¿Qu'est-ce que le verlan? - #66
||||Verlan
||||verlan
||||verlan
що||||
¿Was ist Verlan? - #66
¿What is verlan? - #66
¿Qué es verlan? - #66
Che cos'è verlan? - #66
バーランとは?- #66
베란이란 무엇인가요? - #66
Wat is verlan? - #66
O que é o verlan? - #66
Что такое верлан? - #66
Verlan nedir? - #66
Що таке верлан? - #66
¿什么是 verlan? - #66
什么是 verlan?- #66
Vous écoutez le podcast FLUIDITÉ, épisode 66.
You are listening to the FLUIDITÉ podcast, episode 66.
Estás escuchando el podcast FLUIDITÉ, episodio 66.
Je luistert naar de FLUIDITY podcast, aflevering 66.
Você está ouvindo o podcast FLUIDITÉ, episódio 66.
Le verlan est utilisé depuis des décennies dans la langue française. Mais, au fait,
||||||Jahrzehnten|||||||
||||||decennia|||||||
Цей|||||||||||||
||||||decades|||||||
Verlan has been used for decades in the French language. But, by the way,
Verlan se ha utilizado durante décadas en el idioma francés. Pero, por cierto,
Verlan wordt al tientallen jaren gebruikt in de Franse taal. Tussen haakjes,
Verlan é usado há décadas na língua francesa. Mas, por falar nisso, o
c'est quoi le verlan ? C'est ce qu'on va voir aujourd'hui. Alors, alors, restez à l'écoute !
|||Schriftsprache|||||||||||
what is verlan? This is what we will see today. So, then, stay tuned!
¿qué es verlan? Esto es lo que veremos hoy. Entonces, ¡estad atentos!
Wat is verlan? Dat gaan we vandaag uitzoeken. Dus blijf kijken!
que é verlan? Isso é o que veremos hoje. Então, fique atento!
[GENERIQUE]
generisch
[GENERIC]
[GENERIC]
[GENERICS]
[GENÉRICO]
Bonjour et bienvenue dans ce soixante-sixième épisode.
||||||sixth|
Hello and welcome to this sixty-sixth episode.
Hola y bienvenido a este sexagésimo sexto episodio.
Hallo en welkom bij onze zesenzestigste aflevering.
Olá e bem-vindo a este sexagésimo sexto episódio.
Je voudrais tout d'abord souhaiter la bienvenue aux nouveaux membres du club
||||wünschen|||||||
||||wensen|||||||
||||побажати|||||||
||||wish|||||||club
Zunächst möchte ich die neuen Mitglieder des Clubs willkommen heißen
I would first like to welcome the new members of the VIP club
Primero me gustaría dar la bienvenida a los nuevos miembros del club
Allereerst wil ik onze nieuwe clubleden welkom heten
Em primeiro lugar, gostaria de dar as boas-vindas aos novos membros do clube
VIP de la semaine dernière et les remercier en espérant que je prononce bien leur prénom :
|||||||||in de hoop||||||
VIP|||||||||hoffend|||ausspreche|||Vorname
VIP|||||||||||||||
VIP von letzter Woche und ihnen danken und hoffen, dass ich ihren Vornamen richtig ausspreche:
from last week and thank them, hoping that I pronounce their first name correctly:
VIP de la semana pasada y agradecerles, esperando que pronuncie su nombre correctamente:
VIP vorige week en bedank ze, in de hoop dat ik hun voornamen goed uitspreek:
VIP da semana passada e agradecê-los, esperando que eu pronuncie seu primeiro nome corretamente:
Bienvenue à Maria Teresa, Anne-Marie et SXYNCEREBRAL
|||Teresa||||SXYNCEREBRAL
||Maria|Teresa|Anne|||SXYNCEREBRAL
||Maria|Maria Teresa||Marie||SXYNCEREBRAAL
Welcome to Maria Teresa, Anne-Marie and SXYNCEREBRAL
Bienvenidos a Maria Teresa, Anne-Marie y SXYNCEREBRAL
Bem-vindo a Maria Teresa, Anne-Marie e SXYNCEREBRAL
Si vous voulez, vous aussi, profiter du podcast privé je vous explique, où je vous explique la
||||||||privat||||||||
Wenn auch Sie den privaten Podcast genießen möchten, in dem ich Ihnen die
If you too want to take advantage of the private podcast I explain, where I explain the
Si usted también quiere aprovechar el podcast privado Explico, donde explico la
Se você também quiser aproveitar as vantagens do podcast privado Eu explico, onde explico a
grammaire de chaque épisode, les conjugaisons, les temps, les verbes irréguliers, tout ce qui est
