×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Slow Chinese Without Intro Music, 156. 說說習馬會 - Talk about Xima Club

156. 說 說 習馬會 - Talk about Xima Club

在 過去 的 幾個 月 裡 , 習 大大 真忙 啊 。 九月 在 美國 和 奧巴馬 共進 晚宴 , 十月 在 英國 跟 卡梅倫 喝酒 聊天 , 十一月 飛 到 新加坡 , 跟 馬英九 微笑 握手 。 他們 的 雙手 一握 , 馬上 就 成 了 各大 新聞 頭條 。

原因 很 簡單 : 這 是 自 1949 年 中國 內戰 結束 之後 , 中國 大陸 和 台灣 領導人 的 首次 會談 。 關於 這次 會面 的 歷史 意義 和 影響 , 中外 媒體 都 已經 進行 了 各種 深度 評論 。

如果 你 聽膩 了 嚴肅 的 政治 新聞 , 那 網友 們 挖出 的 各種 “ 內幕 ” 一定 會 讓 你 眼前一亮 。 首先 , 有 網友 曝光 了 “ 習馬會 ” 的 晚餐 菜單 。

菜品 都 是 簡單 清淡 的 家常菜 , 包括 糯米飯 、 東坡肉 和 四川 擔擔面 。 馬英九 還 帶來 了 他 喜愛 的 台灣 馬祖 老酒 。 馬祖 老酒 很 特別 , 飲用 的 時候 常常 會配 上 生薑 絲 、 紅糖 等 , 很 有 “ 台灣 味 ”。 而且 , 為 了 體現 平等 原則 , 這次 晚餐 雙方 實行 AA制 。

由於 大陸 和 台灣 一直 拒絕 承認 對方 政權 的 合法性 ,“ 習馬會 ” 之前 , 網友 們 都 在 猜測 : 習 大大 和 馬英九 見面 的 時候 , 他們 會 怎麼 稱呼 對方 ? 結果 是 : 他們 以 “ 先生 ” 稱呼 對方 , 迴避 了 各自 的 元首 稱謂 。

對於 很多 大陸 人 來說 ,“ 台灣 ” 是 一個 既 熟悉 又 陌生 的 詞 。

說 它 “ 熟悉 ”, 是 因為 台灣 一直 是 電視新聞 關注 的 焦點 ; 說 它 “ 陌生 ”, 是 因為 其實 並 沒有 多少 人 真正 去過 台灣 , 了解 台灣 。 作為 一個 大陸 人 , 我 對 台灣 現狀 的 了解 , 竟然 大部分 都 是 來自 在 美國 的 生活 。 來 美國 之前 , 我 一個 台灣 人 都 不 認識 , 對 台灣 的 認識 全部 來自 於 新聞 和 課本 。

來 了 美國 之後 , 我 結交 了 很多 台灣 朋友 。 我 跟 台灣 朋友 說 , 課本 曾經 告訴 我們 , 台灣 同胞 生活 在 水深火熱 之中 , 我們 要 去 解放 台灣 。 她 大笑 著 說 , 她 以前 聽說 大陸 人民 窮得 沒有 飯 吃 , 只能 吃 香蕉皮 。

我 說 , 很多 大陸 人 覺得 大陸 好心好意 想 讓 兩岸 統一 , 可是 台灣 卻 總 不領情 。

她 無奈 地說 :“ 你們 從小 被 教育 ‘ 台灣 是 中國 的 一部分 ', 而 我們 從小 被 教育 ‘ 台灣 是 一個 獨立 的 國家 ', 所以 雙方 都 很 難 妥協 。 ” 我們 聊得 越 多 , 我越 發現 , 複雜 的 政治 導致 了 很多 誤解 , 而 交流 , 是 消除 所有 誤解 的 最好 辦法 。

跟 台灣 朋友 在 一起 的 時候 , 我們 說 同樣 的 語言 , 討論 同樣 的 中國 歷史 人物 , 在 同樣 的 節日 吃 同樣 的 傳統 美食 , 這種 和諧 與 默契 , 很難 被 充滿 偏見 的 歷史 和 政治 改變 。 我 想 , 習 大大 和 馬英九 一起 吃 麵 喝酒 的 時候 , 應該 也 會 有 這份 相似 的 和諧 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

156. 說 說 習馬會 - Talk about Xima Club talk||Xima Club|||Xima|Club 156. Talk about Xima Club- Talk about Xima Club

