×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Mirr-Murr kalandjai, Cin-Cin, a kisegér

Cin-Cin, a kisegér

A kiscsacsi a virágtartón éppen szunyókálni kezdett, mikor lépteket hallott a szobában. Kinyitotta a szemét, hát mit látott? Alig akart hinni a szemének! A szoba közepén egy kisegér szaladgált izgatottan ide-oda, aztán leült a szőnyegre, s elkezdett bőgni. Csak úgy potyogtak a könnyei.

A kiscsacsi várt egy kicsit, míg az egér abbahagyja a bőgést, és megkérdezte:

– Hát te hogy kerülsz ide?

A kisegér megtörülgette a szemét, és hüppögve válaszolt:

– Eltévedtem. Bújócskát játszottunk. És én jól el akartam bújni. Öh-öh-öh!

S a kisegér újra elkezdett bőgni. A kiscsacsi éppen vigasztalni akarta, mikor kaparászást hallott az ajtón.

„Ez csak Mirr-Murr lehet!” – gondolta, és megijedt, hogy mi lesz most? Figyelmeztetni akarta a kisegeret, de az nem volt sehol. Nézelődött, s látta, hogy a kisegér elbújt a varrókosár mögé.

De ekkorra már kinyílt az ajtó, s Mirr-Murr jött be rajta szimatolva.

– Szervusz, Mirr-Murr! Mit csinálsz? – próbált társalogni vele a kiscsacsi, hogy elterelje a figyelmét.

– Szaglászok. A nyomok erre vezetnek! – mondta Mirr-Murr, és nagyon harciasnak látszott.

– Milyen nyomok? – kérdezte a kiscsacsi.

– Egérnyomok! – válaszolta Mirr-Murr.

– Á – mondta a kiscsacsi –, tévedsz te. Biztosan tévedsz.

Ám Mirr-Murr nem válaszolt rá semmit. Veszélyesen közeledett a varrókosárhoz. A kiscsacsi nagyon izgatott lett. Nem tudta, hogyan beszélje le Mirr-Murrt az egérvadászatról. „Valamit ki kellene találni! Valamit ki kellene találni!” – hajtogatta magában, de nem jutott eszébe semmi.

Szemével megkereste a kisegeret, inteni akart neki, hogy fusson el. De a kisegérnek esze ágában sem volt elfutni.

Hirtelen mozdulattal kikapta a gyűszűt a varrókosárból, a fejére csapta, egy kötőtűt kihúzott a pamutgombolyagból, és kiugrott Mirr-Murr elé.

Mirr-Murr rettenetesen megijedt. Hátrahőkölt. A kisegér összeráncolt szemöldökkel tartotta felé a kötőtűt.

– Ö, ö – szólalt meg végre Mirr-Murr –, erre jártam.

– Örvendek a szerencsének – mondta vékony hangon a kisegér.

– Hehe – nevetgélt Mirr-Murr, s óvatosan hátralépett.

Ám a kisegér nem tágított, ment utána, s Mirr-Murr orrát célozgatta a kötőtűvel.

– Nem lehetne ezt az izét arrébb vinni? – kérdezte Mirr-Murr. – Még megkarcolod vele az orromat!

Nagyon nevetséges volt Mirr-Murr, ahogy kapkodta a fejét, és hátrafelé sompolygott. A kiscsacsi megsajnálta és közbeszólt:

– Még nem is mondtad, hogy mi a neved.

– Cin-Cin a nevem – mondta a kisegér. – A macskák réme! – tette hozzá.

„Nono – gondolta magában a kiscsacsi –, túlzásba viszed te ezt a hősiességet! Egy nagyszájú kisegér vagy, ez az igazság. Várj csak!”

S a kiscsacsi elváltoztatta a hangját, és nyávogott egyet: „Nyáuuu!”

Cin-Cin rémülten eldobta a kötőtűt, és a varrókosár mögé szaladt.

– Gyere elő, te buta! – mondta neki a kiscsacsi. – Ne félj! Csak én nyávogtam.

Min-Murr zavartan köhécselt.

– Na gyere – mondta aztán –, nem bánt senki. Csak játszottunk. De te nem érted a tréfát.

