2.8. Hari Poter i Dvorana tajni - Smrtovdanska žurka (1)
2.8. Harry Potter und die Kammer des Schreckens - Todestagsparty (1)
2.8. Harry Potter and the Chamber of Secrets - Death's Day Party (1)
2.8. Гарри Поттер и Тайная комната - Вечеринка в честь Дня Смерти (1)
8\\.
Smrtovdanska žurka Došao je oktobar, šireći vlažnu jezu po zamku i tlu.
Die Todestagsfeier Der Oktober kam und verbreitete eine feuchte Kälte über das Schloss und den Boden.
Madam Pomfri, bolničarka, bila je prezauzeta zbog iznenadne epidemije prehlade među učenicima i osobljem.
Madam Pomfrey, die Krankenschwester, war wegen eines plötzlichen Ausbruchs von Erkältungen unter den Schülern und dem Personal beschäftigt.
Njen biberni Živni-sad napitak imao je trenutno dejstvo, ali bi onom ko bi ga popio narednih nekoliko sati izlazila para iz ušiju.
Ihr pfeffriger Živni-sad-Trank hatte eine sofortige Wirkung, aber jedem, der ihn trank, würde für die nächsten Stunden Dampf aus den Ohren steigen.
Her peppery Živni-sad potion had an immediate effect, but anyone who drank it would have steam coming out of their ears for the next few hours.
Persi je na silu naterao Džini Vizli, koja je delovala bolešljivo, da ispije malo tog napitka.
Percy zwang Ginny Weasley, die kränklich aussah, etwas von dem Trank zu trinken.
Percy forced Ginny Weasley, who looked sick, to drink some of the potion.
Od pare koja je kuljala ispod njene jarke kose, činilo se da joj je cela glava u plamenu.
Durch den Dampf, der unter ihrem hellen Haar aufstieg, schien ihr ganzer Kopf zu brennen.
Kapi kiše veličine metaka danima su šibale po prozorima zamka.
Kugelgroße Regentropfen prasselten tagelang gegen die Schlossfenster.
Jezero je nadošlo, leje su se pretvorile u blatnjave potoke, a Hagridove bundeve nadule do veličine baštenskih šupa.
Der See kam, die Betten verwandelten sich in schlammige Bäche und Hagrids Kürbisse schwollen auf die Größe von Gartenschuppen an.
The lake came, the beds turned into muddy streams, and Hagrid's pumpkins swelled to the size of garden sheds.
Međutim, oduševljenje Olivera Drvceta za redovne treninge nije splasnulo, što je i bio razlog zbog koga se Hari, blatnjav i pokisao do gole kože, vraćao u grifindorsku kulu jednog kasnog subotnjeg popodneva, nekoliko dana uoči Noći veštica.
Allerdings hatte Oliver Trees Enthusiasmus für regelmäßiges Training nicht nachgelassen, was der Grund war, warum Harry, schlammig und bis auf die Haut durchnässt, an einem späten Samstagnachmittag, ein paar Tage vor Halloween, in den Gryffindorturm zurückkehrte.
Čak i da nije bilo kiše i vetra, to ne bi bio nimalo veseo trening.
Auch ohne Regen und Wind wäre es kein glückliches Training gewesen.
Even if it weren't for the rain and the wind, it wouldn't have been a happy training session at all.
Fred i Džordž, koji su špijunirali sliterinski tim, lično su se uverili u brzinu njihovih novih metli Nimbus 2001.
Fred und George, die das Slytherin-Team ausspionierten, überzeugten sich 2001 selbst von der Geschwindigkeit ihrer neuen Nimbus-Besen.
Podneli su izveštaj da sliterinski tim liči na sedam zelenkastih maglina koje jure kroz vazduh kao mlaznjaci.
Sie berichteten, dass das Slytherin-Team wie sieben grünliche Nebel aussah, die wie Jets durch die Luft rasten.
They reported that the Slytherin team looked like seven greenish nebulae hurtling through the air like jets.
Dok je Hari šljapkao kroz prazan hodnik, naleteo je na nekog ko je delovao zaokupljen kao i on.
