×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Le podcast Fluidité - Intermediate, Les ERREURS de français à l'écrit (des natifs !) #105 (2)

Les ERREURS de français à l'écrit (des natifs !) #105 (2)

Si j'écris “vingt-huit”, j'écris “V-I-N-G-T”

Mais, si j'écris “quatre-vingts”, il faut un S à “VINGT” parce qu'il est

multiplié par quatre.

Par contre, si j'écris "quatre-vingt-deux", il ne faut pas de S à “VINGT” parce qu'il

y a un autre nombre après.

Et c'est la même règle pour le nombre “cent”.

Sérieusement, qui a inventé cette règle et pourquoi personne ne veut la simplifier

? Et le nombre “mille”, n'a jamais de

S, même s'il est multiplié.

Donc, bon courage pour écrire par exemple “trois mille deux cent quatre-vingt-trois”.

Parce qu'il ne faut pas de trait d'unions entre mille et cent.

Mais la réforme orthographique appliquée en 2006, dit qu'on peut mettre des traits

d'unions partout maintenant.

Avec tout ça, c'est compréhensible que les Français se trompent complètement.

Pour l'erreur suivante, on va parler de couleur.

Bien sûr, vous devez accorder l'adjectif de couleur avec le genre et le nombre du nom.

On dit “un pantalon blanc” au masculin et “une chemise blanche” au féminin.

Et je dois mettre le “S” du pluriel, si je dis “3 pantalons blancs”.

donc “B-L-A-N-C-S”.

Par contre, il y a une exception pour les couleurs qui sont aussi des noms.

Comme par exemple “café”, “marron”, “orange” ou “citron”, etc.

Parce que le marron, l'orange et le citron sont des fruits.

Dans ce cas, l'adjectif de couleur reste invariable, comme “marron” ou “café”.

Donc, on ne pourra pas dire “une chemise maronne”, mais on dit : “une chemise marron”.

Mais, cette exception à la règle ne fonctionne pas avec le mot “rose” ou “mauve”

ou encore d'autres.

Et il y a deux autres règles : les adjectifs de couleur sont invariables

si on en utilise 2 ou plus pour un même objet.

Donc, on est censés dire “une chemise bleu et vert” et pas “une chemise bleue et

verte”.

Les adjectifs composés sont aussi invariables, comme “bleu-ciel” ou “vert-kaki” et

en plus, il faut mettre un trait d'union.

En gros, si vous utilisez plus d'une couleur par nom, l'adjectif sera invariable.

Donc vous pensez bien que c'est difficile pour nous aussi.

parce que ça ne change absolument rien au sens et très peu de personnes vont remarquer

qu'il y a une erreur vu que très peu de gens ne connaissent ces règles-là.

Bon, il y a encore d'autres erreurs à l'écrit, comme l'oubli du E muet pour l'accord

du féminin ou l'oubli du S pour marquer le pluriel.

On écrit “parmi” sans S alors que “hormis” s'écrit avec un S muet.

L'orthographe française a été volontairement complexifiée au 19e siècle quand l'écriture

était réservée à une élite bourgeoise.

Depuis ce temps, les Académiciens ne veulent pas la simplifier pour garder la beauté et

le charme de la langue.

Qu'en pensez-vous ? C'est trop compliqué et il faut la simplifier ou alors ça fait

partie de la beauté du français et il faut tout laisser tel quel ? J'aimerais avoir

votre avis dans les commentaires sur Youtube.

Et je pense que vous connaissez le mien !

Voilà, j'espère que vous avez appris plein de français, de vocabulaire et de grammaire.

Réécoutez bien plusieurs fois pour bien assimiler jusqu'à comprendre l'audio

seul presque entièrement.

Et si vous êtes restés jusqu'ici, l'épisode vous a plu, donc mettez un petit like et abonnez-vous

sur Youtube.