A kiscsacsi rámosolygott Mirr-Murra. „Mégiscsak derék kandúr ez a Mirr-Murr – gondolta magában –, nem akarta bántani az egeret. Csak játszott!”

Cin-Cin előbújt a varrókosár mögül, és sírásra görbült a szája.

– De hogyan találok én haza?

– Jó, jó. Csak ne bőgj – mondta a kiscsacsi –, majd Mirr-Murr hazavisz. Ugye, Mirr-Murr?

– Ühüm – morgott Mirr-Murr.

A kiscsacsi ránézett.

– Jól van, ülj a hátamra – mondta barátságosan Mirr-Murr.

Cin-Cin elbúcsúzott a kiscsacsitól, felkapaszkodott Mirr-Murr hátára, s elmentek.

A kiscsacsi nagyon örült, hogy így végződött ez a dolog, nézte őket, míg el nem tűntek az ajtó mögött, elmosolyodott, és visszamászott a virágtartóra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cin-Cin, a kisegér ||der|kleine Maus |Cin(2)|the|little mouse 작은 생쥐, 신-신 Cin-Cin, mała myszka 辛辛,小老鼠 Cin-Cin, the little mouse Cin-Cin, die kleine Maus

A kiscsacsi a virágtartón éppen szunyókálni kezdett, mikor lépteket hallott a szobában. Der|kleine Esel|der|auf dem Blumentopf|gerade|zu schlafen|begann|als|Schritte|hörte|die|im Zimmer The|little donkey|the|on the flowerpot|just|to nap|started|when|footsteps|heard|the|in the room The little donkey had just started to doze off on the flower pot when it heard footsteps in the room. Das kleine Eselchen hatte gerade auf dem Blumentopf zu dösen begonnen, als es Schritte im Zimmer hörte. Kinyitotta a szemét, hát mit látott? Er öffnete|das|Auge|naja|was|sah He opened|his|eyes|well|what|did he see It opened its eyes, and what did it see? Es öffnete die Augen, und was sah es? Alig akart hinni a szemének! kaum|wollte|glauben|an|Augen barely|wanted|to believe|his|eyes It could hardly believe its eyes! Es konnte seinen Augen kaum trauen! A szoba közepén egy kisegér szaladgált izgatottan ide-oda, aztán leült a szőnyegre, s elkezdett bőgni. Der|Raum|in der Mitte|eine|kleine Maus|rannte|aufgeregt|||dann|setzte sich|auf den|Teppich|und|begann|zu weinen The|room|in the middle of|a|little mouse|ran around|excitedly|||then|sat down|the|on the carpet|and|started|to cry In the middle of the room, a little mouse was running around excitedly back and forth, then it sat down on the carpet and started to cry. In der Mitte des Zimmers rannte eine kleine Maus aufgeregt hin und her, dann setzte sie sich auf den Teppich und begann zu weinen. Csak úgy potyogtak a könnyei. Nur|so|fielen|die|Tränen Just|so|fell|the|her tears Tears were just falling down. Ihre Tränen fielen nur so.

A kiscsacsi várt egy kicsit, míg az egér abbahagyja a bőgést, és megkérdezte: Der|kleine Esel|wart|ein|wenig|während|die|Maus|aufhört|das|Brüllen|und|fragte The|little donkey|waited|a|little|until|the|mouse|stops|the|crying|and|asked The little donkey waited a bit until the mouse stopped crying, and asked: Das kleine Eselchen wartete einen Moment, bis die Maus mit dem Weinen aufhörte, und fragte:

– Hát te hogy kerülsz ide? na|du|wie|kommst|hier Well|you|how|get here|here – How did you end up here? – Wie kommst du hierher?