Als Harry durch den leeren Korridor schlurfte, stieß er mit jemandem zusammen, der genauso beschäftigt zu sein schien wie er.
As Harry shuffled through the empty corridor, he bumped into someone who seemed as preoccupied as he was.
Skoro Obezglavljeni Nik, duh grifindorske kule, zlovoljno je zurio kroz prozor, mumlajući sebi u bradu: – ...ne ispunjavaš njihove zahteve... jedan centimetar, ako i toliko... – Zdravo, Nik – reče Hari.
Der fast kopflose Nick, der Geist des Gryffindor-Turms, starrte mürrisch aus dem Fenster und murmelte vor sich hin: „… du erfüllst ihre Anforderungen nicht… um einen Zoll, wenn das…“ „Hallo, Nick, “, sagte Harry.
– Zdravo, zdravo – uzvrati Skoro Obezglavljeni Nik, osvrćući se i gledajući oko sebe.
- Hallo, hallo - antwortete Fast enthauptet Nick, blickte zurück und sah sich um.
Nosio je lep šešir ukrašen perom na svojoj dugoj kovrdžavoj kosi, i tuniku s nabranim okovratnikom, koji je skrivao činjenicu da je njegov vrat bio skoro sasvim presečen.
Er trug einen hübschen Hut mit einer Feder auf seinem langen, lockigen Haar und eine Tunika mit Rüschenkragen, die die Tatsache verbarg, dass sein Hals fast vollständig durchgeschnitten war.
He wore a handsome hat with a feather on his long curly hair, and a tunic with a frilled collar, which hid the fact that his neck was almost completely cut.
Bio je prozračan kao dim i Hari je kroz njega mogao da vidi tamno nebo i provalu oblaka napolju.
Es war durchsichtig wie Rauch und Harry konnte den dunklen Himmel und den Wolkenbruch draußen sehen.
It was transparent like smoke and Harry could see through it the dark sky and the burst of clouds outside.
– Izgledaš zabrinuto, mladi Poteru – reče Nik, presavivši providno pismo dok je govorio, i ugura ga u svoj prsluk.
„Du siehst besorgt aus, junger Potter“, sagte Nick, faltete den durchsichtigen Brief, während er sprach, und steckte ihn in seine Weste.
– I ti – reče Hari.
– Ah – Skoro Obezglavljeni Nik graciozno odmahnu rukom – ništa važno... nije da sam stvarno hteo da se pridružim... rekoh, čisto da se prijavim, ali očigledno 'ne ispunjavam zahteve'.
– Ah – Fast Kopfloser Nick winkte anmutig mit der Hand – keine große Sache… nicht, dass ich wirklich mitmachen wollte… Ich sagte, nur um mich zu bewerben, aber anscheinend „ich erfülle die Anforderungen nicht“.
– Ah – Almost Headless Nick waved his hand gracefully – no big deal... not that I really wanted to join... I said, just to apply, but apparently 'I don't meet the requirements'.
Uprkos njegovom veselom glasu, na licu je imao izraz velike ogorčenosti.
Trotz seiner fröhlichen Stimme hatte er einen Ausdruck großen Grolls auf seinem Gesicht.
– Mada, čovek bi pomislio, zar ne – prasnu on iznenada, izvlačeći pismo nazad iz džepa – da te četrdeset i pet udaraca tupom sekirom u vrat kvalifikuju da se priključiš Hajci obezglavljenih?
- Obwohl, sollte man meinen, würdest du nicht - platzte er plötzlich heraus und zog den Brief aus der Tasche zurück - dass fünfundvierzig Hiebe mit einer stumpfen Axt in den Hals dich dazu qualifizieren würden, sich der Enthauptungsjagd anzuschließen?
- Although, one would think, wouldn't you - he burst out suddenly, pulling the letter back from his pocket - that forty-five blows to the neck with a blunt ax would qualify you to join the Beheaded Chase?
– O... da – reče Hari, od koga se očigledno očekivalo da se složi.
"Oh ... ja", sagte Harry, von dem eindeutig erwartet wurde, dass er zustimmte.