Salut et à bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Les ERREURS de français à l'écrit (des natifs !) #105 (2) Französisch-Fehler in der Schriftsprache (von Muttersprachlern!) #105 (2) French writing MISTAKES (by native speakers!) #105 (2) ERRORES al escribir en francés (¡por hablantes nativos!) #105 (2) Franse schrijffouten (door moedertaalsprekers!) #105 (2) Erros de escrita em francês (por falantes nativos!) #105 (2) Fransızca yazma HATALARI (anadili Fransızca olanlar tarafından!) #105 (2) (本地人的法語書面錯誤!)#105(2)

Si j'écris “vingt-huit”, j'écris “V-I-N-G-T” إذا كتبت "ثمانية وعشرون" ، أكتب "VINTH Wenn ich „achtundzwanzig“ schreibe, schreibe ich „VINTH If I write “twenty-eight”, I write “VINTH Si escribo “veintiocho”, escribo “VINTA Se eu escrever “vinte e oito”, eu escrevo “VINTH Если я напишу «двадцать восемь», я напишу «VINTH

Mais, si j'écris “quatre-vingts”, il faut un S à “VINGT” parce qu'il est " و S إلى "TwentY" لأنه “ und ein S zu „TWENTY“, weil es ” an S to “TWENTY” because it is ” y S a “VEINTE” porque se ” um S para “VINTE” porque é » и S к «TWENTY», потому что оно

multiplié par quatre. مضروب في أربعة. mit vier multipliziert wird. multiplied by four. multiplica por cuatro. multiplicado por quatro. умножается на четыре.

Par contre, si j'écris "quatre-vingt-deux", il ne faut pas de S à “VINGT” parce qu'il من ناحية أخرى ، إذا كتبت "اثنان وثمانين" ، فلن تحتاج إلى S في "VINGT" لأن Wenn ich andererseits „zweiundachtzig“ schreibe, brauchen Sie kein S in „VINGT“, weil dahinter On the other hand, if I write "eighty-two", you don't need an S in “VINGT” because Por otro lado, si escribo "ochenta y dos", no necesitas una S en "VINGT" porque Por outro lado, se eu escrever "oitenta e dois", você não precisa de um S em "VINGT" porque С другой стороны, если я напишу «восемьдесят два», вам не нужна буква S в «VINGT», потому

y a un autre nombre après. هناك رقمًا آخر بعد ذلك. eine andere Zahl steht. there is another number after. hay otro número después. há outro número depois. что после нее идет еще одна цифра.

Et c'est la même règle pour le nombre “cent”. وهي نفس القاعدة للرقم "مائة". Und es ist die gleiche Regel für die Zahl „hundert“. And it's the same rule for the number “hundred”. Y es la misma regla para el número “cien”. E é a mesma regra para o número “cem”. И то же правило для числа «сотня».

Sérieusement, qui a inventé cette règle et pourquoi personne ne veut la simplifier بجدية من اخترع هذه القاعدة ولماذا لا يريد أحد تبسيطها Im Ernst, wer hat diese Regel erfunden und warum will sie niemand vereinfachen Seriously, who invented this rule and why doesn't anyone want to simplify it En serio, ¿quién inventó esta regla y por qué nadie quiere simplificarla Sério, quem inventou essa regra e por que ninguém quer simplificá-la Серьёзно, кто придумал это правило и почему никто не хочет его упростить

? Et le nombre “mille”, n'a jamais de ؟ والرقم "ألف" ، ليس له حرف ? Und die Zahl „tausend“ hat niemals ein ? And the number “one thousand”, never has an ? Y el número “mil”, nunca tiene ? E o número “mil”, nunca tem ? А в числе «тысяча» никогда не бывает

S, même s'il est multiplié. S أبدًا ، حتى لو تم ضربه. S, auch wenn sie multipliziert wird. S, even if it is multiplied. S, aunque se multiplique. S, mesmo que seja multiplicado. S, даже если его умножить.

