×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Slow Chinese Without Intro Music, 136. 和“吃”有關的表達 - Expressions related to "eating"

136.和 “吃 ”有關 的 表達 -Expressionsrelatedto"eating"

西方人 喜歡 狗 , 有 很多 和 “ 狗 ” 有關 的 表達 。 中國 人 認為 , 民以 食為 天 , 吃 在 中國 是 一件 很 重要 的 事情 , 所以 漢語 中有 很多 有趣 的 表達 都 和 吃 有關 。

如果 你 有 一個 戀人 ,對方 和 別人 單獨 出去 玩 ,你 不 高興 ,有些 嫉妒 ,我們 說 :你 吃醋 了 。 和 男朋友 、女朋友 分手 了 之後 ,還 想 複合 ,這個 也 叫 :吃 回頭草 。 中國 還有 句 俗語 叫做 :好馬 不 吃 回頭草 。 如果 你 和 身邊 的 同事 談戀愛 ,我們 把 這個 叫做 :吃 窩邊草 。

中國 人 說 “兔子 不 吃 窩邊 草 ”,就是 不 和 身邊 的 同事 、同學 談戀愛 ,因為 大家 都 太 熟悉 了 。 如果 你 在 公司 很 受 重視 ,我們 說 你 很 “吃香 ”。 如果 你 在 公司 裡 很 受歡迎 ,老闆 、同事 都 很 喜歡 你 ,我們 說 你 很 “吃得開 ”,相反 的 ,就是 “吃不開 ”。

如果 你 被告 上 了 法院 ,我們 說 你 “吃官司 ”了 ,這個 時候 ,你 需要 請 一個 律師 。 啞巴 是 那些 不能 說話 的 人 。 在職場上 ,無論是 男性 還是 女性 都 有 可能 遇到 “性騷擾 ”,中國人 把 這個 叫做 被 “吃豆腐 ”。 以前 ,女性 在職場 被 上司 吃豆腐 了 ,怕 丟 了 工作 ,不敢 說 ,這個 就是 “吃啞巴虧 ”了 。

現在 這種 情況 也 依然 存在 。 你 還 知道 哪些 和 “ 吃 ” 有關 的 表達 ? 歡迎 在 播客 下方 留言 ,大家 一起 交流 討論 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

136.和 “吃 ”有關 的 表達 -Expressionsrelatedto"eating" with|eat|related|possessive particle|expressions|| and||related to||expressions|Expressions|related |||||표현|관련된 136. Ausdrücke im Zusammenhang mit „Essen“ 136. Expressions related to "eating" 136. "먹기"와 관련된 표현 - Expressions related to "eating" 136. 和 “吃 ”有关的表达 - Expressions related to "eating"

西方人 喜歡 狗 , 有 很多 和 “ 狗 ” 有關 的 表達 。 Westerners like dogs and there are many expressions related to 'dogs'. 서양인은 개를 좋아하고, 개와 관련된 표현이 많습니다. 西方人喜欢狗,有很多和 “狗”有关的表达。 中國 人 認為 , 民以 食為 天 , 吃 在 中國 是 一件 很 重要 的 事情 , 所以 漢語 中有 很多 有趣 的 表達 都 和 吃 有關 。 |||民以|||||||||||||||||||||| Chinese people believe that food is as important as heaven, and eating is a very important matter in China, so there are many interesting expressions in Chinese related to eating. 중국인은 "민이 식을 천으로 한다"고 생각하며, 중국에서 먹는 것은 매우 중요한 일입니다. 그래서 한어에는 먹기와 관련된 재미있는 표현이 많이 있습니다. 中国人认为,民以食为天,吃在中国是一件很重要的事情,所以汉语中有很多有趣的表达都和吃有关。

