×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (2)

Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (2)

Малий обійшов із циліндром дітей і назбирав трохи цукерків. Тоді віддав циліндра Карлсонові.

— Чогось у ньому дуже торохтить,— сказав той, піднімаючи циліндра.— Якби він був повний, то так не торохтіло б.

Карлсон узяв один цукерок і засунув до рота.

— Оце-то правдива благодійність! — сказав він і почав задоволено жувати.

Кірре не поклав у циліндр цукерка, хоч мав їх цілий пакуночок.

— Отже, мої любі друзі... і ти, Кірре,— сказав Карлсон,— перед вами вчений собака

Альберг. Собака, що вміє робити все: телефонувати, літати, пекти булочки, піднімати лапу... одне слово — все! [356]

Тієї миті пудель справді підняв лапу — якраз біля стільця, де сидів Кірре, і зробив на підлозі калюжку.

— Ось бачите, я не перебільшую,— сказав Карлсон.— Цей пес вміє геть усе.

— Пхе! — мовив Кірре й відсунув стільця від калюжки.— Таку штуку зробить кожний звичайний собака! От хай, цей Альберг трохи поговорить. Оце вже буде важче, ха-ха-ха!

Карлсон звернувся до цуценяти:

— Хіба тобі важко говорити, Альбергу?

— Ні,— відповів Альберг.— Мені важко говорити лише тоді, коли я курю цигарку. Малий, Гунілла й Крістер аж підскочили з подиву, бо й справді здавалося, що

говорить Альберг. Проте Малий усе-таки подумав, що то просто Карлсонові витівки. Та й добре, бо він хотів мати звичайного пса, а не такого, що вміє говорити. [357]

— Любий Альбергу,— вів далі Карлсон,— може, ти розповіси своїм друзям... і Кірре теж, щось із свого собачого життя?

— Залюбки,— погодився Альберг.

І він почав оповідати, грайливо вистрибуючи навколо Карлсона.

— Якось увечері я був у кіно.

— Еге ж, ти був у кіно,— сказав і собі Карлсон.

— Так, і побіч мене на тій самій лаві сиділо дві блохи,— вів далі Альберг.

— Невже? — здивувався Карлсон.

— Так. І як ми після кіно вийшли на вулицю, одна блоха сказала другій: "Що ми

будемо робити: підемо додому пішки чи поїдемо на собаці?"

Всі діти вважали, що вистава була гарна, хоч, щоправда, ніяких штук їм не

показували. Лише Кірре був невдоволений.

— Скажи йому, нехай він спече булочку,— поглузував він.

— Ти спечеш булочку, Альбергу? — спитав Карлсон. Альберг позіхнув і ліг на

підлогу.

— Ні, не спечу,— відповів він.

— Ага, він таки не вміє пекти булочки! — зрадів Кірре.

— Не спечу, бо не взяв із собою дріжджів,— пояснив Альберг. Усім Альберг сподобався, та Кірре не здавався.

— Тоді нехай він політає. На це не треба дріжджів.

— Ти політаєш, Альбергу? — спитав Карлсон собаку. Здавалося, що Альберг спить, проте він усе-таки відповів Карлсонові:

— Що ж, можу трошки політати, але якщо й ти будеш зі мною, бо я обіцяв мамі ніколи не літати самому.

— Тоді ходи сюди, любий Альбергу,— сказав Карлсон і взяв цуценя на руки. [358]

А за мить Карлсон з Альбергом уже летіли. Спочатку вони піднялися під стелю і трохи покружляли навколо лампи, а потім вилетіли крізь вікно. Кірре аж зблід з подиву.

Всі діти кинулись до вікна подивитись, як Карлсон і Альберг ширяють над дахом. Проте Малий злякано крикнув:

— Карлсоне, Карлсоне, вертайся назад із моїм собакою! І Карлсон послухався. Він

зразу вернувся до кімнати і випустив Альберга на підлогу.

Альберг стріпнувся. Він мав дуже розгублений вигляд: можна було подумати, що то

його перший політ у житті.