|||||Konjugationen|||||unregelmäßige Verben||||
grammatica|||||vervoegingen|||||onregelmatig||||
|||||дієвідміни|||||||||
|||||conjugations|||||||||
grammar of each episode, the conjugations, the tenses, the irregular verbs, everything that is
gramática de cada episodio, las conjugaciones, los tiempos, los verbos irregulares, todo lo que es
grammatica van elke aflevering, vervoegingen, tijden, onregelmatige werkwoorden, alles wat is
gramática de cada episódio, as conjugações, os tempos, os verbos irregulares, tudo o que é
difficile en français. Si vous voulez avoir accès aux transcriptions bilingues, à la version mp3
||||||||||bilingual||||
|||||||||transcriptions|||||mp(1)
|||||||||||||versie|
difficult in French. If you want to have access to bilingual transcriptions, to the mp3 version
difícil en francés. Si quieres tener acceso a transcripciones bilingües, a la versión mp3
moeilijk in het Frans. Als je toegang wilt tot de tweetalige transcripties, tot de mp3-versie
difícil em francês. Se você deseja ter acesso às transcrições bilíngues, à versão mp3
de chaque épisode et encore beaucoup de matériel pour les apprenants, venez rejoindre le club VIP.
||||||||||Lernende||beitreten|||
||||||||||||join|||VIP
||||||||||учнів|||||
of each episode and still a lot of material for the learners, come join the VIP club.
de cada episodio y aún mucho material para los alumnos, únete al club VIP.
van elke aflevering en nog veel meer materiaal voor leerlingen, kom en word lid van de VIP-club.
de cada episódio e ainda muito material para os alunos, venha se associar ao clube VIP.
Et dans le podcast “je vous explique”, je continue à parler du sujet de l'épisode,
||||||erkläre||||||||
And in the “I explain to you” podcast, I continue to talk about the subject of the episode,
Y en el podcast “Te explico” sigo hablando del tema del episodio,
En in de podcast "Ik leg uit" praat ik verder over het onderwerp van de aflevering,
E no podcast “Eu te explico”, continuo falando sobre o assunto do episódio,
donc vous aurez accès au bonus sur le verlan. Je vous mets le lien dans la description du
||werdet||||||Verlan|||setze||||||
so|||||||||||||||||
so you will have access to the bonus on the verlan. I put the link in the description of the
para que tengas acceso al bonus del verlan. Pongo el enlace en la descripción del
zodat je toegang hebt tot de bonus op verlan. Ik heb de link opgenomen in de beschrijving van de
para que você tenha acesso ao bônus no verlan. Coloquei o link na descrição do
podcast sur Spotify et sur Youtube pour vous inscrire au club VIP.
||||||||eintragen|||
podcast on Spotify and on Youtube to register for the VIP club.
podcast en Spotify y en Youtube para registrarme en el club VIP.
podcast op Spotify en op Youtube om lid te worden van de VIP-club.
podcast no Spotify e no Youtube para me inscrever no clube VIP.
Le verlan est bien connu de tous les français qui l'utilisent ou au moins le comprennent. C'est une
||||||||||es verwenden|||||||
||||||||||het gebruiken|||||||
Verlan is well known to all French people who use it or at least understand it. It is a
Verlan es bien conocido por todos los franceses que lo usan o al menos lo entienden. Es una
Verlan is bekend bij alle Fransen die het gebruiken of in ieder geval begrijpen. Het is een
Verlan é bem conhecido de todos os franceses que o usam ou pelo menos o entendem. É uma
forme d'argot qui consiste à inverser les syllabes d'un mot pour le rendre difficile à comprendre.
|von Slang||||umkehren||Silben||||||||
|||||omkeren||||||||||
|жаргон||||інвертувати||складi||||||||
|||||invert||||||||||
form of slang that involves reversing the syllables of a word to make it difficult to understand.
forma de jerga que implica invertir las sílabas de una palabra para hacerla difícil de entender.
