression|

За ним гналася в шумном свете, ||chased after||noisy|

Поймала, за ворот взяла caught|||

И в темный угол заперла. ||||locked up

XXXV

Стал вновь читать он без разбора. |||||discrimination

Прочел он Гиббона, Руссо, ||Gibbon|

Манзони, Гердера, Шамфора, Manzoni|Herder|Shamfora

Madame de Stael,Биша,Тиссо, ||Stael|Bisha|Tissot

Прочел скептического Беля, |skeptical Beliy|Bely (1)

Прочел творенья Фонтенеля, ||Fontenelle's works

Прочел из наших кой-кого,

Не отвергая ничего: |rejecting nothing|

И альманахи, и журналы, |almanacs||magazines

Где поученья нам твердят, |lessons||

Где нынче так меня бранят,

А где такие мадригалы

Себе встречал я иногда: |met myself||

Е sempre bene, господа. |always|well|

XXXVI

И что ж? Глаза его читали,

Но мысли были далеко;

Мечты, желания, печали |wishes|

Теснились в душу глубоко. crowded|||

Он меж печатными строками ||printed|lines

Читал духовными глазами |spiritual eyes|

Другие строки. |lines В них-то он

Был совершенно углублен. ||immersed

То были тайные преданья

Сердечной, темной старины,

Ни с чем не связанные сны, ||||unrelated|

Угрозы, толки, предсказанья, ||prophecies

Иль длинной сказки вздор живой,

Иль письма девы молодой.

XXXVII

И постепенно в усыпленье |||slumber

И чувств и дум впадает он, ||||falls into|

А перед ним воображенье

Свой пестрый мечет фараон. ||mosaic|pharaoh

То видит он: на талом снеге, ||||thawed snow|

Как будто спящий на ночлеге, ||sleeping||

Недвижим юноша лежит,

И слышит голос: что ж? убит.

То видит он врагов забвенных, ||||forgotten enemies

Клеветников, и трусов злых, Klevetnikov(1)||cowards|

И рой изменниц молодых, ||traitors|

И круг товарищей презренных, |||despicable companions

То сельский дом - и у окна

Сидит она... и все она!..

XXXVIII

Он так привык теряться в этом, |||get lost||

Что чуть с ума не своротил |||||driven crazy

Или не сделался поэтом. ||became|

Признаться: то-то б одолжил! ||||borrowed

А точно: силой магнетизма |||magnetism

Стихов российских механизма ||mechanism of poetry

Едва в то время не постиг |||||understood

Мой бестолковый ученик. |clumsy|

Как походил он на поэта, |resembled|||

Когда в углу сидел один,

И перед ним пылал камин,

И он мурлыкал: Веnеdеttа ||purred|vengeance

Иль Idol mio и ронял |idol|my idol||dropped

В огонь то туфлю, то журнал. |||shoe||

XXXIX

Дни мчались; в воздухе нагретом |||air|heated

Уж разрешалася зима; |was allowed|

И он не сделался поэтом,

Не умер, не сошел с ума. |||lost his mind||

Весна живит его: впервые

Свои покои запертые, ||locked

Где зимовал он, как сурок, |hibernated|||groundhog

Двойные окны, камелек ||small window

Он ясным утром оставляет, |clear||

Несется вдоль Невы в санях.

На синих, иссеченных льдах |blue|cracked|

Играет солнце; грязно тает ||dirty|melts away

На улицах разрытый снег. ||dug up|

Куда по нем свой быстрый бег

ХL

Стремит Онегин? aims to| Вы заране

Уж угадали; точно так: |guessed it||

Примчался к ней, к своей Татьяне rushed to|||||

Мой неисправленный чудак. |unreformed|

Идет, на мертвеца похожий. ||corpse|similar

Нет ни одной души в прихожей. |||||hallway

Он в залу; дальше: никого.

Дверь отворил он. Что ж его

С такою силой поражает?

Княгиня перед ним, одна,

Сидит, не убрана, бледна,

Письмо какое-то читает

И тихо слезы льет рекой, |||flows|

Опершись на руку щекой. |||cheek

ХLI

О, кто б немых ее страданий |||mute||sufferings

В сей быстрый миг не прочитал! |||||read it

Кто прежней Тани, бедной Тани

Теперь в княгине б не узнал!

В тоске безумных сожалений ||madness|

К ее ногам упал Евгений;

Она вздрогнула и молчит; |flinched||

И на Онегина глядит

Без удивления, без гнева... |surprise||

Его больной, угасший взор, ||faded gaze|

Молящий вид, немой укор,

Ей внятно все. |clearly to her| Простая дева,

С мечтами, сердцем прежних дней,

Теперь опять воскресла в ней. ||revived again||

XLII

Она его не подымает

И, не сводя с него очей, ||taking|||

От жадных уст не отымает |greedy|||takes away

Бесчувственной руки своей... insensitive||

О чем теперь ее мечтанье?

Проходит долгое молчанье,

И тихо наконец она:

"Довольно; встаньте. |stand up Я должна

Вам объясниться откровенно. |explain yourself|frankly

Онегин, помните ль тот час,

Когда в саду, в аллее нас ||||avenue|

Судьба свела, и так смиренно |brought together|||humbly

Урок ваш выслушала я? ||listened to|

Сегодня очередь моя.

XLIII

Онегин, я тогда моложе, |||younger

Я лучше, кажется, была,

И я любила вас; и что же? ||loved||||

Что в сердце вашем я нашла?

Какой ответ? одну суровость.

Не правда ль? Вам была не новость

Смиренной девочки любовь?

