Din străinătate
From abroad
Desde el extranjero
Uit het buitenland
Do estrangeiro
Из-за границы
Yurt dışından
З-за кордону
Cînd tot se-nveselește, cînd toți aci se-ncîntă,
"When"|||"cheers up"|||here||delight themselves
|||örvendezik|||itt||örül
Коли він завжди бадьорить, коли всі тут радіють,
Cînd toți își au plăcerea și zile fără nori,
||||pleasure||||
||||örömüket||||
Коли у всіх свої насолоди і безхмарні дні,
Un suflet numai plînge, în doru-i se avîntă
|||cries|||||
|||sírás|||||vetődik
Лише душа плаче, туга витає
L-a patriei dulci plaiuri, la cîmpii-i rîzători.
||homeland's|sweet|homeland's sweet plains||||
||hazájának||mezei||mezők||nevető
До батьківщини милі ковдри, до полів, що сміються.
Și inima aceea, ce geme de durere,
||||zúg||
І те серце, що стогне від болю,
Și sufletul acela, ce cîntă amorțit,
|||||numbed
|||||elnyomva
І та душа, що заніміло співає,
E inima mea tristă, ce n-are mîngîiere,
||szívem|||||vígasz
Це моє сумне серце, яке не має втіхи,
E sufletu-mi, ce arde de dor nemărginit.
|my soul|||burns|||boundless
|lelkem|||ég|||határtalan
Це моя душа, яка палає безмежною тугою.
Aș vrea să văd acuma natala mea vîlcioară
|||||my native valley||little valley
|||||szülőföldem||patakocskámat
Я хотів би зараз побачити свою Наталу Влацію
Scăldată în cristalul pîrăului de-argint,
Bathed||the crystal|"of the brook"||
Fürdőzés||a patak ezüstjébe mártózva|pataknak||
Купаючись у кристалі срібного потоку,
Să văd ce eu atîta iubeam odinioară
|||||"I used to love"|
||||annyira|i loved|valaha
Щоб побачити те, що колись так любив
A codrului tenebră, poetic labirint;
|of the forest|forest's darkness||forest maze
|erdő|sötétség||labirint
Темного лісу, поетичного лабіринту;
Să mai salut o dată colibele din vale,
|||||the huts||
|||||a kunyhókat||
Щоб ще раз привітати хатини в долині,
Dorminde cu un aer de pace, liniștiri,
Sleeping with an air||||||calmness
Alvás||||||nyugalom
Спати з повітрям миру, спокою,
Ce respirau în taină plăceri mai naturale,
|"breathed"|||natural pleasures||
|respirtek||titokban|örömök||természetesebbek
Visări misterioase, poetice șoptiri.
|mysterious|poetic|whispered poetic dreams
|titokzatos|poétikus|suttogások
Aș vrea să am o casă tăcută, mitutică,
|||||||tiny
|||||||kicsi
În valea mea natală, ce undula în flori,
|||native||rippled with flowers||
|||szülőföldi||hullámzik||
Să tot privesc la munte în sus cum se ridică,
|||||||||rises
||nézek|||||||
Pierzîndu-și a sa frunte în negură și nori.
Losing||||||mist and clouds||
elveszíti||||||ködbe||
Să mai privese o dată cîmpia-nfloritoare,
||"to look at"|||the blooming field|blooming
||nézzen|||mező|virágzó
Ce zilele-mi copile și albe le-a țesut,
|||my child|||||woven
|||copile|||||szőtte
Ce auzi odată copila-mi murmurare,
|||lányom||
Ce jocurile-mi june, zburdarea mi-a văzut.
|the games|||frolic|||
|játékok|||zburdarea|||
Melodica șoptire a rîului, ce geme,
Whispering melody|Whispering||||
Melodika|suttogása||folyó||
Concertul, ce-l întoană al păsărilor cor,
|||"intoned by"|||
|||hirdet|||
Cîntarea în cadență a frunzelor, ce freme,
The song||||||rustles
A dal||||levelek||zizeg
Născur-acolo-n mine șoptiri de-un gingaș dor.
Born|||||||tender|
született|||||||finom|
Da!
Da!
Aș fi ferice de-aș fi încă o dată
||happy||||||
||boldog||||||
În patria-mi iubită, în locul meu natal,
|my homeland||||||
|hazámban||||||
Să pot a binezice cu mintea-nflăcărată
|||bless|||"fervent"
|||jól mondani|||lángoló
Visările juniei, visări de-un ideal.
Dreams|youth||||dream or goal
Álmok|ifjúság||||ideál
Chiar moartea, ce răspînde teroare-n omenire,
||||terror||humanity
|halál|||rettentő félelem||az emberiség
Prin vinele vibrînde ghețoasele-i fiori,
|the veins|throbbing|icy||
Acolo m-ar adoarme în dulce liniștire,
||||||gentle calmness
În visuri fericite m-ar duce către nori.
||happy|||||