Donc, bon courage pour écrire par exemple “trois mille deux cent quatre-vingt-trois”. لذا ، حظًا سعيدًا في الكتابة ، على سبيل المثال ، "ثلاثة آلاف ومائتان وثلاثة وثمانون". Also, viel Glück beim Schreiben von zum Beispiel „dreitausendzweihundertdreiundachtzig“. So, good luck writing, for example, “three thousand two hundred and eighty-three”. Entonces, buena suerte escribiendo, por ejemplo, "tres mil doscientos ochenta y tres". Então, boa sorte escrevendo, por exemplo, “três mil duzentos e oitenta e três”. Так что удачи в написании, например, «три тысячи двести восемьдесят три».

Parce qu'il ne faut pas de trait d'unions entre mille et cent. لأنك لا تحتاج إلى واصلة بين ألف ومائة. Denn zwischen tausend und hundert braucht man keinen Bindestrich. Because you don't need a hyphen between a thousand and a hundred. Porque no necesitas un guión entre mil y cien. Porque você não precisa de um hífen entre mil e cem. Потому что вам не нужен дефис между тысячей и сотней.

Mais la réforme orthographique appliquée en 2006, dit qu'on peut mettre des traits لكن الإصلاح الإملائي المطبق في عام 2006 ، ينص على أنه يمكننا وضع واصلات في Aber die Orthografiereform von 2006 besagt, dass wir But the orthographic reform applied in 2006, says that we can put hyphens Pero la reforma ortográfica aplicada en 2006, dice que ahora podemos poner guiones Mas a reforma ortográfica aplicada em 2006 diz que podemos colocar hífens Но орфографическая реформа, примененная в 2006 году, говорит о том, что теперь мы можем ставить дефисы

d'unions partout maintenant. كل مكان الآن. jetzt überall Bindestriche setzen können. everywhere now. en todas partes. em todos os lugares agora. везде.

Avec tout ça, c'est compréhensible que les Français se trompent complètement. مع كل ذلك ، من المفهوم أن الفرنسيين مخطئون تمامًا. Bei all dem ist es verständlich, dass die Franzosen völlig falsch liegen. With all that, it's understandable that the French are completely wrong. Con todo eso, es comprensible que los franceses estén completamente equivocados. Com tudo isso, é compreensível que os franceses estejam completamente errados. При всем при этом понятно, что французы совершенно не правы.

Pour l'erreur suivante, on va parler de couleur. بالنسبة للخطأ التالي ، سنتحدث عن اللون. Beim nächsten Fehler sprechen wir über Farbe. For the next error, we will talk about color. Para el siguiente error, hablaremos del color. Para o próximo erro, falaremos sobre cor. Для следующей ошибки мы поговорим о цвете.

Bien sûr, vous devez accorder l'adjectif de couleur avec le genre et le nombre du nom. بالطبع ، عليك أن توافق على صفة اللون مع الجنس ورقم الاسم. Natürlich müssen Sie das Farbadjektiv mit dem Geschlecht und der Zahl des Substantivs vereinbaren. Of course, you have to agree the color adjective with the gender and number of the noun. Eso sí, hay que concordar el adjetivo de color con el género y número del sustantivo. Claro, você tem que concordar a cor do adjetivo com o gênero e o número do substantivo. Конечно, вы должны согласовать цвет прилагательного с родом и числом существительного.

On dit “un pantalon blanc” au masculin et “une chemise blanche” au féminin. نقول "بنطلون أبيض" في المذكر و "قميص أبيض" في المؤنث. Wir sagen „weiße Hose“ im männlichen und „ein weißes Hemd“ im weiblichen. We say “white pants” in the masculine and “a white shirt” in the feminine. Decimos “pantalones blancos” en masculino y “una camisa blanca” en femenino. Dizemos “calça branca” no masculino e “camisa branca” no feminino. Мы говорим «белые брюки» в мужском роде и «белая рубашка» в женском роде.

