×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Русские народные песни и романсы (Folk songs and Romances), РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Клен ты мой опавший

РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Клен ты мой опавший

Клён ты мой опавший, клён заледенелый, Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

Или что увидел? Или что услышал? Словно за деревню погулять ты вышел.

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу, Утонул в сугробе, приморозил ногу.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий, Не дойду до дома с дружеской попойки.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил, Распевал им песни под метель о лете.

Сам себе казался я таким же клёном, Только не опавшим, а вовсю зелёным.

И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал берёзку.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Клен ты мой опавший |||||maple|||fallen RUSSISCHE NATIONALGESÄNGE UND ROMANZE - Du bist mein gefallener Ahornbaum RUSSIAN FOLK SONGS AND ROMANCES - You Are My Fallen Maple CANZONI NAZIONALI RUSSE E ROMANZI - Tu sei il mio acero caduto

Клён ты мой опавший, клён заледенелый, Что стоишь нагнувшись под метелью белой? |||fallen|||||||| |||||vereister||stehst|gebeugt||Schneesturm| maple tree|||||frozen|||bent down||blizzard| You are my fallen maple, icy maple, What are you bending under a white blizzard?

Или что увидел? or|| Or what did he see? Или что услышал? Or what did you hear? Словно за деревню погулять ты вышел. as if|||take a walk|| It’s like you went outside for a village.

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу, Утонул в сугробе, приморозил ногу. ||betrunkener|betrunkener Wächter|hinaustretend|||Versank||Schneehaufen|festgefroren|den Fuß ||drunk|guard|stepped out|||drowned||snowdrift|frostbitten| And, like a drunken guard, he went out onto the road, Drowned in a snowdrift, froze his leg.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий, Не дойду до дома с дружеской попойки. ||||heutzutage||||wackelig||nach Hause kommen||||freundschaftlichen|Saufgelage ||||nowadays|something|||unstable||get home||||friendly drinking|drinking party Ah, I've become unsteady myself, I can't get home from a friendly drink.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил, Распевал им песни под метель о лете. |||Weide||die Kiefer|bemerkt|sang to them||||||im Sommer |there||willow||pine tree|noticed|sang to them||||blizzard||summer There I met a willow tree, there I saw a pine tree, I sang songs to them in the snowstorm about summer.

Сам себе казался я таким же клёном, Только не опавшим, а вовсю зелёным. ||schien mir selbst||||Ahornbaum|||abgefallen||voll ergrünt|grün belaubt ||seemed to myself||||maple|||fallen||fully vibrant|green I seemed to myself like a maple, but not fallen, but all green.

И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал берёзку. |die Bescheidenheit verloren|Bescheidenheit verlieren|völlig betrunken||Brett||fremde Frau|fremde|umarmte|die Birke |losing|modesty|going crazy||board|||another's||birch tree And, having lost modesty, stupefying on the board, Like a stranger's wife, hugged a birch.