如果 你 有 一個 戀人 ,對方 和 別人 單獨 出去 玩 ,你 不 高興 ,有些 嫉妒 ,我們 說 :你 吃醋 了 。 if|you|have|a|lover|the other party|and|others|alone|go out|play|you|not|happy|somewhat|jealous|we|say|you|jealous|past tense marker ||||lover|the other person|||alone|go out to play|||happy|a little|jealous||||jealous|| If you have a lover and your partner goes out alone with someone else, and you are not happy and a bit jealous, we say: you are jealous (you eat vinegar). 만약 당신이 연인이 있고, 그 연인이 다른 사람과 단둘이 나가 놀았다면, 당신은 행복하지 않고, 약간의 질투를 느낍니다. 우리는 이를 "질투하고 있다"고 표현합니다. 如果你有一个恋人,对方和别人单独出去玩,你不高兴,有些嫉妒,我们说:你吃醋了。 和 男朋友 、女朋友 分手 了 之後 ,還 想 複合 ,這個 也 叫 :吃 回頭草 。 and|boyfriend|girlfriend|break up|past tense marker|after|still|want|get back together|this|also|called|eat|grass eaten after turning back |||break up||after|||get back together|||is called||regretful decision |||||||||||||회두초 After breaking up with a boyfriend or girlfriend, wanting to get back together is also called: eating the grass you left behind. 남자친구 또는 여자친구와 헤어진 후에도 다시 함께 하고 싶다면, 이를 "되돌아간 풀을 먹는다"고 합니다. 和男朋友、女朋友分手了之后,还想复合,这个也叫:吃回头草。 中國 還有 句 俗語 叫做 :好馬 不 吃 回頭草 。 China|also has|a|proverb|called|good horse|does not|eat|grass eaten after turning back ||sentence|proverb|is called|good horse||retrace one's steps| |||||좋은 말||| There is another saying in China: a good horse doesn't eat the grass it has passed. 중국에는 "좋은 말은 되돌아간 풀을 먹지 않는다"는 속담도 있습니다. 中国还有句俗语叫做:好马不吃回头草。 如果 你 和 身邊 的 同事 談戀愛 ,我們 把 這個 叫做 :吃 窩邊草 。 if|you|and|around|possessive particle|colleague|fall in love|we|indicate action|this|is called|eat|grass by the nest |||next to you||colleague|dating||regard||call||eating the grass by the nest ||||||||||||옆에 있는 풀 If you are in a romantic relationship with a colleague, we call this: eating the grass next to the nest. 당신이 주변 동료와 연애를 하면, 우리는 이걸 '둥지 위의 풀을 먹는다'고 부릅니다. 如果你和身边的同事谈恋爱,我们把这个叫做:吃窝边草。

中國 人 說 “兔子 不 吃 窩邊 草 ”,就是 不 和 身邊 的 同事 、同學 談戀愛 ,因為 大家 都 太 熟悉 了 。 China|people|says|rabbit|not|eat|near its nest|grass|that is|not|with|around|possessive particle|colleagues|classmates|date|because|everyone|all|too|familiar|past action particle |||a rabbit doesn't eat the grass by its nest||||next to them||colleagues||fall in love|||||familiar||||| |||토끼는 둥지 옆의 풀을 먹지 않는다|||||||||||||||||| Chinese people say "A rabbit does not eat the grass by its nest", meaning not to have romantic relationships with colleagues or classmates nearby because everyone is too familiar with each other. 중국 사람들은 '토끼는 둥지 위의 풀을 먹지 않는다'고 말합니다. 즉, 주변 동료나 동창과 연애하지 않는 것을 의미합니다. 모두가 너무 친숙하기 때문입니다. 中国人说“兔子不吃窝边草”,就是不和身边的同事、同学谈恋爱,因为大家都太熟悉了。 如果 你 在 公司 很 受 重視 ,我們 說 你 很 “吃香 ”。 if|you|at|company|very|received|valued|we|say|you|very|in demand ||||very受|importance|||||popular| ||||인기 있다||||||| If you are highly valued in the company, we say you are very "popular". 당신이 회사에서 매우 중요하게 여겨진다면, 우리는 당신이 매우 '인기가 있다'고 말합니다. 如果你在公司很受重视,我们说你很“吃香”。 如果 你 在 公司 裡 很 受歡迎 ,老闆 、同事 都 很 喜歡 你 ,我們 說 你 很 “吃得開 ”,相反 的 ,就是 “吃不開 ”。 if|you|at|company|inside|very|popular|boss|colleagues|all|very|like|you|we|say|you|very|well-liked|on the contrary|possessive particle|is|not well-liked ||||||popular|boss|colleagues||very|||||||popular|on the contrary|||not popular |||||||||||||||||잘 나간다|||| If you are well-liked in the company, with your boss and colleagues favoring you, we say you are "doing well", while the opposite is "not doing well". 당신이 회사에서 인기가 많고, 사장과 동료들이 당신을 매우 좋아한다면, 우리는 당신이 '잘 나간다'고 말합니다. 반대로, '잘 나가지 않는다'고 할 수 있습니다. 如果你在公司里很受欢迎,老板、同事都很喜欢你,我们说你很“吃得开”,相反的,就是“吃不开”。