Een vorm van jargon waarbij de lettergrepen van een woord worden omgekeerd om het moeilijk te begrijpen te maken.
forma de gíria que envolve a reversão das sílabas de uma palavra para dificultar a compreensão.
Et, en effet, la fonction de l'argot est de ne pas être décodé par les gens
||||||der Slang||||||entziffert|||
||||functie||||||||gedecodeerd|||
||||||жаргон||||||декодована|||
||||||||||||decoded|||
And, indeed, the function of slang is not to be decoded by people
Y, de hecho, la función de la jerga no es para que la decodifiquen personas
En inderdaad, de functie van jargon is niet om te worden gedecodeerd door mensen
E, de fato, a função da gíria não é ser decodificada por pessoas
qui n'en ont pas l'habitude ou ceux qui ne sont pas encore au courant. Être au courant
||||die Gewohnheit||||||||||||informiert
||||||||||||||zijn||
||||звичка||||||||||||в курсі
who are not used to it or those who are not yet aware. To be in the know
que no estén acostumbradas o que aún no lo sepan. Estar al tanto
die er niet aan gewend zijn of het nog niet weten. Wees op de hoogte
que não estão acostumadas ou por aqueles que ainda não sabem. Estar por dentro
veut dire être informé de quelque chose, d'une situation, d'un évènement ou quoi que ce soit.
|||informiert|||||||Ereignis|||||
|||informed||||||||||||
means to be informed of something, a situation, an event or whatever.
significa estar informado de algo, una situación, un evento o lo que sea.
betekent geïnformeerd worden over iets, een situatie, een gebeurtenis of wat dan ook.
significa estar informado sobre algo, uma situação, um evento ou o que quer que seja.
On dit souvent : “je te tiens au courant” pour dire “je te tiens informé”.
|||||keep||||||||
|||ik||||||||||
|||я|тебе|||||||||
We often say: “I'll keep you posted” to say “I'll keep you informed”.
A menudo decimos: "Te mantendré informado" para decir "Te mantendré informado".
We zeggen vaak "Ik houd je op de hoogte" om te bedoelen "Ik houd je op de hoogte".
Costumamos dizer: “Vou mantê-lo informado” para dizer “Vou mantê-lo informado”.
Donc l'argot est fait pour que, ceux qui ne sont pas au courant, ne puissent pas le comprendre.
||||||diejenigen|||||||||||
|жаргон||||||||||||||||
So slang is made so that those who are not in the know cannot understand it.
Así que la jerga está hecha para que aquellos que no están al tanto no puedan entenderla.
Assim, a gíria é feita de forma que aqueles que não estão por dentro não possam entendê-la.
Toutes les langues ont leur argot. Ça peut être de l'argot pour se protéger de la police par exemple
|||||Slang|||||||||||||
|||||straattaal|||||||||||||
|||||жаргон|||||||||||||
Jede Sprache hat ihren Slang. Es kann Slang sein, um sich vor der Polizei zu schützen, zum Beispiel
All languages have their slang. It can be slang to protect yourself from the police, for example
Todos los idiomas tienen su jerga. Puede ser una jerga para protegerse de la policía, por ejemplo,
Alle talen hebben hun jargon. Het kan bijvoorbeeld jargon zijn om je te beschermen tegen de politie.
Todas as línguas têm sua gíria. Pode ser uma gíria para se proteger da polícia, por exemplo,
avec un vocabulaire très riche. Ou alors, l'argot peut aussi répondre à une logique identitaire,
||||||||||||||identiteits
||||||||||antworten||||
||||||||||||||identity
||||||||||||||ідентичності
mit einem sehr reichen Wortschatz. Oder der Argot kann auch einer identitätsstiftenden Logik folgen,
with a very rich vocabulary. Or, the slang can also respond to an identity logic,
con un vocabulario muy rico. O la jerga también puede responder a una lógica de identidad,
met een zeer rijke woordenschat. Of slang kan ook een manier zijn om je te identificeren,
com um vocabulário muito rico. Ou a gíria também pode responder a uma lógica de identidade,
une appartenance à un groupe. Ce sentiment d'appartenance permet de renforcer notre identité.