– Mislim, niko ne bi želeo više od mene da se sve odigralo brzo i čisto, i da je moja glava bila odsečena kako treba, mislim, to bi me poštedelo velikog bola i podsmeha.
- Ich meine, niemand hätte mehr gewollt als ich, wenn alles schnell und sauber gegangen wäre, und wenn mein Kopf ordentlich abgeschnitten worden wäre, ich meine, es hätte mir viel Schmerz und Spott erspart.
- I mean, no one would have wanted more than me if everything had happened quickly and cleanly, and if my head had been cut off properly, I mean, it would have spared me a lot of pain and ridicule.
Međutim... – Skoro Obezglavljeni Nik protrese pismo kako bi ga otvorio, i besno pročita: Možemo da primimo samo lovce čije su glave sasvim odvojene od tela.
Allerdings... - Fast enthauptet Nick schüttelte den Brief, um ihn zu öffnen, und las wütend: Wir können nur Jäger akzeptieren, deren Köpfe vollständig von ihren Körpern getrennt sind.
However... - Nearly Beheaded Nick shook the letter to open it, and read furiously: We can only accept hunters whose heads are completely separated from their bodies.
Nadamo se da shvatate da bi u suprotnom bilo nemoguće da članovi učestvuju u aktivnostima kao što su žongliranje glavom na leđima konja i polo s glavama.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass es den Mitgliedern ansonsten nicht möglich wäre, an Aktivitäten wie Kopfjonglage und Kopfpolo teilzunehmen.
We hope you understand that otherwise it would be impossible for members to participate in activities such as head juggling and head polo.
Stoga vas, uz najiskrenije žaljenje, obaveštavamo da ne ispunjavate naše zahteve.
Daher müssen wir Ihnen mit aufrichtigem Bedauern mitteilen, dass Sie unsere Anforderungen nicht erfüllen.
Uz najbolje želje, ser Patrik Delejni-Podmor.
Best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.
Besneći, Skoro Obezglavljeni Nik strpa pismo nazad u prsluk.
Der wütende, fast kopflose Nick stopft den Brief zurück in seine Weste.
– Moja glava drži se na pola palca kože i žila, Hari!
- Mein Kopf wird innerhalb eines halben Zolls von Haut und Venen gehalten, Harry!
- My head is held within half an inch of skin and veins, Harry!
Većina ljudi pomislila bi da je to dovoljno da se nazovem obezglavljenim, ali, o ne, to nije dovoljno za ser Propisno Obezglavljenog Podmora.
Die meisten Leute würden denken, dass das ausreicht, um mich als Enthaupter zu bezeichnen, aber oh nein, es reicht nicht für Sir Properly Decapitated Undersea.
Skoro Obezglavljeni Nik nekoliko puta duboko uzdahnu, a onda reče mirnijim glasom: – No... šta tebe muči?
||||||||||calmer|||||
Mogu li nekako da pomognem?
Is there anything I can do to help?
– Ne – reče Hari.
– Ne, osim ako ne znaš gde možemo da nađemo sedam metli Nimbus 2001 za našu utakmicu protiv Sli... Ostatak Harijeve rečenice zagluši piskavo mjaukanje koje je dopiralo s visine njegovih gležnjeva.
„Nein, es sei denn, Sie wissen, wo wir sieben Nimbus 2001 Besen für unser Spiel gegen Sly finden können…“ Der Rest von Harrys Satz wurde von einem schrillen Miauen übertönt, das aus der Höhe seiner Knöchel kam.
On spusti pogled, i susretne se s parom žutih očiju nalik lampama.
Bila je to Gospođa Noris, skeletnosiva mačka koja je bila svojevrsni zamenik domara Argusa Filča u njegovoj beskonačnoj borbi protiv učenika.
|||||skeleton-gray|||||||||||||||
– Bolje beži odavde, Hari – reče Nik brzo.
– Filč nije dobre volje.
Ima grip, a neki trećaci su slučajno uflekali tavanicu u tamnici broj pet žabljim mozgovima.
|||||||stained|||||||
Er hat die Grippe, und einige Drittklässler haben versehentlich die Decke in Kerker Nummer fünf mit Froschgehirnen zerkratzt.
