Mirr-Murr, a gólkirály
|||goal king
Mirr-Murr, der Torschützenkönig
Mirr-Murr, the top scorer
Mirr-Murr, il capocannoniere
Mirr-Murr, najlepszy strzelec
Мірр-Мірр, найкращий бомбардир
Egy pamutgombolyag gurult be a szobába a félig nyitott ajtón.
|ball of yarn|rolled|||||halfway through|open|door
A cotton ball rolled into the room through the half-open door.
Mirr-Murr, a kandúr szaladt utána, rugdosta, és teli torokból kiáltozott:
||||ran||kicked||full|from the throat|shouted loudly
Mirr-Murr the tomcat ran after him, kicking him and shouting at the top of his voice:
– Passzold le!
Pass it on!|
- Pass it down!
Lődd kapura!
Shoot|to the goal
Shoot on goal!
Góóól!
Goal!
A kiscsacsi kíváncsian nézte a virágtartóról.
Előrehajolt, hogy jobban lásson, de Mirr-Murr nem törődött vele, folytatta a rugdosást és az ordítozást.
leaned forward|||see|||||paid attention to||continued||kicking|||yelling
He leaned forward to get a better look, but Mirr-Murr ignored him and continued kicking and screaming.
A kiscsacsi nem bírta tovább a hallgatást, megkérdezte:
|||could|||silence|
The little girl couldn't stand the silence any longer, she asked:
– Mit csinálsz, Mirr-Murr?
– What are you doing, Mirr-Murr?
Mirr-Murr foghegyről válaszolt:
||offhandedly|
Mirr-Murr replied from the top of the hill:
– Focizok!
I'm playing soccer!
– I'm playing soccer!
Én vagyok a gólkirály!
I am the goal king!
A kiscsacsi nem értette egészen, de nem akart teljesen tudatlannak látszani, és bólintott.
|||understood|quite|||||ignorant|to seem||
The little duck didn't quite understand, but didn't want to look completely ignorant and nodded.
Nagyon szeretett volna játszani ő is, de Mirr-Murr olyan fölényesen viselkedett!
||||||||||arrogantly|behaved
He also really wanted to play, but Mirr-Murr behaved so dominantly!
„Gólkirály!
"Top scorer!
– gondolta magában.
– Én még sosem voltam gólkirály!”
||never||
- I have never been a top scorer!"
Megvárta, míg Mirr-Murr közelebb jön, és megkérdezte:
"Waited for"|||||||
He waited for Mirr-Murr to come closer and asked:
– Ezt ketten nem játszhatják?
|||play
- Can't two people play this game?
– De – felelte Mirr-Murr –, te leszel a közönség.
- But - Mirr-Murr replied -, you will be the audience.
– Jó – mondta örömmel a kiscsacsi.
||happily||
- Okay - said the little duckling joyfully.
– Mit csináljak?
|"What should I do?"
- What should I do?
– Maradj a helyeden, és kiabálj!
stay||your place||shout
– Stay where you are and yell!
– felelte Mirr-Murr.
- answered Mirr-Murr.
– Mit kiabáljak?
|"What should I shout?"
- What should I shout?
– kérdezte a kiscsacsi.
- asked the little kitten.
Mirr-Murr türelmetlenül válaszolt:
||"impatiently"|
Mirr-Murr replied impatiently:
– Hát azt, hogy: passzold le!
- Well, I mean: pass it!
Meg: lődd kapura!
And: shoot on goal!
Meg: góóól!
Goal: goooal!
Ennél egy kicsit ugrálhatsz is.
||a little|"you can jump"|
You can jump a little for this one.
Most támadásba lendülök!
Now|launch an attack|attack move
Now I'm going on the attack!
– folytatta Mirr-Murr, és újra elkezdte rugdosni a pamutgombolyagot, rohangált vele ide-oda a szobában.
continued||||again|started|kick||ball of yarn|ran around|with it|here|there||in the room
- Mirr-Murr continued, and started kicking the cotton ball again, running it around the room.
A kiscsacsi meg elkezdte kiabálni, hogy: „Passzold le!
||also|started to|shout||Pass it|
Lődd kapura!
Shoot at goal|to the goal
Góóól!” – és ugrált a virágtartón.
Goal||jumped||plant stand
Goole!" - and jumped on the flowerpot.
„Egészen érdekes játék ez!
Quite|interesting|game|this
"It's quite an interesting game!
– vigasztalta magát.
comforted|himself
- consoled himself.
– Majd jól megfigyelem, és legközelebb én leszek a gólkirály!”
Then|well|observe closely||next time||will be||goal king
- I'll watch it closely and next time I'll be the top scorer!"
A sok rugdosástól a pamutgombolyag kezdett meglazulni, a szál vége kicsúszott.
||kicking||||to come loose||thread||slipped out
All the kicking had started to loosen the cotton ball, and the end of the thread was slipping.