Et je dois mettre le “S” du pluriel, si je dis “3 pantalons blancs”. ويجب أن أضع حرف "S" في صيغة الجمع ، إذا قلت "3 سراويل بيضاء". Und ich muss das „S“ in den Plural setzen, wenn ich „3 weiße Hosen“ sage. And I have to put the “S” in the plural, if I say “3 white pants”. Y tengo que poner la “S” en plural, si digo “3 pantalones blancos”. E eu tenho que colocar o “S” no plural, se eu disser “3 calças brancas”. И мне приходится ставить «S» во множественном числе, если я говорю «3 белых штанов».

donc “B-L-A-N-C-S”. لذلك "أبيض". daher „WEISS“. therefore “WHITE”. por lo tanto “BLANCO”. portanto “BRANCO”. поэтому "БЕЛЫЙ".

Par contre, il y a une exception pour les couleurs qui sont aussi des noms. من ناحية أخرى ، هناك استثناء للألوان التي هي أيضًا أسماء. Andererseits gibt es eine Ausnahme für Farben, die auch Substantive sind. On the other hand, there is an exception for colors which are also nouns. Por otro lado, hay una excepción para los colores que también son sustantivos. Por outro lado, há uma exceção para cores que também são substantivos. С другой стороны, есть исключение для цветов, которые также являются существительными.

Comme par exemple “café”, “marron”, “orange” ou “citron”, etc. مثل على سبيل المثال "قهوة" أو "بني" أو "برتقالي" أو "ليمون" ، إلخ. Wie zum Beispiel „Kaffee“, „Braun“, „Orange“ oder „Zitrone“ usw. Like for example “coffee”, “brown”, “orange” or “lemon”, etc. Como por ejemplo “café”, “marrón”, “naranja” o “limón”, etc. Como por exemplo “café”, “marrom”, “laranja” ou “limão”, etc. Например, «кофе», «коричневый», «апельсиновый» или «лимонный» и т. д.

Parce que le marron, l'orange et le citron sont des fruits. لأن اللون البني والبرتقالي والليمون فواكه. Denn Braun, Orange und Zitrone sind Früchte. Because brown, orange and lemon are fruits. Porque el marrón, el naranja y el limón son frutas. Porque marrom, laranja e limão são frutas. Потому что коричневый, апельсин и лимон — это фрукты.

Dans ce cas, l'adjectif de couleur reste invariable, comme “marron” ou “café”. في هذه الحالة ، تظل صفة اللون ثابتة ، مثل "بني" أو "قهوة". In diesem Fall bleibt das Farbadjektiv unverändert, beispielsweise „braun“ oder „Kaffee“. In this case, the color adjective remains invariable, such as “brown” or “coffee”. En este caso, el adjetivo de color permanece invariable, como “marrón” o “café”. Nesse caso, o adjetivo de cor permanece invariável, como “marrom” ou “café”. В этом случае цветное прилагательное остается неизменным, например, «коричневый» или «кофейный».

Donc, on ne pourra pas dire “une chemise maronne”, mais on dit : “une chemise marron”. لذا ، لا يمكننا أن نقول "قميص بني" ، لكننا نقول: "قميص بني". Wir können also nicht „ein braunes Hemd“ sagen, aber wir sagen: „ein braunes Hemd“. So, we cannot say “a brown shirt”, but we say: “a brown shirt”. Entonces, no podemos decir “una camisa marrón”, sino que decimos: “una camisa marrón”. Então, não podemos dizer “uma camisa marrom”, mas dizemos: “uma camisa marrom”. Итак, мы не можем сказать «коричневая рубашка», но мы говорим: «коричневая рубашка».

Mais, cette exception à la règle ne fonctionne pas avec le mot “rose” ou “mauve” لكن هذا الاستثناء من القاعدة لا يعمل مع كلمة "وردي" أو "بنفسجي" Aber diese Ausnahme von der Regel funktioniert nicht mit dem Wort „Pink“ oder „Mauve“ But, this exception to the rule does not work with the word “pink” or “mauve” Pero, esta excepción a la regla no funciona con la palabra “rosa” o “malva” Mas, essa exceção à regra não funciona com a palavra “rosa” ou “malva” Но это исключение из правила не работает со словом «розовый», «лиловый»

ou encore d'autres. أو حتى مع كلمات أخرى. oder sogar anderen. or even others. o incluso otras. ou mesmo outras. или даже с другими.