He's got the flu, and some third graders accidentally scratched the ceiling in dungeon number five with frog brains.
Čistio je celo jutro, i ako te vidi kako raznosiš blato na sve strane... – Dobro – reče Hari, uzmičući pred optužujućim pogledom Gospođe Noris, ali nije bio dovoljno brz.
||||||||||mud|||||||||accusing||||||||
Argus Filč iznenada upade kroz tapiseriju s Harijeve desne strane, dahćući i divljački se osvrćući u potrazi za onim ko je prekršio pravila, privučen ovamo nekom tajanstvenom moći koja je, čini se, povezivala njega i njegovu gadnu mačku.
Argus Filch platzte plötzlich durch den Wandteppich zu Harrys Rechten, keuchte und sah sich wild nach dem Übertreter um, der von einer mysteriösen Kraft hierher gezogen wurde, die ihn und seine böse Katze zu verbinden schien.
Argus Filch suddenly burst through the tapestry to Harry's right, panting and looking around wildly for the violator, drawn here by some mysterious power that seemed to link him and his nasty cat.
Oko glave je uvezao debeli karirani šal, a nos mu je bio neuobičajeno ljubičast.
He had a thick plaid scarf tied around his head, and his nose was unusually purple.
– Štroka!
- Stroka!
- Stroka!
– reče, podrhtavajući vilicom, zastrašujuće izbečenih očiju, pokazujući na blatnjavu baru koja se cedila s Harijeve odore za kvidič.
sagte er, sein Kiefer zitterte, seine Augen wandten sich entsetzt ab und zeigten auf die schlammige Pfütze, die aus Harrys Quidditch-Roben floss.
he said, his jaw quivering, his eyes averted in horror, pointing at the muddy pool that was draining from Harry's Quidditch robes.
– Svuda nered i kaljuga!
|||sloppiness
- Chaos und Schlamm überall!
Dosta mi je toga, da znaš!
I've had enough of that, you know!
Za mnom, Poteru!
Follow me, Potter!
Hari sumorno mahnu Skoro Obezglavljenom Niku, i pođe za Filčom nazad niza stepenice, udvostručivši broj blatnjavih otisaka stopala na podu.
Harry waved grimly at Nearly Headless Nick, and followed Filch back down the stairs, doubling the number of muddy footprints on the floor.
Hari nikad ranije nije bio u Filčovoj kancelariji.
Harry had never been in Filch's office before.
Bilo je to mesto koje je većina učenika izbegavala.
It was a place most students avoided.
Soba je bila sumorna i bez prozora, osvetljena jednom jedinom petrolejkom koja se ljuljala s tavanice.
Prostoriju je ispunjavao slab miris pržene ribe.
Der Raum war erfüllt von einem schwachen Geruch nach gebratenem Fisch.
Duž zidova su stajale drvene kancelarijske komode s fiokama.
An den Wänden standen Bürokommoden aus Holz.
Iz njihovih nalepnica Hari je razabrao da sadrže podatke o svim učenicima koje je Filč ikad kaznio.
Von ihren Aufklebern konnte Harry erkennen, dass sie Informationen über jeden Schüler enthielten, den Filch jemals bestraft hatte.
From their stickers, Harry could tell that they contained information about every student that Filch had ever punished.
Fred i Džordž Vizli imali su, sami, celu fioku.
Na zidu iza Filčovog stola visila je kolekcija dobro izglancanih lanaca i okova.
On the wall behind Filch's desk hung a collection of well-polished chains and shackles.
Svi su znali da je stalno tražio od Dambldora dozvolu da kažnjene učenike okači da vise s tavanice, svezani za gležnjeve.
Jeder wusste, dass er Dumbledore immer wieder um Erlaubnis bat, die bestraften Schüler an den Knöcheln gefesselt an der Decke aufzuhängen.
Everyone knew that he kept asking Dumbledore for permission to hang the punished students from the ceiling, tied by the ankles.
Filč zgrabi pero iz ćupa na stolu i poče da pretura naokolo, tražeći pergament.
Filch schnappte sich eine Feder aus einem Glas auf dem Tisch und fing an, herumzuwühlen und nach dem Pergament zu suchen.