И нынче - боже! - стынет кровь, chills|

Как только вспомню взгляд холодный

И эту проповедь... Но вас

Я не виню: в тот страшный час

Вы поступили благородно, |acted nobly|

Вы были правы предо мной:

Я благодарна всей душой...

XLIV

Тогда - не правда ли? - в пустыне,

Вдали от суетной молвы, ||busy|gossip

Я вам не нравилась... Что ж ныне

Меня преследуете вы? |are you following|

Зачем у вас я на примете? |||||in mind

Не потому ль, что в высшем свете |||||upper class|

Теперь являться я должна;

Что я богата и знатна, ||wealthy||noble

Что муж в сраженьях изувечен, |||battles|mutilated

Что нас за то ласкает двор? ||||caresses|

Не потому ль, что мой позор

Теперь бы всеми был замечен, ||||noticed

И мог бы в обществе принесть ||||society|

Вам соблазнительную честь? |tempting honor|

XLV

Я плачу... если вашей Тани

Вы не забыли до сих пор,

То знайте: колкость вашей брани, |know that|sharpness||abuse

Холодный, строгий разговор,

Когда б в моей лишь было власти,

Я предпочла б обидной страсти |||hurtful|

И этим письмам и слезам. ||letters||

К моим младенческим мечтам ||infant dreams|

Тогда имели вы хоть жалость, |had|||

Хоть уважение к летам... |respect||years

А нынче! - что к моим ногам

Вас привело? какая малость! |triviality

Как с вашим сердцем и умом

Быть чувства мелкого рабом? ||petty|slave

XLVI

А мне, Онегин, пышность эта, |||grandeur|

Постылой жизни мишура, tedious||tinsel

Мои успехи в вихре света, |||whirlwind|

Мой модный дом и вечера,

Что в них? Сейчас отдать я рада

Всю эту ветошь маскарада, ||rags|masquerade

Весь этот блеск, и шум, и чад ||||||smoke

За полку книг, за дикий сад, ||||wild|

За наше бедное жилище, ||poor|

За те места, где в первый раз,

Онегин, видела я вас,

Да за смиренное кладбище, ||humble|graveyard

Где нынче крест и тень ветвей

Над бедной нянею моей... ||nanny|

XLVII

А счастье было так возможно,

Так близко!.. Но судьба моя

Уж решена. |already decided Неосторожно, carelessly

Быть может, поступила я:

Меня с слезами заклинаний |||spells

Молила мать; для бедной Тани prayed mother||||

Все были жребии равны... ||lots|equal

Я вышла замуж. Вы должны,

Я вас прошу, меня оставить;

Я знаю: в вашем сердце есть

И гордость и прямая честь. |pride||straight|

Я вас люблю (к чему лукавить? |||||be deceitful ),

Но я другому отдана; |||given to another

Я буду век ему верна". ||||faithful to him XLVIII

Она ушла. Стоит Евгений,

Как будто громом поражен.

В какую бурю ощущений ||storm|emotions

Теперь он сердцем погружен!

Но шпор незапный звон раздался, |spur|unexpected||

И муж Татьянин показался, ||Tatiana's husband|

И здесь героя моего, ||hero of mine|

В минуту, злую для него,

Читатель, мы теперь оставим, |||leave it

Надолго... навсегда. За ним

Довольно мы путем одним ||way|

Бродили по свету. Поздравим

Друг друга с берегом. |||shore Ура!

Давно б (не правда ли?) пора!

XLIX

Кто б ни был ты, о мой читатель,

Друг, недруг, я хочу с тобой |enemy||||

Расстаться нынче как приятель. break up|||

Прости. Чего бы ты за мной

Здесь ни искал в строфах небрежных, |||||careless

Воспоминаний ли мятежных,

Отдохновенья ль от трудов, inspiration|||

Живых картин, иль острых слов, |||sharp|

Иль грамматических ошибок, |grammatical|mistakes

Дай бог, чтоб в этой книжке ты |||||book|

Для развлеченья, для мечты, |entertainment||

Для сердца, для журнальных сшибок |||magazine|collisions

Хотя крупицу мог найти. |crumb||

За сим расстанемся, прости! ||say goodbye|

Прости ж и ты, мой спутник странный, |||||companion|

И ты, мой верный идеал,

И ты, живой и постоянный, ||||constant

Хоть малый труд. Я с вами знал

Все, что завидно для поэта: ||envy-inducing||

Забвенье жизни в бурях света, |||storms|

Беседу сладкую друзей. |sweet|

Промчалось много, много дней flew by|||

С тех пор, как юная Татьяна ||||young|

И с ней Онегин в смутном сне |||||confused|

Явилися впервые мне - appeared to me||

И даль свободного романа

Я сквозь магический кристалл ||magical|

Еще не ясно различал. |||distinguished

LI

Но те, которым в дружной встрече ||||friendly|

Я строфы первые читал... |stanzas||

Иных уж нет, а те далече,

Как Сади некогда сказал. |Sadi||

Без них Онегин дорисован. |||completed

А та, с которой образован ||||formed with

Татьяны милый идеал...

О много, много рок отъял! ||||took away

Блажен, кто праздник жизни рано

Оставил, не допив до дна ||finished drinking||bottom Left without finishing to the bottom

Бокала полного вина, A glass full of wine,

Кто не дочел ее романа ||finished reading|| Who did not finish her novel

И вдруг умел расстаться с ним, And suddenly knew how to part with it,

Как я с Онегиным моим. Like I did with my Onegin.

Конец