Et il y a deux autres règles : les adjectifs de couleur sont invariables وهناك قاعدتان أخريان: صفات اللون ثابتة Und es gibt zwei weitere Regeln: Farbadjektive sind unveränderlich And there are two other rules: color adjectives are invariable Y hay otras dos reglas: los adjetivos de color son invariables E há duas outras regras: os adjetivos de cor são invariáveis И еще два правила: цветовые прилагательные неизменны

si on en utilise 2 ou plus pour un même objet. إذا تم استخدام 2 أو أكثر لنفس الكائن. , wenn 2 oder mehr für dasselbe Objekt verwendet werden. if 2 or more are used for the same object. si se usan 2 o más para el mismo objeto. ​​se 2 ou mais forem usados ​​para o mesmo objeto. , если для одного и того же предмета используется 2 или более.

Donc, on est censés dire “une chemise bleu et vert” et pas “une chemise bleue et لذا ، من المفترض أن نقول "قميص أزرق وأخضر" وليس " Wir sollten also „ein blau-grünes Hemd“ sagen und nicht „ein blau So, we're supposed to say "a blue and green shirt" and not "a blue and Entonces, se supone que debemos decir "una camisa azul y verde" y no "una Então, devemos dizer "uma camisa azul e verde" e não "uma Итак, мы должны говорить «синяя и зеленая рубашка», а не «синяя и

verte”. قميص أزرق وأخضر". -grünes Hemd“. green shirt". camisa azul y verde". camisa azul e verde". зеленая рубашка».

Les adjectifs composés sont aussi invariables, comme “bleu-ciel” ou “vert-kaki” et الصفات المركبة هي أيضًا ثابتة ، مثل "أزرق سماوي" أو "أخضر-كاكي" Zusammengesetzte Adjektive sind ebenfalls unveränderlich, wie „himmelblau“ oder „grün-khaki“ und Compound adjectives are also invariable, such as “sky-blue” or “green-khaki” and Los adjetivos compuestos también son invariables, como “cielo-azul” o “verde-caqui” y Adjetivos compostos também são invariáveis, como “céu-azul” ou “verde-cáqui” e Составные прилагательные тоже неизменны, например «небесно-голубой» или «зелено-хаки» и

en plus, il faut mettre un trait d'union. وبالإضافة إلى ذلك ، يجب عليك وضع واصلة. zusätzlich müssen Sie einen Bindestrich setzen. in addition, you have to put a hyphen. además, hay que poner un guión. , além disso, você deve colocar um hífen. , кроме того, нужно ставить дефис.

En gros, si vous utilisez plus d'une couleur par nom, l'adjectif sera invariable. بشكل أساسي ، إذا كنت تستخدم أكثر من لون واحد لكل اسم ، فستكون الصفة ثابتة. Wenn Sie mehr als eine Farbe pro Substantiv verwenden, ist das Adjektiv grundsätzlich unveränderlich. Basically, if you use more than one color per noun, the adjective will be invariable. Básicamente, si usas más de un color por sustantivo, el adjetivo será invariable. Basicamente, se você usar mais de uma cor por substantivo, o adjetivo será invariável. По сути, если вы используете более одного цвета для существительного, прилагательное останется неизменным.

Donc vous pensez bien que c'est difficile pour nous aussi. لذا يمكنك أن تتخيل أنه صعب علينا أيضًا. Ihr könnt euch also vorstellen, dass es auch für uns schwierig ist. So you can imagine that it's difficult for us too. Así que puedes imaginar que es difícil para nosotros también. Então você pode imaginar que é difícil para nós também. Так что можете себе представить, что и нам тяжело.