A kisegér megtörülgette a szemét, és hüppögve válaszolt: Der|kleine Maus|wischte|die|Augen|und|schluchzend|antwortete The|little mouse|wiped|the|eyes|and|sobbingly|answered The little mouse wiped its eyes and replied sobbingly: Die Maus wischte sich die Augen und antwortete schluchzend:

– Eltévedtem. Ich habe mich verirrt I got lost – I got lost. – Ich habe mich verirrt. Bújócskát játszottunk. Verstecken|haben gespielt Hide and Seek|we played We played hide and seek. Wir haben Verstecken gespielt. És én jól el akartam bújni. Und|ich|gut|sich|wollte|verstecken And|I|well|away|wanted|to hide And I wanted to hide well. Und ich wollte mich gut verstecken. Öh-öh-öh! öh|öh|öh uh|| Uh-uh-uh! Öh-öh-öh!

S a kisegér újra elkezdett bőgni. S|der|kleine Maus|wieder|begann|zu weinen And|the|little mouse|again|started|to cry And the little mouse started crying again. Und die kleine Maus begann wieder zu weinen. A kiscsacsi éppen vigasztalni akarta, mikor kaparászást hallott az ajtón. Der|Esel|gerade|trösten|wollte|als|Kratzen|hörte|das|an der Tür The|little donkey|just|to comfort|wanted|when|scratching|heard|the|door The little donkey was just about to comfort him when he heard scratching at the door. Das kleine Eselchen wollte gerade trösten, als es ein Kratzen an der Tür hörte.

„Ez csak Mirr-Murr lehet!” – gondolta, és megijedt, hogy mi lesz most? Das|nur|||sein kann|dachte|und|erschrak|dass|was|sein wird|jetzt This|only|||can|thought|and|got scared|that|what|will be|now "This can only be Mirr-Murr!" - he thought, and got scared about what would happen now? „Das kann nur Mirr-Murr sein!” – dachte es und erschrak, was jetzt passieren würde? Figyelmeztetni akarta a kisegeret, de az nem volt sehol. warnen|wollte|der|kleine Maus|aber|er|nicht|war|überall to warn|wanted|the|little mouse|but|it|not|was|anywhere He wanted to warn the little mouse, but it was nowhere to be found. Er wollte die Maus warnen, aber sie war nirgends zu finden. Nézelődött, s látta, hogy a kisegér elbújt a varrókosár mögé. Er schaute sich um|und|sah|dass|die|kleine Maus|sich versteckte|hinter|Nähkorb|hinter He was looking around|and|he saw|that|the|little mouse|hid|the|sewing basket|behind He looked around and saw that the little mouse had hidden behind the sewing basket. Er schaute sich um und sah, dass die Maus sich hinter dem Nähkorb versteckt hatte.

De ekkorra már kinyílt az ajtó, s Mirr-Murr jött be rajta szimatolva. Aber|bis zu diesem Zeitpunkt|bereits|geöffnet|die|Tür|und|||kam|hinein|durch sie|schnüffelnd But|by this time|already|opened|the|door|and|||came|in|through it|sniffing But by then, the door had already opened, and Mirr-Murr came in sniffing. Aber zu diesem Zeitpunkt war die Tür bereits geöffnet und Mirr-Murr kam schnüffelnd herein.

– Szervusz, Mirr-Murr! Hallo|| Hello|| - Hello, Mirr-Murr! – Hallo, Mirr-Murr! Mit csinálsz? Mit|machst What|are you doing What are you doing? Was machst du? – próbált társalogni vele a kiscsacsi, hogy elterelje a figyelmét. versuchte|zu sprechen|mit ihm|der|kleine Esel|um|abzulenken|die|Aufmerksamkeit tried|to converse|with him|the|little donkey|to|distract|the|his attention – the little donkey tried to chat with him to distract him. – Der kleine Esel versuchte, mit ihm zu reden, um seine Aufmerksamkeit abzulenken.

– Szaglászok. Ich schnüffle I smell – I'm sniffing. – Ich schnüffle. A nyomok erre vezetnek! Die|Spuren|hierher|führen The|tracks|here|lead The tracks lead here! Die Spuren führen hierher! – mondta Mirr-Murr, és nagyon harciasnak látszott. sagte|||und|sehr|kriegerisch|aussah said|||and|very|aggressive|looked – said Mirr-Murr, looking very fierce. – sagte Mirr-Murr und sah sehr kriegerisch aus.