|Zugehörigkeit||||||Zugehörigkeit|||stärken||
|behoorlijkheid||||||van behoren|||versterken||identiteit
|приналежність|||||||||посилити||
|belonging||||||of belonging|||||
eine Zugehörigkeit zu einer Gruppe. Durch dieses Zugehörigkeitsgefühl können wir unsere Identität stärken.
a membership in a group. This feeling of belonging helps to strengthen our identity.
una pertenencia a un grupo. Este sentimiento de pertenencia ayuda a fortalecer nuestra identidad.
bij een groep horen. Dit gevoel erbij te horen versterkt onze identiteit.
a participação em um grupo. Este sentimento de pertença ajuda a fortalecer a nossa identidade.
Mais revenons à nos moutons, revenons au verlan : quand on parle, on dit les mots à l'endroit,
|lassen wir zurückkehren|||Schafe|Kommen wir zurück|||||||||||der Ort
|terugkomen|||||||||||||||
|повернемося|||барани||||||||||||
|let's return|||||||||||||||
Aber zurück zum Thema, zurück zum Verlan: Wenn man spricht, sagt man die Wörter richtig herum,
But let's come back to our sheep, let's come back to verlan: when we speak, we say the words right side up,
Pero volviendo a nuestra oveja, volviendo a verlan: cuando hablamos, decimos las palabras con el lado derecho hacia arriba,
Maar laten we teruggaan naar verlan: als we spreken, zeggen we de woorden met de goede kant naar boven,
Mas voltando às nossas ovelhas, de volta ao verlan: quando falamos, dizemos as palavras com o lado certo para cima,
donc dans le sens normal de leur écriture, mais le verlan propose de prononcer les syllabes
|||||||Schrift||||||||
|||||||schrijven||||||||
|||||||||||||||складi
|||||||writing||||||||
also in der normalen Richtung ihrer Schreibweise, aber Verlan schlägt vor, die Silben auszusprechen
so in the normal sense of their writing, but the verlan proposes to pronounce the syllables
es decir , en el sentido normal de su escritura, pero el verlan propone pronunciar las sílabas al
dus in de normale schrijfrichting, maar verlan stelt voor om de lettergrepen uit te spreken
então no sentido normal de sua escrita, mas o verlan se propõe a pronunciar as sílabas ao
à l'envers, donc dans le sens contraire. D'où le nom de ce type d'argot : le verlan,
|umgekehrt||||||||||||||
rückwärts, also in die entgegengesetzte Richtung. Daher auch der Name dieser Art von Slang: Verlan,
backwards, so in the opposite direction . Hence the name of this type of slang: verlan,
revés, es decir, en la dirección opuesta. De ahí el nombre de este tipo de jerga: verlan,
in omgekeerde richting, d.w.z. in de tegenovergestelde richting. Vandaar de naam voor dit soort jargon: verlan,
contrário, portanto, na direção oposta. Daí o nome desse tipo de gíria: verlan,
qui est l'inversion des syllabes de “à l'envers”, du mot envers.
|||||||umgekehrt|||gegen
||the inversion||||||||
||de omkering||||||||
||інверсія||складi||||||на звороті
das die Umkehrung der Silben von "auf dem Kopf", des Wortes envers, ist.
which is the inversion of the syllables of “upside down”, of the word upside down.
que es la inversión de las sílabas de “al revés”, de la palabra al revés.
wat de omkering is van de lettergrepen van "à l'envers", het woord "envers".
que é a inversão das sílabas de “de cabeça para baixo” da palavra de cabeça para baixo.