parce que ça ne change absolument rien au sens et très peu de personnes vont remarquer لأنه لا يغير شيئًا على الإطلاق في المعنى ولن يلاحظ سوى قلة قليلة من الناس weil es absolut nichts an der Bedeutung ändert und nur sehr wenige Leute bemerken because it changes absolutely nothing in meaning and very few people will notice porque no cambia absolutamente nada de significado y muy poca gente notará porque não muda absolutamente nada no significado e muito poucas pessoas vão notar потому что это абсолютно ничего не меняет в значении, и мало кто заметит

qu'il y a une erreur vu que très peu de gens ne connaissent ces règles-là. أن هناك خطأ لأن قلة قليلة من الناس يعرفون هذه القواعد. , dass es einen Fehler gibt, da nur sehr wenige Leute diese Regeln kennen. that there is an error since very few people know these rules. que hay un error ya que muy poca gente conoce estas reglas. que há um erro, já que muito poucas pessoas conhecem essas regras. , что здесь ошибка, так как мало кто знает эти правила.

Bon, il y a encore d'autres erreurs à l'écrit, comme l'oubli du E muet pour l'accord حسنًا ، لا تزال هناك أخطاء أخرى في الكتابة ، مثل نسيان كتم الصوت E Nun, es gibt noch andere Schreibfehler, wie das Vergessen des stummen E für den Well, there are still other errors in writing, such as forgetting the mute E for the Bueno, todavía hay otros errores en la escritura, como olvidar la E muda para el Bem, ainda há outros erros na escrita, como esquecer o E mudo para o Ну, есть и другие ошибки в письме, такие как забвение немого E для

du féminin ou l'oubli du S pour marquer le pluriel. للوتر المؤنث أو نسيان S لتمييز الجمع. weiblichen Akkord oder das Vergessen des S zur Kennzeichnung des Plurals. feminine chord or forgetting the S to mark the plural. acorde femenino u olvidar la S para marcar el plural. acorde feminino ou esquecer o S para marcar o plural. женского аккорда или забвение S для обозначения множественного числа.

On écrit “parmi” sans S alors que “hormis” s'écrit avec un S muet. |||||||außer||||| نكتب "بين" بدون S بينما تتم كتابة "باستثناء" باستخدام كتم الصوت S. Wir schreiben „unter“ ohne S, während „außer“ mit einem stummen S geschrieben wird. We write “among” without S while “except” is written with a mute S. Escribimos “entre” sin S mientras que “excepto” se escribe con una S muda. Escrevemos “entre” sem S enquanto “exceto” é escrito com um S mudo. Мы пишем «среди» без S, тогда как «кроме» пишется с немой S.

L'orthographe française a été volontairement complexifiée au 19e siècle quand l'écriture تم جعل التهجئة الفرنسية أكثر تعقيدًا بشكل متعمد في القرن التاسع عشر عندما Die französische Rechtschreibung wurde im 19. Jahrhundert bewusst komplexer, als das Schreiben French spelling was deliberately made more complex in the 19th century when writing La ortografía francesa se hizo deliberadamente más compleja en el siglo XIX cuando la escritura A ortografia francesa foi deliberadamente mais complexa no século 19, quando a escrita Французская орфография была намеренно усложнена в 19 веке, когда письмо

était réservée à une élite bourgeoise. كانت الكتابة محجوزة لنخبة برجوازية. einer bürgerlichen Elite vorbehalten war. was reserved for a bourgeois elite. se reservó para una élite burguesa. era reservada para uma elite burguesa. было зарезервировано для буржуазной элиты.

Depuis ce temps, les Académiciens ne veulent pas la simplifier pour garder la beauté et منذ ذلك الوقت ، لا يريد الأكاديميون تبسيطها للحفاظ على جمال Seit dieser Zeit wollen Akademiker es nicht vereinfachen, um die Schönheit und den Since that time, Academicians do not want to simplify it to keep the beauty and Desde entonces, los académicos no quieren simplificarlo para mantener la belleza y Desde aquela época, os acadêmicos não querem simplificá-lo para manter a beleza e С тех пор академики не хотят его упрощать, чтобы сохранить красоту и

le charme de la langue. وسحر اللغة. Charme der Sprache zu bewahren. charm of the language. el encanto del idioma. o charme do idioma. очарование языка.