– Milyen nyomok? Welche|Spuren What|traces – What tracks? – Welche Spuren? – kérdezte a kiscsacsi. fragte|der|kleine Esel asked|the|little donkey – asked the little donkey. – fragte das kleine Eselchen.

– Egérnyomok! Mausklicks Mouse clicks – Mouse tracks! – Mäusespuren! – válaszolta Mirr-Murr. antwortete|| answered|| – replied Mirr-Murr. – antwortete Mirr-Murr.

– Á – mondta a kiscsacsi –, tévedsz te. Ah|sagte|der|kleine Esel|irrst|du Ah|said|the|little donkey|you are wrong|you – Ah – said the little donkey – you are mistaken. – Ja – sagte das kleine Eselchen –, du irrst dich. Biztosan tévedsz. Sicher|irrst Surely|you are mistaken You are definitely mistaken. Du irrst dich ganz sicher.

Ám Mirr-Murr nem válaszolt rá semmit. Aber|||nicht|antwortete|darauf|nichts But|||not|answered|to it|anything But Mirr-Murr did not respond at all. Aber Mirr-Murr antwortete ihm nichts. Veszélyesen közeledett a varrókosárhoz. Gefährlich|näherte sich|der|Nähkorb dangerously|approached|the|sewing basket He was dangerously approaching the sewing basket. Er näherte sich gefährlich dem Nähkorb. A kiscsacsi nagyon izgatott lett. Der|kleine Esel|sehr|aufgeregt|wurde The|little donkey|very|excited|became The little donkey became very excited. Das kleine Eselchen wurde sehr aufgeregt. Nem tudta, hogyan beszélje le Mirr-Murrt az egérvadászatról. (nicht)|wusste|wie|ihn|davon|||(den)|Mäusejagd Not|knew|how|to talk|down|||the|mouse hunting He didn't know how to talk Mirr-Murr out of the mouse hunting. Er wusste nicht, wie er Mirr-Murr vom Mäusejagen abbringen sollte. „Valamit ki kellene találni! Etwas|heraus|sollte| Something|out|should|come up with "Something needs to be figured out!" "Wir müssen uns etwas einfallen lassen!" Valamit ki kellene találni!” – hajtogatta magában, de nem jutott eszébe semmi. Etwas|heraus|sollte||wiederholte|in sich|aber|nicht|kam|ihm in den Sinn|nichts Something|out|should||repeated|to himself|but|not|came|to his mind|nothing "Something needs to be figured out!" – he kept repeating to himself, but nothing came to mind. "Man muss sich etwas einfallen lassen!" – dachte er bei sich, aber ihm fiel nichts ein.

Szemével megkereste a kisegeret, inteni akart neki, hogy fusson el. Mit seinen Augen|suchte|der|kleine Maus|winken|wollte|ihm|dass|rennt|weg With his eye|he searched for|the|little mouse|to wave|he wanted|to him|to|run|away He searched for the little mouse with his eyes, wanting to signal it to run away. Mit seinen Augen suchte er die Maus, er wollte ihr winken, dass sie weglaufen soll. De a kisegérnek esze ágában sem volt elfutni. Aber|der|kleine Maus|Verstand|im Sinn|überhaupt|war|weglaufen But|the|little mouse|mind|in the thought|at all|was|to run away But the little mouse had no intention of running away. Aber die Maus hatte nicht im Geringsten vor, wegzulaufen.

Hirtelen mozdulattal kikapta a gyűszűt a varrókosárból, a fejére csapta, egy kötőtűt kihúzott a pamutgombolyagból, és kiugrott Mirr-Murr elé. Plötzlich|mit einer Bewegung|zog heraus|der|Fingerhut|aus|Nähkorb|auf|seinen Kopf|schlug|eine|Stricknadel|zog heraus|aus|Baumwollknäuel|und|sprang heraus|||vor Suddenly|with a movement|he/she pulled out|the|thimble|from|sewing basket|the|on his/her head|he/she hit|one|knitting needle|he/she pulled out|from|from the cotton ball|and|he/she jumped out|||in front of With a sudden movement, he snatched the thimble from the sewing basket, slapped it on his head, pulled a knitting needle out of the cotton ball, and jumped in front of Mirr-Murr. Mit einer plötzlichen Bewegung zog er den Fingerhut aus dem Nähkorb, setzte ihn sich auf den Kopf, zog eine Stricknadel aus dem Baumwollknäuel und sprang vor Mirr-Murr.