如果 你 被告 上 了 法院 ,我們 說 你 “吃官司 ”了 ,這個 時候 ,你 需要 請 一個 律師 。 if|you|defendant|take|past tense marker|court|we|say|you|lose a lawsuit|past tense marker|this|time|you|need|hire|a|lawyer ||defendant|||court||||sue|||||need|||lawyer |||||법원||||소송하다||||||||변호사 If you are taken to court, we say you are 'having a lawsuit,' and at this time, you need to hire a lawyer. 당신이 법원에 고소 당했다면, 우리는 당신이 '소송에 걸렸다'고 말합니다. 이때, 당신은 변호사를 한 명 고용해야 합니다. 如果你被告上了法院,我们说你“吃官司”了,这个时候,你需要请一个律师。 啞巴 是 那些 不能 說話 的 人 。 dumb|is|those|cannot|speak|possessive particle|people mute||those||speak|| 말을 못하는|||||| A mute is someone who cannot speak. 더듬이는 말을 할 수 없는 사람을 의미합니다. 啞巴是那些不能说话的人。 在職場上 ,無論是 男性 還是 女性 都 有 可能 遇到 “性騷擾 ”,中國人 把 這個 叫做 被 “吃豆腐 ”。 in the workplace|regardless of whether|male|or|female|all|have|possibly|encounter|sexual harassment|Chinese people|(verb particle)|this|called|(passive marker)|taken advantage of on the job|on the job|whether it is|male||||||encounter|sexual harassment|||||called ||||||||||성희롱||||| In the workplace, whether male or female, one may encounter 'sexual harassment,' which is referred to in China as being 'eaten tofu.' 직장에서 남성이든 여성이든 '성희롱'을 경험할 가능성이 있다. 중국에서는 이를 '두부를 먹히다'고 표현한다. 在职场上,无论是男性还是女性都有可能遇到“性骚扰”,中国人把这个叫做被“吃豆腐”。 以前 ,女性 在職場 被 上司 吃豆腐 了 ,怕 丟 了 工作 ,不敢 說 ,這個 就是 “吃啞巴虧 ”了 。 in the past|women|in the workplace|passive marker|boss|take advantage of|past tense marker|afraid|lose|past tense marker|job|dare not|speak|this|is|suffer in silence|past tense marker |female|employment|field||boss|taken advantage of||afraid|lose||job|dare||||suffer a loss in silence ||||||||||||||||얻을 수 없는 손해 In the past, women in the workplace were sexually harassed by their superiors, and they were afraid of losing their jobs, so they didn't dare to speak up. This is what is known as 'suffering in silence.' 예전에는 여성이 직장에서 상사에게 두부를 먹히며 일을 잃을까 두려워서 말을 못했다. 이것이 바로 '묵비권을 잃다'는 것이다. 以前,女性在职场被上司吃豆腐了,怕丢了工作,不敢说,这个就是“吃啞巴亏”了。

現在 這種 情況 也 依然 存在 。 This situation still exists today. 이런 상황은 지금도 여전히 존재한다. 现在这种情况也依然存在。 你 還 知道 哪些 和 “ 吃 ” 有關 的 表達 ? What other expressions related to 'eating' do you know? 당신은 '먹다'와 관련된 표현 중 어떤 것을 알고 있나요? 你还知道哪些和“吃”有关的表达? 歡迎 在 播客 下方 留言 ,大家 一起 交流 討論 。 welcome|at|podcast|below|leave a message|everyone|together|communicate|discuss welcome||podcast|below|message|everyone||exchange|discussion |||아래||||| Welcome to leave a message below the podcast and let everyone communicate and discuss together. 팟캐스트 아래에 댓글을 남겨주세요. 모두 함께 소통하고 논의합시다. 欢迎在播客下方留言,大家一起交流讨论。

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.53 zh-tw:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=21 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=238 err=22.27%)