L'inversion des lettres ou des syllabes existe déjà depuis plusieurs siècles pour
The inversion|||||||||||
||||||bestaat|||||
The inversion of letters or syllables has already existed for several centuries to
La inversión de letras o sílabas existe desde hace varios siglos para
Het omkeren van letters of lettergrepen wordt al eeuwenlang gebruikt om
A inversão de letras ou sílabas já existia há vários séculos para
donner un effet de style dans la littérature. Les premières inversions de mot qui ont été
||||||||||Umstellungen|||||
||||stijl effect|||literatuur|||inversies|||||
||||||||||inversions|||||
give a stylistic effect in literature. The first word inversions that have been
dar un efecto estilístico en la literatura. Las primeras inversiones de palabras que se han
om een stilistisch effect te creëren in de literatuur. De eerste woordinversies die
dar um efeito estilístico na literatura. As primeiras inversões de palavras
retrouvées datent du 12e siècle dans une version de Tristan et Iseult où l'auteur
gefunden|stammen||||||||Tristan||Iseult||der Autor
gevonden|dateren||en||||||||||
|date||||||||||Tristan and Iseult||
aus dem 12. Jahrhundert in einer Version von Tristan und Isolde, in der der Autor
found date from the 12th century in a version of Tristan and Iseult where the author
encontrado se remontan al siglo XII en una versión de Tristan e Iseult donde el autor
dateert uit de 12e eeuw in een versie van Tristan en Isolde waar de auteur
encontradas datam do século 12, em uma versão de Tristão e Isolda, onde o autor
transforme le prénom de Tristan en Tantris pour se faire passer pour quelqu'un d'autre.
||||||Tantris|||||||
||||||Tantris|||||||
transforms Tristan's first name into Tantris to pass himself off as someone else.
transforma el primer nombre de Tristan en Tantris para hacerse pasar por otra persona.
Verandert Tristan's voornaam in Tantris om zich voor te doen als iemand anders.
transforma o primeiro nome de Tristão em Tantris para se passar por outra pessoa.
Puis, on retrouve le verlan au 16e et 17e siècle dans le dictionnaire universel d'un
||||||||||||dictionary||
|||||||||||||universel|
Then, we find verlan in the 16th and 17th century in the universal dictionary of a
Luego, encontramos a verlan en los siglos XVI y XVII en el diccionario universal de un
In de 16e en 17e eeuw vinden we verlan terug in het universele woordenboek van een van de beroemdste schrijvers ter wereld.
Então, encontramos verlan nos séculos 16 e 17 no dicionário universal de um
poète de l'époque qui utilise le mot “verjus” pour parler de “jus vert”. Apparemment, à cette époque,
|||||||||||||Blijkbaar|||
|||||||Grünsaft||||Saft|grün||||
|||||||green juice|||||green||||
poet of the time who uses the word “verjus” to speak of “green juice”. Apparently at that time,
poeta de la época que usa la palabra “verjus” para hablar de “jugo verde”. Aparentemente en ese momento,
dichter van die tijd, die het woord "verjus" gebruikte om te verwijzen naar "groen sap". Blijkbaar, in die tijd,
poeta da época que usa a palavra “verjus” para falar de “suco verde”. Aparentemente, naquela época,
on disait “c'est jus vert et verjus” pour dire que deux choses qui paraissent différentes, sont
||es|||||||||||scheinen||
||||||verjuice|||||||||
we used to say “it's green juice and verjuice” to say that two things that look different, are
solíamos decir "es jugo verde y verjuice" para decir que dos cosas que se ven diferentes, de hecho , son
Vroeger zeiden we "het is groen sap en verjus" om aan te geven dat twee dingen die verschillend lijken, eigenlijk hetzelfde zijn.
costumávamos dizer “é suco verde e verjuice” para dizer que duas coisas que parecem diferentes, são
en fait similaires. De nos jours, on peut entendre l'expression “c'est bonnet blanc ou blanc bonnet”.
|||||||||||Mütze|||weiß|
||similar|||||||||||||hood
in fact similar. Nowadays, we can hear the expression “it's white cap or white cap”.
similares. Hoy en día, podemos escuchar la expresión “es gorra blanca o gorra blanca”.
in feite vergelijkbaar. Tegenwoordig hoor je de uitdrukking "c'est bonnet blanc ou blanc bonnet".
de fato semelhantes. Hoje em dia, podemos ouvir a expressão “é boné branco ou boné branco”.