Mirr-Murr rettenetesen megijedt. ||schrecklich|erschrak ||terribly|got scared Mirr-Murr was terribly frightened. Mirr-Murr hatte schreckliche Angst. Hátrahőkölt. Er zog zurück He recoiled He recoiled. Er wich zurück. A kisegér összeráncolt szemöldökkel tartotta felé a kötőtűt. Der|kleine Maus|zusammengezogene|mit den Augenbrauen|hielt|ihm|die|Stricknadel The|little mouse|furrowed|with eyebrows|held|towards him|the|knitting needle The little mouse held up the knitting needle towards him with furrowed brows. Die kleine Maus hielt mit zusammengezogenen Augenbrauen die Stricknadel in seine Richtung.

– Ö, ö – szólalt meg végre Mirr-Murr –, erre jártam. ||sprach|endlich|endlich|||hier|vorbei kam Oh|oh|spoke|finally|finally|||here|I was passing by – O, oh – Mirr-Murr finally spoke – I was passing by. – Ö, ö – sagte schließlich Mirr-Murr –, ich bin hier vorbeigekommen.

– Örvendek a szerencsének – mondta vékony hangon a kisegér. Ich freue mich|an|Glück|sagte|dünn|mit Stimme|der|kleine Maus I am glad|the|to the luck|said|thin|in a voice|the|little mouse – I'm glad for the luck – said the little mouse in a thin voice. – Ich freue mich über das Glück – sagte die Maus mit dünner Stimme.

– Hehe – nevetgélt Mirr-Murr, s óvatosan hátralépett. Hehe|lachte|||und|vorsichtig|trat zurück Hehe|laughed|||and|cautiously|stepped back – Hehe – chuckled Mirr-Murr, and cautiously stepped back. – Hehe – kicherte Mirr-Murr und trat vorsichtig einen Schritt zurück.

Ám a kisegér nem tágított, ment utána, s Mirr-Murr orrát célozgatta a kötőtűvel. Aber|der|kleine Maus|nicht|ließ ab|ging|ihm|und|||seine Nase|zielte an|mit|der Stricknadel But|the|little mouse|not|gave up|went|after him|and|||his nose|aimed|with the|knitting needle But the little mouse did not back down, followed him, and aimed the knitting needle at Mirr-Murr's nose. Doch die Maus gab nicht auf, folgte ihm und zielte mit der Stricknadel auf Mirr-Murrs Nase.

– Nem lehetne ezt az izét arrébb vinni? Nicht|könnte|dies|das|Ding|weiter|bringen No|could|this|the|thing|elsewhere|move – Could you move that thing over there? – Könnte man dieses Ding nicht wegbringen? – kérdezte Mirr-Murr. fragte|| asked|| – asked Mirr-Murr. – fragte Mirr-Murr. – Még megkarcolod vele az orromat! Noch|wirst kratzen|damit|mein|Nase Even|you will scratch|with it|the|my nose – You might scratch my nose with it! – Du wirst mir noch die Nase kratzen!

Nagyon nevetséges volt Mirr-Murr, ahogy kapkodta a fejét, és hátrafelé sompolygott. sehr|lächerlich|war|||wie|schnell drehte|der|Kopf|und|rückwärts|schlich very|funny|was|||as|darted|the|head|and|backward|sneaked It was very ridiculous to see Mirr-Murr as he was darting his head and sneaking backward. Mirr-Murr war sehr lächerlich, wie er mit dem Kopf wackelte und rückwärts schlich. A kiscsacsi megsajnálta és közbeszólt: Der|kleine Esel|hatte Mitleid mit|und|unterbrach The|little donkey|felt sorry for|and|interjected The little donkey felt sorry for him and interjected: Das kleine Eselchen hatte Mitleid und mischte sich ein:

– Még nem is mondtad, hogy mi a neved. Noch|nicht|einmal|gesagt hast|dass|was|dein|Name Not yet|not|even|you told|that|what|your|name – You haven't even told me your name. – Du hast noch nicht einmal gesagt, wie du heißt.