A kandúr azonban annyira beleélte magát a játékba, hogy nem vette észre.
||||got immersed in|||game||||
But the tomcat was so into the game that he didn't notice.
És bizony, egyszer csak teljesen kibomlott a gombolyag, és Mirr-Murr belegabalyodott.
|||||unraveled||yarn||||got tangled
And sure enough, all of a sudden, the ball of yarn completely unravelled and Mirr-Murr was entangled.
A szál rátekeredett mind a négy lábára, hogy moccanni sem bírt.
||it had wrapped itself||||legs||move||could
The thread was wrapped around all four of her legs so that she could not move.
A kiscsacsi nem értette, de azért lelkesen kiabált:
||||||enthusiastically|shouted
The little donkey didn't understand, but still shouted enthusiastically:
– Passzold le!
– Pass it!
Lődd kapura!
Shoot for the goal!
Mirr-Murr megzavarodva ráncigálta az összekuszálódott pamutot, szeretett volna kiszabadulni, de csak annál jobban belegabalyodott.
||confused|tugged||tangled|cotton|||to get free|||all the more||
Mirr-Murr, confused, tugged at the tangled cotton, wanting to escape, but only got more entangled.
A kiscsacsi tele torokból biztatta:
||||encouraged
The little donkey encouraged loudly:
– Góóól!
– Goaaal!
– És egy kicsit ugrált hozzá.
– And he jumped a little along with it.
Mirr-Murr nagyon dühösen nézett, s rámordult a kiscsacsira:
|||angrily|||snarled at me||little duckling
Mirr-Murr looked very angry and shouted at the little girl:
– Samu!
Hagyd már abba ezt a buta kiabálást!
Leave|||||stupid|shouting
Stop this silly shouting!
A kiscsacsi megsértődve elhallgatott.
|||fell silent
The little donkey fell silent in offense.
„Így is jó – gondolta magában –, én el is hallgathatok!” – és nézni kezdte a csillárt.
||||||||can listen|||||chandelier
"This is good too - he thought to himself - I can be quiet!" - and he started to watch the chandelier.
Mirr-Murr egyre dühösebben rángatta, húzgálta a pamutot, de nem tudott belőle kiszabadulni.
|||angrily|pulled|pulled||||not|||
Mirr-Murr tugged and pulled at the cotton more and more angrily, but could not free himself from it.
Végre fáradtan, csüggedten leült a földre.
|tiredly|dejectedly|||ground
Finally, he sat down on the ground, tired and despondent.
A kiscsacsi odapillantott, de aztán tüntetően újra a csillárt kezdte bámulni.
||glanced over|||conspicuously|||||staring
The little donkey glanced over, but then demonstratively started to stare at the chandelier again.
Mirr-Murr vékony, könyörgő hangon megszólalt:
|||begging||
Mirr-Murr spoke in a thin, pleading voice:
– Hm.
Hm
– Hm.
Segítenél.
Would you help?
Would you help?
Hallod?
do you hear
Do you hear?
A kiscsacsi ránézett.
The little donkey looked at him.
– Úgy gondoltam – folytatta Mirr-Murr –, hogy megkereshetnéd a szál végét.
||||||could find|||end
I thought – continued Mirr-Murr – that you could find the end of the thread.
A kiscsacsi megsajnálta.
||felt sorry for
The little donkey felt sorry for him.
Olyan ügyefogyott volt a kandúr képe!
|foolish||||was
The picture of the tomcat was so clumsy!
Lemászott a virágtartóról, és keresgélni kezdte a szál végét.
climbed down||||searching||||
He climbed down from the flower holder and began searching for the end of the thread.
– Megvan!
– I've got it!
– szólt.
– he said.
– Bogozd ki – kérte Mirr-Murr.
untangle||asked||
– Untangle it – requested Mirr-Murr.
– Legközelebb, ugye, én is lehetek gólkirály?
||||can be|
– Next time, can I be the top scorer too?
– kérdezte a kiscsacsi, és kibogozta Mirr-Murrt.
||||untangled||Murrt
– asked the little donkey, and untangled Mirr-Murr.
Mirr-Murr ránézett, hogy nem csúfolódik-e, de a kiscsacsinak nagyon barátságos volt az arca.
|||||teasing|||||||||face
Mirr-Murr looked at him to see if he was being mocked, but the little girl had a very friendly face.
– Igen – mondta Mirr-Murr –, legközelebb te leszel a gólkirály.
– Yes – said Mirr-Murr –, next time you will be the top scorer.
Én pedig – csillant fel a szeme – Gólzsák leszek, a híres kapus!
||||||Goal Bag||||goalkeeper
And I – his eyes sparkled – will be a goal bag, the famous goalkeeper!
Egymásra nevettek, majd Mirr-Murr sietve összenyalábolta a pamutot, és kiszaladt vele a szobából.
at each other|laughed||||quickly|gathered up|||||||
They laughed at each other, then Mirr-Murr quickly scooped up the cotton and ran out of the room with it.