在 過去 的 幾個 月 裡 , 習 大大 真忙 啊 。 |past|||||Xi|Xi Jinping|really busy| Mr. Xi has been really busy in the past few months. 九月 在 美國 和 奧巴馬 共進 晚宴 , 十月 在 英國 跟 卡梅倫 喝酒 聊天 , 十一月 飛 到 新加坡 , 跟 馬英九 微笑 握手 。 September||||Obama|attend|dinner|October||||Cameron|drinking|chatting|November|fly||Singapore||Ma Ying-jeou|smile|shake hands I had a dinner with Obama in the United States in September, drank and chatted with Cameron in the UK in October, and flew to Singapore in November to smile and shake hands with Ma Ying-jeou. 他們 的 雙手 一握 , 馬上 就 成 了 各大 新聞 頭條 。 ||hands|a握|||became||various major||headlines As soon as their hands shook, it immediately became a major news headline.

原因 很 簡單 : 這 是 自 1949 年 中國 內戰 結束 之後 , 中國 大陸 和 台灣 領導人 的 首次 會談 。 reason||simple|||since|||civil war|ending|after||the mainland||Taiwan|leaders||first|talk The reason is simple: this is the first meeting between the leaders of China and Taiwan since the end of China's civil war in 1949. 關於 這次 會面 的 歷史 意義 和 影響 , 中外 媒體 都 已經 進行 了 各種 深度 評論 。 regarding|this time|meeting||history|significance|and|impact|China and foreign|media|||conducted||various|in-depth|commentary Regarding the historical significance and impact of this meeting, Chinese and foreign media have made various in-depth comments.

如果 你 聽膩 了 嚴肅 的 政治 新聞 , 那 網友 們 挖出 的 各種 “ 內幕 ” 一定 會 讓 你 眼前一亮 。 ||tired of listening||serious|||news||netizens||digging up||various|insider information|||make||suddenly brightened up If you are tired of listening to serious political news, the various "insider stories" dug up by netizens will definitely make your eyes shine. 首先 , 有 網友 曝光 了 “ 習馬會 ” 的 晚餐 菜單 。 first||netizen|exposed||Xi Ma Club|||menu First of all, some netizens exposed the dinner menu of the "Xi Jockey Club".

菜品 都 是 簡單 清淡 的 家常菜 , 包括 糯米飯 、 東坡肉 和 四川 擔擔面 。 dishes||||light||home-cooked dishes|including|sticky rice|Dongpo pork||Sichuan|Dan Dan noodles The dishes are simple and light home-cooked dishes, including glutinous rice, Dongpo pork and Sichuan dandan noodles. 馬英九 還 帶來 了 他 喜愛 的 台灣 馬祖 老酒 。 Ma Ying-jeou|still|brought|||favorite|||Matsu|old wine Ma Ying-jeou also brought his favorite Taiwanese Matsu wine. 馬祖 老酒 很 特別 , 飲用 的 時候 常常 會配 上 生薑 絲 、 紅糖 等 , 很 有 “ 台灣 味 ”。 Mazu||very||drinking||||pair||ginger|slices|brown sugar|etc.||||flavor Matsu old wine is very special. When drinking it, it is often paired with shredded ginger, brown sugar, etc. It has a very "Taiwanese taste". 而且 , 為 了 體現 平等 原則 , 這次 晚餐 雙方 實行 AA制 。 and|||embody|equality|principle|this time|dinner|both parties|implement|split the bill Moreover, in order to reflect the principle of equality, both parties will implement the AA system for this dinner.

由於 大陸 和 台灣 一直 拒絕 承認 對方 政權 的 合法性 ,“ 習馬會 ” 之前 , 網友 們 都 在 猜測 : 習 大大 和 馬英九 見面 的 時候 , 他們 會 怎麼 稱呼 對方 ? due to|the mainland|||always|refusing|recognizing|each other|regime||legitimacy|Xi-Ma Meeting|before|netizens||||guessing|Xi|||Ma Ying-jeou|meeting|||||how|address|each other Since the mainland and Taiwan have always refused to recognize the legitimacy of each other's regimes, before the "Xi-Ma Meeting", netizens were speculating: When Xi Jinping and Ma Ying-jeou meet, what will they call each other? 結果 是 : 他們 以 “ 先生 ” 稱呼 對方 , 迴避 了 各自 的 元首 稱謂 。 the result|||using||address|each other|avoided||each other's||head of state|title The result: They addressed each other as "Sir", avoiding the title of their respective heads of state.

對於 很多 大陸 人 來說 ,“ 台灣 ” 是 一個 既 熟悉 又 陌生 的 詞 。 for|many|mainland||to say|Taiwan|||both|familiar||strange||word For many people on the mainland, 'Taiwan' is both a familiar and unfamiliar word.