– Balega – promumla on besno – džinovske cvrčeće zmajske sline... žablji mozgovi... pacovska creva... dosta mi je... ima da napravim primer... gde je formular... a da... On izvadi veliki svitak pergamenta iz fioke u stolu i razvi ga ispred sebe, umačući svoje dugačko crno pero u mastionicu.
Balega||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- Mist - murmelte er wütend - riesiger zischender Drachenspeichel ... Froschgehirne ... Rattendärme ... Ich habe genug ... Ich muss ein Exempel statuieren ... wo ist die Form ... und ja. .. Er nahm eine große Rolle Pergament aus einer Schreibtischschublade und entrollte sie vor sich, während er seine lange schwarze Feder in das Tintenfass tauchte.
- Dung - he muttered furiously - giant sizzling dragon saliva... frog brains... rat guts... I've had enough... I've got to make an example... where's the form... and yes... He took it out he took a large roll of parchment from a drawer in his desk and unrolled it in front of him, dipping his long black quill into the inkwell.
– Ime... Hari Poter.
Prestup... – Ali to je samo malčice blata!
Übertretung... - Aber das ist nur ein bisschen Schlamm!
Transgression... - But that's just a bit of mud!
– reče Hari.
– Možda je to za tebe, dečko, samo malčice blata, ali za mene je dodatnih sat vremena ribanja!
||||||||mud||||||||
- Vielleicht ist es für dich nur ein bisschen Schlamm, Junge, aber für mich ist es eine zusätzliche Stunde Schrubben!
– razdra se Filč, dok se jedna kapljica neprijatno tresla na vrhu njegovog nadutog nosa.
- Filch knurrte, während ein Tropfen unangenehm auf seiner geschwollenen Nasenspitze zitterte.
- Filch snarled, while one drop shook uncomfortably on the tip of his puffy nose.
– Prestup... kaljanje zamka... preporučena kazna... Brišući svoj procureli nos, Filč žmirkajući pogleda Harija, koji je bez daha čekao da padne kazna.
„Hausfriedensbruch... das Schloss verunreinigen... empfohlene Bestrafung...“ Filch wischte sich die laufende Nase ab und blinzelte Harry an, der atemlos auf die Bestrafung wartete.
"Trespass... defiling the castle... recommended punishment..." Wiping his runny nose, Filch squinted at Harry, who waited breathlessly for the punishment.
Ali dok je Filč spuštao pero, začu se glasno „BENG!“, s tavanice kancelarije, zbog čega se petrolejka zatrese.
Aber als Filch den Federkiel senkte, gab es ein lautes „BANG!“ von der Decke des Büros, was das Kerosin zum Zittern brachte.
– PIVS!
– zagrme Filč, bacivši pero u naletu besa.
- brüllte Filch und warf den Stift in einem Anfall von Wut.
– Ovog puta ću te uhvatiti, uhvatiću te!
- Diesmal werde ich dich fangen, ich werde dich fangen!
I ne osvrnuvši se ka Hariju, Filč odlučno istrča iz kancelarije u pratnji Gospođe Noris.
Pivs je bio školski poltergajst, iskežena leteća napast koja je živela samo da bi stvarala haos i nevolju.
Peeves war der Poltergeist der Schule, eine verdrehte fliegende Erscheinung, die nur lebte, um Chaos und Ärger zu verursachen.
Peeves was the school's poltergeist, a twisted flying apparition that lived only to cause mayhem and trouble.
Hari nije mnogo voleo Pivsa, ali mu je sada bio zahvalan na izabranom trenutku.
Harry didn't much like Peeves, but now he was grateful for his choice of moment.
Uz malo sreće, šta god da je Pivs uradio (a zvučalo je kao da je ovoga puta razbio nešto veliko), odvući će Filčovu pažnju sa Harija.
Was auch immer Peeves tat (und es klang, als hätte er dieses Mal etwas Großes zerschmettert), würde mit etwas Glück Filchs Aufmerksamkeit von Harry ablenken.
With any luck, whatever Peeves did (and it sounded like he'd smashed something big this time) would draw Filch's attention away from Harry.