— Ну, на сьогодні вже годі. Більше нема чого показувати,— мовив Карлсон.— А це

тобі,— додав він і легенько штовхнув Кірре.

Кірре не зрозумів, чого Карлсон хоче.

— Давай цукерок! — сказав той.

Кірре вийняв свій пакуночок і віддав його Карлсонові [359] — але спершу таки

встиг узяти з нього ще один цукерок.

— Я ще не бачив такого ненажерливого хлопця! — сказав Карлсон. Потім він

занепокоєно оглянувся навколо.— А де коробка зі збором на благодійну справу? — спитав він.

Гунілла пішла по коробку. Вона гадала, що тепер, коли Карлсон має стільки цукерків, він хоч почастує всіх. Та він схопив коробку й заходився рахувати цукерки.

— П'ятнадцять,— сказав він.— Якраз стане на вечерю! Гей-гоп, діти, я поспішаю додому вечеряти!

І Карлсон зник за вікном.

Діти почали розходитись. Гуніллі й Крістерові теж час було додому. Малий залишався з Альбергом, а йому саме цього й хотілося. Він взяв цуценя на руки, сів на стілець і почав нашіптувати йому ніжні слова. Песик лизав його в обличчя, а потім заснув. Уві сні він солодко сопів.

Та коли повернулася з пральні мама, все жахливо змінилось. Мама ніяк не вірила, що в Альберга немає господаря. Вона зателефонувала по номеру, що був на нашийнику в собаки, і розповіла, що її син знайшов маленького чорного пуделя.

Тим часом Малий стояв поруч неї з песиком на руках і водно шепотів:

— Любий, добрий боже, зроби так, що це був не їхній собака!

Та ба — виявилося, що песик таки їхній!

— Знаєш, синку, хто господар Бобі? — спитала мама, поклавши трубку.— Хлопчик,

що зветься Стафан Альберг.

— Бобі? — здивувався Малий.

— Авжеж, так звуть собаку. Стафан півдня проплакав за ним. О сьомій він прийде забрати Бобі. [360]

Малий нічого не сказав, тільки трохи зблід, і в очах йому потемніло.

Він пригорнув цуценя і зашепотів йому на вухо так, щоб не чула мама:

— Любий Альбергу, як би я хотів, щоб ти був мій песик!

Проте о сьомій годині прийшов Стафан Альберг і забрав цуценя.

А Малий лежав на своєму ліжку й гірко плакав.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (2) Carlson|performs|with|learned|dog|Albert Karlsson|çıkıyor|ile|öğrenen|köpeğiyle|Alberg Carlson tritt mit Alberg, dem wissenschaftlichen Hund, auf (2) Carlson se produit avec Alberg, le chien scientifique (2) Карлсон выступает с ученой собакой Альбергом (2) Karlson appears with the learned dog Albert (2)

Малий обійшов із циліндром дітей і назбирав трохи цукерків. The little one|walked around|with|top hat|the children|and|collected|a little|candies Küçük|geçti|ile|silindir||||| The little one walked around the children with a top hat and collected some candies. Тоді віддав циліндра Карлсонові. Then|gave|cylinder|to Karlson Then he gave the top hat to Karlson.

— Чогось у ньому дуже торохтить,— сказав той, піднімаючи циліндра.— Якби він був повний, то так не торохтіло б. Something|in|it|very|rattles|said|he|lifting|cylinder|If|it|were|full|then|so|not|would rattle|be — Something is rattling in it a lot,— said he, lifting the top hat.— If it were full, it wouldn't rattle like that.

Карлсон узяв один цукерок і засунув до рота. Carlson|took|one|candy|and|shoved|into|mouth Karlson took one candy and shoved it into his mouth.

— Оце-то правдива благодійність! ||true|charity — This is true charity! — сказав він і почав задоволено жувати. said|he|and|began|contentedly|to chew — he said and began to chew contentedly.

Кірре не поклав у циліндр цукерка, хоч мав їх цілий пакуночок. Kirre|not|put|in|cylinder|candy|although|had|them|whole|pack Kirre did not put a candy in the cylinder, even though he had a whole package of them.