Qu'en pensez-vous ? C'est trop compliqué et il faut la simplifier ou alors ça fait ماذا تظنون ؟ هل الأمر معقد للغاية ويجب تبسيطه أم أنه Was denkst du ? Ist es zu kompliziert und muss vereinfacht werden oder gehört das What do you think ? Is it too complicated and it has to be simplified or is that Qué piensas ? ¿Es demasiado complicado y hay que simplificarlo o es O que você acha ? É muito complicado e tem que ser simplificado ou isso Что вы думаете ? Это слишком сложно, и его нужно упростить, или это

partie de la beauté du français et il faut tout laisser tel quel ? J'aimerais avoir جزء من جمال اللغة الفرنسية وعليك ترك كل شيء كما هو؟ أود zur Schönheit des Französischen und man muss alles so lassen wie es ist? Ich hätte gerne part of the beauty of French and you have to leave everything as it is? I would like parte de la belleza del francés y hay que dejarlo todo como está? Me gustaría faz parte da beleza do francês e você tem que deixar tudo como está? Gostaria de часть красоты французского языка, и вы должны оставить все как есть? Жду

votre avis dans les commentaires sur Youtube. رأيك في التعليقات على يوتيوب. eure Meinung in den Kommentaren auf Youtube. your opinion in the comments on Youtube. tu opinión en los comentarios en Youtube. sua opinião nos comentários no Youtube. вашего мнения в комментариях на Youtube.

Et je pense que vous connaissez le mien ! وأعتقد أنك تعرف خاصتي! Und ich glaube du kennst meine! And I think you know mine! ¡Y creo que conoces el mío! E acho que você conhece o meu! И я думаю, вы знаете мой!

Voilà, j'espère que vous avez appris plein de français, de vocabulaire et de grammaire. هذا كل شيء ، أتمنى أن تكون قد تعلمت الكثير من الفرنسية والمفردات والقواعد. Das war's, ich hoffe, Sie haben viel Französisch, Vokabeln und Grammatik gelernt. That's it, I hope you learned a lot of French, vocabulary and grammar. Eso es todo, espero que hayas aprendido mucho francés, vocabulario y gramática. É isso, espero que você tenha aprendido muito francês, vocabulário e gramática. Вот и все, я надеюсь, вы выучили много французского, словарного запаса и грамматики.

Réécoutez bien plusieurs fois pour bien assimiler jusqu'à comprendre l'audio استمع مرة أخرى عدة مرات للاستيعاب جيدًا حتى تفهم الصوت Hören Sie mehrmals zu, um sich gut zu assimilieren, bis Sie den Ton Listen again several times to assimilate well until you understand the audio Vuelve a escuchar varias veces para asimilar bien hasta que entiendas Ouça novamente várias vezes para assimilar bem até entender o áudio Прослушайте снова несколько раз, чтобы хорошо усвоить, пока вы

seul presque entièrement. وحده بالكامل تقريبًا. fast vollständig verstehen. alone almost entirely. solo el audio casi en su totalidad. sozinho quase que inteiramente. почти полностью не поймете только звук.

Et si vous êtes restés jusqu'ici, l'épisode vous a plu, donc mettez un petit like et abonnez-vous وإذا بقيت إلى هذا الحد ، فقد أحببت الحلقة ، لذا ضع القليل من الإعجاب واشترك Und wenn Sie bis hierher geblieben sind, hat Ihnen die Folge gefallen, also setzen Sie ein kleines Like und abonnieren Sie And if you've stayed this far, you liked the episode, so put a little like and subscribe Y si te has quedado hasta aquí, te gustó el episodio, así que dale a me gusta y suscríbete E se você chegou até aqui, gostou do episódio, então dá um like e se inscreve И если вы дочитали до этого места, вам понравился эпизод, так что ставьте лайк и подписывайтесь

sur Youtube. على Youtube. Youtube. on Youtube. en Youtube. no Youtube. на Youtube.

Salut et à bientôt ! وداعا ونراكم قريبا! Tschüss und bis bald! Bye and see you soon ! Adiós y hasta pronto! Tchau e até breve! Пока и до скорой встречи!