– Cin-Cin a nevem – mondta a kisegér. ||der|Name|sagte|der|kleine Maus ||the|my name|said|the|little mouse – My name is Cin-Cin – said the little mouse. – Mein Name ist Cin-Cin – sagte die Maus. – A macskák réme! Die|Katzen|Schrecken The|cats|nightmare – The terror of cats! – Der Schrecken der Katzen! – tette hozzá. fügte|hinzu added|to it - he added. – fügte sie hinzu.

„Nono – gondolta magában a kiscsacsi –, túlzásba viszed te ezt a hősiességet! Nono|dachte|in sich|der|kleine Esel|ins Übermaß|treibst|du|dies|die|Heldentum Nono|thought|to himself|the|little donkey|to excess|carry|you|this|the|heroism "Nono - thought the little donkey to himself - you're taking this heroism too far! „Nono – dachte sich der kleine Esel –, du übertreibst es mit diesem Heldentum! Egy nagyszájú kisegér vagy, ez az igazság. Ein|großmäuliger|kleiner Maus|bist|das|die|Wahrheit A|big-mouthed|little mouse|are|this|the|truth You're just a big-mouthed little mouse, that's the truth. Du bist eine große Klappe, das ist die Wahrheit. Várj csak!” Warte|nur Wait|just Just wait!" Warte mal!”

S a kiscsacsi elváltoztatta a hangját, és nyávogott egyet: „Nyáuuu!” Der|der|kleine Esel|veränderte|die|Stimme|und|miaute|einmal|Nyáuuu And|the|little donkey|changed|the|his voice|and|meowed|one|Meow And the little donkey changed his voice and meowed: "Meowww!" Und der kleine Esel veränderte seine Stimme und miaute einmal: „Miauuu!”

Cin-Cin rémülten eldobta a kötőtűt, és a varrókosár mögé szaladt. ||erschrocken|warf weg|der|Stricknadel|und|der|Nähkorb|hinter|rannte ||in fright|threw away|the|knitting needle|and|the|sewing basket|behind|ran Cin-Cin dropped the knitting needle in fright and ran behind the sewing basket. Cin-Cin warf erschrocken die Stricknadel weg und rannte hinter den Nähkorb.

– Gyere elő, te buta! Komm|heraus|du|dumm Come|out|you|stupid "Come out, you silly!" – Komm heraus, du Dummerchen! – mondta neki a kiscsacsi. sagte|ihm|der|kleine Esel said|to him|the|little donkey said the little donkey to her. – sagte das kleine Eselchen zu ihm. – Ne félj! Nicht|fürchte Don't|be afraid "Don't be afraid!" – Hab keine Angst! Csak én nyávogtam. nur|ich|miaute Only|I|meowed It was just me meowing. Nur ich habe gemiaut.

Min-Murr zavartan köhécselt. ||verwirrt|räusperte sich ||confusedly|coughed Min-Murr coughed awkwardly. Min-Murr räusperte sich verlegen.

– Na gyere – mondta aztán –, nem bánt senki. Na|komm|sagte|dann|nicht|verletzt|niemand Well|come|he said|then|not|will hurt|anyone "Come on," he then said, "no one is hurting you." – Komm schon – sagte er dann –, niemand tut dir weh. Csak játszottunk. Nur|haben gespielt Just|we played "We were just playing." Wir haben nur gespielt. De te nem érted a tréfát. Aber|du|nicht||den|Witz But|you|not|understand|the|joke "But you don't understand the joke." Aber du verstehst den Scherz nicht.