說 它 “ 熟悉 ”, 是 因為 台灣 一直 是 電視新聞 關注 的 焦點 ; 說 它 “ 陌生 ”, 是 因為 其實 並 沒有 多少 人 真正 去過 台灣 , 了解 台灣 。 ||familiar||||always||TV news|attention||focus|||strange|||actually|barely||few||truly|been|||Taiwan It is 'familiar' because Taiwan has long been the focus of television news; it is 'unfamiliar' because actually, not many people have truly been to Taiwan or understand Taiwan. 作為 一個 大陸 人 , 我 對 台灣 現狀 的 了解 , 竟然 大部分 都 是 來自 在 美國 的 生活 。 as||continent|||||situation|||actually||||from||||life As a person from the mainland, my understanding of Taiwan's current situation actually comes mostly from living in the United States. 來 美國 之前 , 我 一個 台灣 人 都 不 認識 , 對 台灣 的 認識 全部 來自 於 新聞 和 課本 。 ||before|||||||knew|||||all|comes from|from|||textbook Before coming to the United States, I didn't know a single Taiwanese person, and all my knowledge about Taiwan came from the news and textbooks.

來 了 美國 之後 , 我 結交 了 很多 台灣 朋友 。 |||after||made friends|||| After coming to the United States, I made many Taiwanese friends. 我 跟 台灣 朋友 說 , 課本 曾經 告訴 我們 , 台灣 同胞 生活 在 水深火熱 之中 , 我們 要 去 解放 台灣 。 ||||speak|textbook|once|told|||compatriots|||in deep water and fire|in the midst of||||liberate|Taiwan I told my Taiwanese friends that textbooks had once told us that our Taiwanese compatriots were living in dire straits, and that we needed to liberate Taiwan. 她 大笑 著 說 , 她 以前 聽說 大陸 人民 窮得 沒有 飯 吃 , 只能 吃 香蕉皮 。 she|laughed||||before||the mainland|people|poor||rice|eat|can only|eat|banana peel She laughed and said that she had heard before that the people on the mainland were so poor that they had no rice to eat and could only eat banana peels.

我 說 , 很多 大陸 人 覺得 大陸 好心好意 想 讓 兩岸 統一 , 可是 台灣 卻 總 不領情 。 |||mainland|||the mainland|good intentions|want|let|the two sides|unification|||but|always|ungrateful I said that many people on the mainland believe that they have good intentions in wanting to unify both sides, but Taiwan always seems unappreciative.

她 無奈 地說 :“ 你們 從小 被 教育 ‘ 台灣 是 中國 的 一部分 ', 而 我們 從小 被 教育 ‘ 台灣 是 一個 獨立 的 國家 ', 所以 雙方 都 很 難 妥協 。 |helpless|helplessly||from a young age|were|education|||||part|||from a young age|were|education||||independent||country||both sides||very|difficult|compromise She said helplessly, 'You have been taught since childhood that Taiwan is a part of China, while we have been taught that Taiwan is an independent country, so it is very difficult for both sides to compromise.' ” 我們 聊得 越 多 , 我越 發現 , 複雜 的 政治 導致 了 很多 誤解 , 而 交流 , 是 消除 所有 誤解 的 最好 辦法 。 |chatting|the more|||realize|complex||politics|led to|||misunderstandings||communication||eliminating|||||method The more we talk, the more I realize that complex politics leads to many misunderstandings, and communication is the best way to eliminate all misunderstandings.

跟 台灣 朋友 在 一起 的 時候 , 我們 說 同樣 的 語言 , 討論 同樣 的 中國 歷史 人物 , 在 同樣 的 節日 吃 同樣 的 傳統 美食 , 這種 和諧 與 默契 , 很難 被 充滿 偏見 的 歷史 和 政治 改變 。 with|||||||||the same||language|discuss|the same|||history|figures||the same||festivals||the same||traditional|food|this kind of|harmony|and|tacit understanding|hard|be|filled with|prejudice||history||politics|change When I am with my friends from Taiwan, we speak the same language, discuss the same historical figures from China, and eat the same traditional foods during the same festivals. This kind of harmony and rapport is hard to be changed by the biased history and politics. 我 想 , 習 大大 和 馬英九 一起 吃 麵 喝酒 的 時候 , 應該 也 會 有 這份 相似 的 和諧 。 ||Xi|||Ma Ying-jeou|||noodles|drinking|||should||||this份|similar||harmony I think that when President Xi and Ma Ying-jeou eat noodles and drink together, there should also be this kind of similar harmony.