Misleći kako verovatno treba da sačeka da se Filč vrati, Hari utonu u od moljaca izjedenu stolicu pored stola.
Denkend, dass er wahrscheinlich auf Filchs Rückkehr warten sollte, sank Harry in den mottenzerfressenen Stuhl neben dem Tisch.
Thinking that he should probably wait for Filch to return, Harry sank into the moth-eaten chair next to the table.
Osim polupopunjenog formulara, na stolu je bila još samo velika sjajna ljubičasta koverta sa srebrnim slovima.
Hari brzo pogleda na vrata da proveri da se Filč ne vraća, a zatim podiže kovertu i pročita: BRZO-ČINI Dopisni tečaj Magije za početnike Zaintrigiran, Hari otvori kovertu i iz nje izvuče list pergamenta.
Harry warf einen schnellen Blick zur Tür, um sich zu vergewissern, dass Filch nicht zurückkommen würde, dann nahm er den Umschlag und las: QUICK-ACT Zauberei-Fernkurs für Anfänger Fasziniert öffnete Harry den Umschlag und zog ein Blatt Pergament heraus.
Harry glanced quickly at the door to make sure Filch wasn't coming back, then lifted the envelope and read: QUICK-ACT Beginner's Magic Correspondence Course Intrigued, Harry opened the envelope and pulled out a sheet of parchment.
Još kitnjastijim srebrnim rukopisom na prednjoj strani pisalo je: Čini vam se da ne idete u korak sa svetom moderne magije?
In noch kunstvollerer silberner Handschrift stand auf der Vorderseite: Fühlen Sie sich, als wären Sie mit der Welt der modernen Magie nicht im Einklang?
In even more ornate silver handwriting on the front it read: Feel like you're out of step with the world of modern magic?
Hvatate sebe kako tražite izgovore da ne bacate ni najjednostavnije čini?
Suchst du nach Ausreden, um nicht einmal die einfachsten Zauber zu wirken?
Da li ste nekada bili ismejani zbog svog jadnog rukovanja čarobnim štapićem?
Wurden Sie jemals wegen Ihrer schlechten Zauberstabhandhabung verspottet?
Have you ever been made fun of for your poor wand handling?
Postoji rešenje!
Brzo-čini su sasvim nov, proveren i pouzdan tečaj, lak za učenje i sa zagarantovanim uspehom.
||||||||course|||||||
Stotine veštica i čarobnjaka imalo je koristi od metode Brzo-čini!
Hunderte von Hexen und Zauberern haben von der Quick-Make-Methode profitiert!
Madam Z. Koprivica iz Topšama piše: Nisam nikako mogla da zapamtim čarobne reči, a moji napici su služili za sprdnju u porodici!
|||||||||||||||||||mockery||
Frau Z. Koprivica aus Topša schreibt: Ich konnte mich überhaupt nicht an die magischen Worte erinnern, und meine Getränke waren eine Quelle des Spotts in der Familie!
Madam Z. Koprivica from Topša writes: I couldn't remember the magic words, and my drinks were used for mockery in the family!
Sada, posle tečaja Brzo-čini, ja sam u centru pažnje na zabavama, a prijatelji moljakaju da im dam recept mog Blistajućeg rastvora!
||||||||||||||begging|||||||
Jetzt, nach dem Quick-Make-Kurs, stehe ich auf Partys im Mittelpunkt, und meine Freunde flehen mich an, ihnen das Rezept für meine leuchtende Lösung zu geben!
Now, after the Quick-Make course, I'm the center of attention at parties, and my friends are begging me to give them the recipe for my Glow Solution!
Veštac D.DŽ.
Prod iz Didsberija kaže: Moja žena se oduvek rugala mojim slabim činima, ali posle mesec dana vašeg fantastičnog tečaja Brzo-čini uspeo sam da je pretvorim u bivola!
Prod aus Didsbury sagt: Meine Frau hat sich immer über meine schwachen Zaubersprüche lustig gemacht, aber nach einem Monat Ihres fantastischen Schnellzauberkurses habe ich es geschafft, sie in einen Büffel zu verwandeln!