A kiscsacsi rámosolygott Mirr-Murra. Der|kleine Esel|lächelte|| The|little donkey|smiled at|| The little donkey smiled at Mirr-Murr. Das kleine Eselchen lächelte Mirr-Murr an. „Mégiscsak derék kandúr ez a Mirr-Murr – gondolta magában –, nem akarta bántani az egeret. doch|anständiger|Kater|dieser|der|||dachte|in sich|nicht|wollte|verletzen|das|Eichhörnchen after all|decent|tomcat|this|the|||thought|to himself|not|wanted|to hurt|the|mouse "This Mirr-Murr is quite a decent tomcat," he thought to himself, "he didn't want to hurt the mouse." „Dieser Mirr-Murr ist doch ein anständiger Kater – dachte er bei sich –, er wollte die Maus nicht verletzen. Csak játszott!” Nur|spielte Just|played "He was just playing!" Er hat nur gespielt!”

Cin-Cin előbújt a varrókosár mögül, és sírásra görbült a szája. ||kam hervor|der|Nähkorb|von hinten|und|zum Weinen|verbog|der|Mund ||emerged|the|sewing basket|from behind|and|to crying|curled|the|mouth Cin-Cin peeked out from behind the sewing basket, and his mouth curled into a cry. Cin-Cin tauchte hinter dem Nähkorb auf und sein Mund verzog sich zum Weinen.

– De hogyan találok én haza? Aber|wie|finde|ich|nach Hause But|how|will I find|I|home - But how do I find my way home? – Aber wie finde ich nach Hause?

– Jó, jó. Gut|gut Good|good - Alright, alright. – Gut, gut. Csak ne bőgj – mondta a kiscsacsi –, majd Mirr-Murr hazavisz. Nur|nicht|heule|sagte|der|kleine Esel|dann|||bringt nach Hause Just|don't|bray|said|the|little donkey|then|||will take home Just don't cry – said the little donkey – then Mirr-Murr will take you home. Wein nicht – sagte das kleine Eselchen –, dann bringt dich Mirr-Murr nach Hause. Ugye, Mirr-Murr? oder|| right|| Right, Mirr-Murr? Na, Mirr-Murr?

– Ühüm – morgott Mirr-Murr. mhm|grummelte|| Uh-huh|growled|| – Uh-huh – grumbled Mirr-Murr. – Mhm – grummelte Mirr-Murr.

A kiscsacsi ránézett. Der|kleine Esel|sah ihn an The|little donkey|looked at The little donkey looked at him. Das kleine Eselchen schaute ihn an.

– Jól van, ülj a hátamra – mondta barátságosan Mirr-Murr. Gut|ist|setz dich|auf|meinen Rücken|sagte|freundlich||Mirr-Murr Well|is|sit|on|my back|said|friendly|| – Alright, get on my back – said Mirr-Murr friendly. – Gut, setz dich auf meinen Rücken – sagte Mirr-Murr freundlich.

Cin-Cin elbúcsúzott a kiscsacsitól, felkapaszkodott Mirr-Murr hátára, s elmentek. ||verabschiedete sich|von|dem kleinen Esel|kletterte|||auf den Rücken|und|gingen weg ||said goodbye|the|little donkey|climbed up|||on his back|and|they left Cin-Cin said goodbye to the little donkey, climbed onto Mirr-Murr's back, and they left. Cin-Cin verabschiedete sich von dem kleinen Eselchen, kletterte auf den Rücken von Mirr-Murr und sie gingen.

A kiscsacsi nagyon örült, hogy így végződött ez a dolog, nézte őket, míg el nem tűntek az ajtó mögött, elmosolyodott, és visszamászott a virágtartóra. Der|kleine Esel|sehr|freute sich|dass|so|endete|diese|die|Sache|sah|sie|während|weg|nicht||||hinter|lächelte|und|kletterte zurück|der|Blumentopf The|little donkey|very|was happy|that|this way|ended|this|the|thing|watched|them|until|away|not|disappeared|the|door|behind|smiled|and|climbed back|the|flowerpot The little donkey was very happy that this matter ended this way, watched them until they disappeared behind the door, smiled, and climbed back onto the flower stand. Das kleine Eselchen freute sich sehr, dass die Sache so endete, beobachtete sie, bis sie hinter der Tür verschwanden, lächelte und kletterte zurück auf den Blumentopf.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.03 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.22 en:AFkKFwvL de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=103 err=0.00%) translation(all=82 err=0.00%) cwt(all=546 err=12.27%)