×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Zenet, Kárpátia - Abból a fából

Kárpátia - Abból a fából

Abból a fából vágjátok az én keresztem,

Amit akkor ültettek, amikor születtem,

Abból a fából legyen majd az én koporsóm,

Amelynek árnyéka alatt írták meg a sorsom.

Gallyaiból rakjatok egy olyan nagy tüzet,

Ami még egyszer táplálja kihűlő szívemet.

Földbe' nyugvó gyökeréből faragjatok pipát,

Szabad lelkem az égbe szálljon mint a füstkarikák.

Sudár ágai jók lesznek vaskaszák nyelének,

Mely arat, de fegyver is a Magyar kezének,

Fának apró forgácsát vessétek a szélnek,

Viszik messze majd hírünket ahol földet érnek.

Egy árva szűz rügyéből új élet sarjadjon,

Ne hagyjátok soha, soha, hogy nemzetetek kihaljon,

Legszebbik részéből végül bölcsőt készítsetek,

Hogy szebb jövőről álmodjon minden magyar gyermek.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kárpátia - Abból a fából |||дерево Carpathia - Vom Baum Carpathia - From that tree Carpathia - Desde el árbol Carpathia - De cet arbre Carpathia - Dall'albero Carpathia - Z drzewa Carpathia - Da árvore Карпатия - Из дерева

Abból a fából vágjátok az én keresztem, |||рубите||моё|крест From that wood you cut my cross, Из этого дерева вырезайте мой крест,

Amit akkor ültettek, amikor születtem, ||посадили||я родился What was planted when I was born Которое посадили, когда я родился,

Abból a fából legyen majd az én koporsóm, |||||||гроб My coffin will be made of that wood, Из этого дерева пусть будет мой гроб.

Amelynek árnyéka alatt írták meg a sorsom. Чей|тени|под|написали|||судьбу Under whose shadow my destiny was written. Под тенью которого написали мою судьбу.

Gallyaiból rakjatok egy olyan nagy tüzet, из веток|разожжите||||огонь From its twigs make a fire so big, С его ветвей разожгите такой большой огонь,

Ami még egyszer táplálja kihűlő szívemet. |||питает|охлаждающее|сердце Which once again feeds my cooling heart. Который еще раз согреет мое остывающее сердце.

Földbe' nyugvó gyökeréből faragjatok pipát, Земли|лежащий|корня|вытачивайте|трубку Carve a pipe from its roots resting in the ground, Выточите трубку из корня, что покоится в земле,

Szabad lelkem az égbe szálljon mint a füstkarikák. ||||взлетит|||дымовые кольца May my free soul fly to the sky like smoke rings. Пусть моя свободная душа взлетит к небу, как дымные кольца.

Sudár ágai jók lesznek vaskaszák nyelének, Судар|ветви|хороши|будут|вскользь|языка The branches of Sudar will be good for the handle of a scythe, Высокие ветви будут хороши для языка железных серпов,

Mely arat, de fegyver is a Magyar kezének, |жатва||оружие||||руке Which is a harvest, but also a weapon for the hands of the Hungarians, Который жнет, но также и оружие венгерской руки,

Fának apró forgácsát vessétek a szélnek, дереву|мелкие|щепку|бросайте||ветру Throw a small chip of wood to the wind, Кусочки дерева бросьте на ветер,

Viszik messze majd hírünket ahol földet érnek. |||нашу новость||землю|приземлятся They will carry our news far where they touch the ground. Они унесут далеко нашу весть, где бы они ни приземлились.

Egy árva szűz rügyéből új élet sarjadjon, ||девственница|почки|||прорастет Let new life grow from an orphaned virgin bud, Да возрадуется новая жизнь из одинокого девственного бутончка,

Ne hagyjátok soha, soha, hogy nemzetetek kihaljon, |вы оставите||||ваша нация|вымирает Never, never let your nation die out, Никогда, никогда не позволяйте своей нации вымереть,

Legszebbik részéből végül bölcsőt készítsetek, самой красивой|части||колыбель|сделайте Finally, make a cradle out of the best part, Из самой красивой части в конце концов сделайте колыбель,

Hogy szebb jövőről álmodjon minden magyar gyermek. ||будущем|мечтал||| So that every Hungarian child can dream of a better future. Чтобы каждая венгерская дитя мечтало о лучшем будущем.