— Отже, мої любі друзі... і ти, Кірре,— сказав Карлсон,— перед вами вчений собака So|my|dear|friends|and|you|Kirre|said|Karlsson|before|you|learned|dog — So, my dear friends... and you, Kirre,— said Karlson,— before you is the learned dog

Альберг. Alberg Alberg. Собака, що вміє робити все: телефонувати, літати, пекти булочки, піднімати лапу... одне слово — все! The dog|that|can|do|everything|call|fly|bake|buns|raise|paw|one|word|everything A dog that can do everything: make phone calls, fly, bake buns, raise its paw... in a word — everything! [356] [356]

Тієї миті пудель справді підняв лапу — якраз біля стільця, де сидів Кірре, і зробив на підлозі калюжку. That|moment|poodle|really|raised|paw|just|near|chair|where|sat|Kirre|and|made|on|floor|puddle At that moment, the poodle really raised its paw — right by the chair where Kirre was sitting, and made a puddle on the floor.

— Ось бачите, я не перебільшую,— сказав Карлсон.— Цей пес вміє геть усе. here|you see|I|not|exaggerate|said|Karlson|This|dog|can|completely|everything — See, I'm not exaggerating,— said Karlson.— This dog can do absolutely everything.

— Пхе! Phew — Pfft! — мовив Кірре й відсунув стільця від калюжки.— Таку штуку зробить кожний звичайний собака! said|Kirre|and|pushed away|chair|from|puddle|Such|thing|will do|every|ordinary|dog — said Kirre, pushing the chair away from the puddle. — Any ordinary dog can do such a thing! От хай, цей Альберг трохи поговорить. Well|hi|this|Alberg|a little|will talk Well, let this Albert talk a bit. Оце вже буде важче, ха-ха-ха! this|already|will be|harder||| This will be harder, ha-ha-ha!

Карлсон звернувся до цуценяти: Carlson|addressed|to|the puppy Karlson addressed the puppy:

— Хіба тобі важко говорити, Альбергу? Is it|to you|hard|to speak|Albert — Is it hard for you to talk, Albert?

— Ні,— відповів Альберг.— Мені важко говорити лише тоді, коли я курю цигарку. No|replied|Alberg|to me|hard|to speak|only|then|when|I|smoke|cigarette — No,— replied Alberg.— It's hard for me to talk only when I'm smoking a cigarette. Малий, Гунілла й Крістер аж підскочили з подиву, бо й справді здавалося, що The little one|Gunilla|and|Krister|quite|jumped up|from|surprise|because|and|really|it seemed|that The Little One, Gunilla, and Krister jumped in surprise, because it really seemed that

говорить Альберг. |Alberg speaks|Alberg Alberg was speaking. Проте Малий усе-таки подумав, що то просто Карлсонові витівки. aber||||||||| However|the Little One|||thought|that|it|just|Carlson's|tricks However, the Little One still thought that it was just Karlsson's tricks. Та й добре, бо він хотів мати звичайного пса, а не такого, що вміє говорити. And|also|good|because|he|wanted|to have|ordinary|dog|but|not|such|that|can|talk And that's fine, because he wanted to have an ordinary dog, not one that could talk. [357] [357]

— Любий Альбергу,— вів далі Карлсон,— може, ти розповіси своїм друзям... і Кірре теж, щось із свого собачого життя? Dear|Albert|said|further|Karlsson|maybe|you|will tell|your|friends|and|Kirre|too|something|from|your|dog|life — Dear Albert,— continued Karlson,— maybe you could tell your friends... and Kirre too, something from your dog life?

— Залюбки,— погодився Альберг. Gladly|agreed|Alberg — With pleasure,— agreed Albert.

І він почав оповідати, грайливо вистрибуючи навколо Карлсона. And|he|began|to tell|playfully|jumping|around|Carlson And he began to tell a story, playfully jumping around Karlson.

— Якось увечері я був у кіно. One time|in the evening|I|was|at|the cinema — One evening I was at the cinema.