Prod from Didsbury says: My wife has always scoffed at my weak spells, but after a month of your fantastic Quick Spells course I managed to turn her into a buffalo!
Hvala vam, Brzo-čini!
Fasciniran, Hari prelete ostatak sadržaja.
Fascinated, Harry skimmed through the rest of the contents.
Zašto bi, pobogu, Filču trebao kurs Brzo-čini?
Da li to znači da on nije pravi čarobnjak?
Does that mean he's not a real wizard?
Hari je upravo čitao Lekciju broj jedan: Držanje čarobnog štapića (Nekoliko korisnih saveta) kada zvuk koraka koji se vuku obznani da se Filč vraća.
Gurnuvši pergament nazad u kovertu, Hari je baci nazad na sto u trenutku kada se vrata otvoriše.
Filč je izgledao pobedonosno.
|||victoriously
Filch looked triumphant.
– Ta Nestajuća vitrina bila je veoma vredna!
– Das Verschwindende Schaufenster war sehr wertvoll!
– reče on radosno Gospođi Noris.
– Ovoga puta ćemo doskočiti Pivsu, draga moja.
– Diesmal kommen wir zu Peeves, meine Liebe.
– This time we'll get to Peeves, my dear.
Pogled mu pade na Harija, a onda pređe na kovertu Brzo-čini koja je, Hari prekasno shvati, ležala dve stope dalje nego ranije.
Filčovo bledo lice poprimi boju cigle.
Filchs blasses Gesicht wurde ziegelrot.
Filch's pale face turned the color of brick.
Hari se pripremi za plimski talas besa.
Filč dohrama do svog stola, zgrabi kovertu i baci je u fioku.
– Jesi li... da li si je pročitao...?
– procedi on.
– Ne – brzo slaga Hari.
Filč je preplitao svoje čvornovate šake.
||||gnarled|
Filch ballte seine knorrigen Fäuste.
– Ako bih samo pomislio da si čitao moju ličnu... nije da je moja... za prijatelja... bilo kako bilo... međutim... Hari je uznemireno zurio u njega.
„Wenn ich nur gedacht hätte, du würdest meine persönliche lesen… nicht, dass es meine wäre… für einen Freund… was auch immer… wie auch immer…“ Harry starrte ihn besorgt an.
"If only I'd thought you'd been reading my personal… not that it's mine… for a friend… whatever… however…" Harry stared at him worriedly.
Filč nikada nije izgledao luđe.
Nie sah Filch verrückter aus.
Oči samo što mu nisu iskočile iz duplji, imao je tik na svom vrećastom obrazu, a ni karirani šal nije doprinosio tome da izgleda normalno.
Seine Augen drohten aus den Höhlen zu springen, er hatte ein Zucken auf seiner ausgebeulten Wange und der karierte Schal half ihm auch nicht dabei, normal auszusehen.
His eyes were about to pop out of their sockets, he had a tic on his baggy cheek, and the plaid scarf didn't help him look normal either.
– Dobro onda... idi... i da nisi pisnuo... nije da je... međutim, ako nisi pročitao... idi sada, moram da napišem izveštaj o Pivsu... idi... Zapanjen svojom srećom, Hari izlete iz kancelarije, pa kroz hodnik i natrag uza stepenice.
- Well then... go... even if you didn't write... it's not that... however, if you haven't read it... go now, I have to write a report on Peeves... go... Amazed at my luck , Harry stormed out of the office, through the hall and back up the stairs.
Izaći iz Filčove kancelarije bez kazne bio je, verovatno, svojevrstan školski rekord.
– Hari!
Hari!
Je li uspelo?
Iz jedne od učionica iskliznu Skoro Obezglavljeni Nik.
Iza njega, Hari je mogao da vidi olupinu velike crno-zlatne vitrine koja je, čini se, bila ispuštena s velike visine.
– Ubedio sam Pivsa da je razlupa tačno iznad Filčove kancelarije – reče Nik živahno.
„Ich habe Peeves davon überzeugt, dass es direkt über Filchs Büro kaputt gegangen ist“, sagte Nick fröhlich.
"I convinced Peeves that it broke right above Filch's office," Nick said brightly.