— Еге ж, ти був у кіно,— сказав і собі Карлсон. Yes|indeed|you|were|in|the movie|said|and|to himself|Karlson — Yes, you were at the cinema,— said Carlson to himself.

— Так, і побіч мене на тій самій лаві сиділо дві блохи,— вів далі Альберг. Yes|and|beside|me|on|that|same|bench|sat|two|fleas|said|further|Alberg — Yes, and sitting next to me on that same bench were two fleas,— continued Alberg.

— Невже? Really — Really? — здивувався Карлсон. was surprised|Karlson — Carlson was surprised.

— Так. Yes — Yes. І як ми після кіно вийшли на вулицю, одна блоха сказала другій: "Що ми And|as|we|after|the movie|exited|onto|the street|one|flea|said|to the other|What|we And as we came out of the movie, one flea said to the other: "What are we

будемо робити: підемо додому пішки чи поїдемо на собаці?" we will|do|we will go|home|on foot|or|we will drive|on| going to do: walk home or ride on the dog?"

Всі діти вважали, що вистава була гарна, хоч, щоправда, ніяких штук їм не All|children|thought|that|performance|was|good|although|to be fair|no|tricks|to them|not All the children thought the show was good, although, to be honest, they didn't

показували. they showed show them any tricks. Лише Кірре був невдоволений. Only|Kirre|was|dissatisfied Only Kirre was dissatisfied.

— Скажи йому, нехай він спече булочку,— поглузував він. Tell|him|let|he|bakes|bun|mocked|he — Tell him to bake a bun,— he mocked.

— Ти спечеш булочку, Альбергу? You|will bake|bun|Albert — Will you bake a bun, Albert? — спитав Карлсон. asked|Karlsson — asked Karlson. Альберг позіхнув і ліг на Alberg|yawned|and|lay|on Albert yawned and lay down on

підлогу. floor the floor.

— Ні, не спечу,— відповів він. No|not|I will bake|he answered|he — No, I won't bake,— he replied.

— Ага, він таки не вміє пекти булочки! Aha|he|indeed|not|knows how to|bake|buns — Aha, he really can't bake buns! — зрадів Кірре. rejoiced|Kirre — Kirre rejoiced.

— Не спечу, бо не взяв із собою дріжджів,— пояснив Альберг. I do not|will bake|because|I do not|took|with|me|yeast|explained|Alberg — I won't bake because I didn't bring any yeast with me,— Alberg explained. Усім Альберг сподобався, та Кірре не здавався. Everyone|Alberg|liked|but|Kirre|not|seemed Everyone liked Alberg, but Kirre didn't give up.

— Тоді нехай він політає. Then|let|he|fly — Then let him fly. На це не треба дріжджів. This|it|not|needs|yeast No yeast is needed for that.

— Ти політаєш, Альбергу? You|will fly|Albert — Are you going to fly, Albert? — спитав Карлсон собаку. asked|Karlson|the dog — asked Karlson to the dog. Здавалося, що Альберг спить, проте він усе-таки відповів Карлсонові: It seemed|that|Alberg|sleeps|but|he|||answered|to Karlson It seemed that Albert was sleeping, but he still answered Karlson:

— Що ж, можу трошки політати, але якщо й ти будеш зі мною, бо я обіцяв мамі ніколи не літати самому. Well|then|I can|a little|fly|but|if|you|you|will be|with|me|because|I|promised|to mom|never|not|to fly|alone — Well, I can fly a little, but only if you come with me, because I promised my mom never to fly alone.

— Тоді ходи сюди, любий Альбергу,— сказав Карлсон і взяв цуценя на руки. Then|come|here|dear|Albert|said|Karlsson|and|took|puppy|in|arms — Then come here, dear Albert,— said Karlsson and picked up the puppy. [358] [358]

А за мить Карлсон з Альбергом уже летіли. And|in|a moment|Karlsson|with|Albergh||were flying And in a moment, Karlsson and Albert were already flying. Спочатку вони піднялися під стелю і трохи покружляли навколо лампи, а потім вилетіли крізь вікно. At first|they|rose|under|the ceiling|and|a little|twirled|around|the lamp|but|then|flew out|through|the window At first, they rose to the ceiling and circled around the lamp a bit, and then flew out through the window. Кірре аж зблід з подиву. Kirre|just|turned pale|from|surprise Kirre turned pale with surprise.

Всі діти кинулись до вікна подивитись, як Карлсон і Альберг ширяють над дахом. All|children|rushed|to|the window|to see|how|Karlsson|and|Albergh|soar|over|the roof All the children rushed to the window to see how Karlsson and Alberg were soaring over the roof. Проте Малий злякано крикнув: But|Little one|fearfully|shouted However, the Little One shouted in fear:

— Карлсоне, Карлсоне, вертайся назад із моїм собакою! Karlsson|Karlsson|come back|back|with|my|dog — Karlsson, Karlsson, come back with my dog! І Карлсон послухався. And|Carlson|obeyed And Karlsson obeyed. Він He He

зразу вернувся до кімнати і випустив Альберга на підлогу. immediately|returned|to|the room|and|let out|Albert|on|the floor immediately returned to the room and let Alberga down on the floor.

Альберг стріпнувся. Alberg|jumped up Alberga shook himself. Він мав дуже розгублений вигляд: можна було подумати, що то He|had|very|confused|look|one|was|to think|that|it He looked very confused: one could think that it was

його перший політ у житті. his|first||in|life his first flight in life.

— Ну, на сьогодні вже годі. Well|for|today|already|enough — Well, that's enough for today. Більше нема чого показувати,— мовив Карлсон.— А це No more|there is|anything|to show|said|Karlson|And|this There's nothing more to show,— said Karlsson.— And this

тобі,— додав він і легенько штовхнув Кірре. to you|he added|he|and|gently|pushed|Kirre is for you,— he added and gently nudged Kirre.

Кірре не зрозумів, чого Карлсон хоче. Kirre|not|understood|what|Karlson|wants Kirre didn't understand what Karlsson wanted.

— Давай цукерок! Give me|candy — Give me a candy! — сказав той. said|he — said that one.

Кірре вийняв свій пакуночок і віддав його Карлсонові [359] — але спершу таки Kirre|took out|his|package|and|gave|it|to Karlson|but|first|indeed Kirre took out his little package and handed it to Karlson [359] — but first he managed to

встиг узяти з нього ще один цукерок. managed|to take|from|him|another|one|candy take one more candy from it.

— Я ще не бачив такого ненажерливого хлопця! I|yet|not|have seen|such|gluttonous|boy — I have never seen such a gluttonous boy! — сказав Карлсон. said|Karlsson — said Karlson. Потім він Then|he Then he

занепокоєно оглянувся навколо.— А де коробка зі збором на благодійну справу? anxiously|looked around|around|And|where|box|with|collection|for|charitable|cause looked around anxiously. - And where is the box for the charity collection? — спитав він. asked|he - he asked.

Гунілла пішла по коробку. Gunilla|went|for|the box Gunilla went to get the box. Вона гадала, що тепер, коли Карлсон має стільки цукерків, він хоч почастує всіх. She|thought|that|now|when|Karlson|has|so many|candies|he|at least|will share|everyone She thought that now, when Karlsson has so many candies, he might share with everyone. Та він схопив коробку й заходився рахувати цукерки. But|he|grabbed|the box|and|started|to count|candies But he grabbed the box and started counting the candies.

— П'ятнадцять,— сказав він.— Якраз стане на вечерю! Fifteen|he said|he|Just|will be enough|for|dinner — Fifteen,— he said.— Just enough for dinner! Гей-гоп, діти, я поспішаю додому вечеряти! ||children|I|am in a hurry|home|to have dinner Hey-ho, kids, I'm rushing home for dinner!

І Карлсон зник за вікном. And|Karlsson|disappeared|behind|the window And Karlsson disappeared out the window.