– Mislio sam da će mu to skrenuti pažnju... – To si bio ti?
- Ich dachte, es würde ihn ablenken... - Warst du das?
– upita Hari zahvalno.
– Da, uspelo je, nisam čak ni kažnjen.
Hvala, Nik!
Oni pođoše zajedno hodnikom.
Hari primeti da Skoro Obezglavljeni Nik još uvek drži ser Patrikovo pismo kojim je bio odbijen.
– Voleo bih kada bih mogao da uradim nešto u vezi s Hajkom obezglavljenih – reče Hari.
„Ich wünschte, ich könnte etwas gegen den Hayek der Kopflosen unternehmen“, sagte Harry.
Skoro Obezglavljeni Nik se zaustavi u mestu, i Hari prođe pravo kroz njega.
Der fast kopflose Nick blieb auf der Stelle stehen und Harry ging direkt durch ihn hindurch.
Almost Headless Nick stopped in place, and Harry walked right through him.
Radije bi da nije: bilo mu je kao da je prošao kroz ledeni tuš.
– Ali, postoji nešto što možeš da uradiš za mene – reče Nik uzbuđeno.
„Aber es gibt etwas, was du für mich tun kannst“, sagte Nick aufgeregt.
– Hari – da li bih tražio previše – ali ne, ti ne bi hteo... – Šta to?
– Harry – wäre das zu viel verlangt – aber nein, du würdest nicht wollen… – Was ist das?
– Harry – would that be asking too much – but no, you wouldn't want to... – What is that?
– upita Hari.
– Pa, za vreme ove Noći veštica biće moj petstoti smrtovdan – reče Skoro Obezglavljeni Nik, uspravivši se da bi izgledao dostojanstveno.
|||||||||death day|||||sitting up|||||
– O – reče Hari, koji nije znao treba li da izgleda tužno ili srećno zbog toga.
– Dobro.
– Pravim zabavu dole u jednoj od prostranijih tamnica.
||||||more spacious|
Doći će mi prijatelji iz cele zemlje.
Bila bi mi velika čast ako bi i ti prisustvovao.
I would be honored if you could attend.
Gospodin Vizli i gospođica Grejndžer će takođe biti dobrodošli, dabome... ali pretpostavljam da bi ti radije išao na školsku gozbu?
– Posmatrao je Harija pomno, kao na iglama.
- Er beobachtete Harry genau, wie auf Nadeln und Nadeln.
- He watched Harry closely, as if on pins and needles.
– Ne – brzo reče Hari – doći ću... – Dragi moj dečače!
Hari Poter, na mojoj smrtovdanskoj žurci!
A... – oklevao je, delujući uzbuđeno – da li misliš da bi nekako mogao da spomeneš ser Patriku kako misliš da sam ja veoma zastrašujuć i upečatljiv?
||||||||||||||||||||||frightening||impressive
Und … – er zögerte und sah aufgeregt aus – könnten Sie Sir Patrick gegenüber irgendwie erwähnen, dass ich Ihrer Meinung nach sehr beängstigend und beeindruckend bin?
– Na-naravno – reče Hari.
Skoro Obezglavljeni Nik mu se radosno nasmeši.
* * * – Smrtovdanska žurka?
– upita Hermiona živahno kada se Hari napokon presvukao i pridružio njoj i Ronu u dnevnom boravku.
fragte Hermine fröhlich, als Harry sich endlich umzog und sich zu ihr und Ron ins Wohnzimmer gesellte.
– Kladim se da nema mnogo živih ljudi koji mogu da se pohvale da su bili na jednoj od njih – biće fascinantno!
- I bet there aren't many people alive who can boast of having been to one of them - it will be fascinating!
– Zašto bi iko želeo da slavi dan kada je umro?
– upita Ron, koji je stigao tek do polovine svog domaćeg iz Napitaka, te je bio mrzovoljan.
– fragte Ron, der nur die Hälfte seiner Hausaufgaben für Zaubertränke erledigt hatte und mürrisch war.
– asked Ron, who had only reached half of his Potions homework, and was grumpy.
– Zvuči mi strašno deprimirajuće...
|||depressing