Діти почали розходитись. The children|started|to disperse The children began to disperse. Гуніллі й Крістерові теж час було додому. Gunilla|and|Krister|also|time|was|home Gunilli and Krister had to go home too. Малий залишався з Альбергом, а йому саме цього й хотілося. The boy|stayed|with|Alberg|but|he|just|this|and|wanted The little one stayed with Alberg, and that was exactly what he wanted. Він взяв цуценя на руки, сів на стілець і почав нашіптувати йому ніжні слова. He|took|puppy|in|his arms|sat|on|chair|and|began|to whisper|to it|gentle|words He picked up the puppy, sat on a chair, and began to whisper sweet words to it. Песик лизав його в обличчя, а потім заснув. The puppy|licked|him|in|the face|and|then|fell asleep The puppy licked his face and then fell asleep. Уві сні він солодко сопів. In|sleep|he|sweetly|snored In his sleep, he snored sweetly.

Та коли повернулася з пральні мама, все жахливо змінилось. But|when|returned|from|laundry|mom|everything|terribly|changed But when mom returned from the laundry, everything changed horribly. Мама ніяк не вірила, що в Альберга немає господаря. Mom||not|believed|that|in|Alberg|there is no|owner Mom could not believe that there was no owner for Alberga. Вона зателефонувала по номеру, що був на нашийнику в собаки, і розповіла, що її син знайшов маленького чорного пуделя. She|called|to|the number|that|was|on|the collar|in|the dog|and|told|that|her|son|found|little|black|poodle She called the number that was on the dog's collar and explained that her son had found a small black poodle.

Тим часом Малий стояв поруч неї з песиком на руках і водно шепотів: Meanwhile|time|Little one|stood|next to|her|with|puppy|in|arms|and|at the same time|whispered Meanwhile, Little stood next to her with the puppy in his arms and whispered:

— Любий, добрий боже, зроби так, що це був не їхній собака! Dear|good|God|make|so|that|this|was|not|their|dog — Dear, good God, make it so that this is not their dog!

Та ба — виявилося, що песик таки їхній! well|surprise particle|it turned out|that|puppy|indeed|their But lo and behold - it turned out that the puppy was indeed theirs!

— Знаєш, синку, хто господар Бобі? Do you know|son|who|owner|Bobi — Do you know, son, who the owner of Bobi is? — спитала мама, поклавши трубку.— Хлопчик, asked|mom|putting|the receiver|The boy — asked mom, putting down the receiver. — A boy,

що зветься Стафан Альберг. what|is called|Stefan|Alberg named Stafan Alberg.

— Бобі? Bobi — Bobi? — здивувався Малий. was surprised|Little One - Little was surprised.

— Авжеж, так звуть собаку. Of course|so|they call|the dog - Of course, that's the dog's name. Стафан півдня проплакав за ним. Stefan|all afternoon|cried|for|him Stafan cried for him all afternoon. О сьомій він прийде забрати Бобі. At|seven|he|will come|to pick up|Bobi He will come to pick up Bobi at seven. [360] [360]

Малий нічого не сказав, тільки трохи зблід, і в очах йому потемніло. The boy|nothing|not|said|only|a little|turned pale|and|in|eyes|him|darkened The little one said nothing, only turned a bit pale, and his eyes darkened.

Він пригорнув цуценя і зашепотів йому на вухо так, щоб не чула мама: He|hugged|puppy|and|whispered|to it|on|ear|so|that|not|heard|mom He hugged the puppy and whispered in its ear so that mom wouldn't hear:

— Любий Альбергу, як би я хотів, щоб ти був мій песик! Dear|Albert|how|would|I|wanted|that|you|were|my|puppy — Dear Albert, how I wish you were my little dog!

Проте о сьомій годині прийшов Стафан Альберг і забрав цуценя. However|at|seventh|hour|came|Stefan|Alberg|and|took|puppy However, at seven o'clock, Stefan Albert came and took the puppy away.

А Малий лежав на своєму ліжку й гірко плакав. And|Malyy|lay|on|his|bed|and|bitterly|cried And the little one lay on his bed and cried bitterly.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.44 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=138 err=0.00%) translation(all=115 err=0.00%) cwt(all=823 err=1.82%)