Au 19e siècle, un linguiste a étudié l'argot du français et il a retrouvé un mot en verlan dans
In the 19th century, a linguist studied French slang and found a verlan word in
En el siglo XIX, un lingüista estudió la jerga francesa y encontró una palabra verlan en
In de 19e eeuw bestudeerde een taalkundige Frans jargon en vond een verlan woord in
No século 19, um linguista estudou gíria francesa e encontrou uma palavra verlan em
une lettre d'un prisonnier. Le détenu a daté sa lettre en écrivant “Lontou,
|||Gefangener||Häftling||datiert||||schreibend|Lontou
|||gevangene||gedetineerde||gedateerd|||||
|||prisoner|||||||||Lontou
a letter from a prisoner. The inmate dated his letter by writing “Lontou,
una carta de un prisionero. El recluso fechó su carta escribiendo “Lontou,
een brief van een gevangene. De gevangene dateerde zijn brief en schreef "Lontou,
uma carta de um prisioneiro. O recluso datou a sua carta escrevendo “Lontou,
1842”. Lontou pour la ville de Toulon dans le Var. Ce qui indique que le verlan était utilisé dans
||||||||Var|||zeigt|||Slang language|||
Toulon|||||||||||||||||
1842”. Lontou for the city of Toulon in the Var. This indicates that verlan was used in
1842”. Lontou para la ciudad de Toulon en Var. Esto indica que el verlan se utilizó en
1842". Lontou voor de stad Toulon in de Var. Dit geeft aan dat verlan werd gebruikt in
1842”. Lontou para a cidade de Toulon no Var. Isso indica que o verlan foi usado no
le milieu carcéral, le milieu pénitentiaire. Dans l'adjectif carcéral, les hispanophones
||Gefängnis-|||Strafvollzugs-|||carceral||Hispanischsprechende
||carceral|||penitentiair|||||
||prison|||penitentiary|||||
the prison environment, the penitentiary environment. In the adjective prison, Spanish speakers
el entorno penitenciario, el entorno penitenciario. En el adjetivo prisión, los hispanohablantes
de gevangenisomgeving, de penitentiaire omgeving. In het bijvoeglijk naamwoord carceral gebruiken Spaanstaligen
ambiente prisional, o ambiente penitenciário. No adjetivo prisão, os falantes de espanhol
reconnaissent le mot “carcel” et on dit qu'une personne a été incarcérée, mise en prison.
|||Gefängnis||||||||inhaftiert|||Gefängnis
|||gevangenis||||||||incarceerd|||
|||jail||||||||incarcerated|||
recognize the word “carcel” and we say that a person has been incarcerated, put in prison.
reconocen la palabra “carcel” y decimos que una persona ha sido encarcelada, encarcelada.
herkennen het woord "carcel" en we zeggen dat iemand is opgesloten, in de gevangenis is gezet.
reconhecem a palavra “carcel” e dizemos que uma pessoa foi encarcerada, colocada na prisão.
Ensuite, le verlan a été utilisé par les Français durant l'occupation de la seconde
|||||||||während|Besatzung|||
||||||||||de de bezetting|||
||||||||||the occupation|||
Then, the verlan was used by the French during the occupation of the Second
Luego, el verlan fue utilizado por los franceses durante la ocupación de la Segunda
Verlan werd ook gebruikt door de Fransen tijdens de bezetting van de Tweede Wereldoorlog.
Então, o verlan foi usado pelos franceses durante a ocupação da Segunda
guerre mondiale pour tromper les Allemands. En 1953, dans son roman "Du rififi chez les
|||täuschen||||||||Räuber||
|||||||||roman||geruchten||
|||||||||||racket||
World War to deceive the Germans. In 1953, in his novel “Du rififi chez les
Guerra Mundial para engañar a los alemanes. En 1953, en su novela “Du rififi chez les
oorlog om de Duitsers te misleiden. In 1953, in zijn roman "Du rififi chez les
Guerra Mundial para enganar os alemães. Em 1953, em seu romance “Du rififi chez les
hommes”, André Le Breton utilise le mot “brelica” qui est le verlan de
|||||||kabel|||||
|||Breton||||cabbage|||||
hommes”, André Le Breton uses the word “brelica” which is the verlan of
hommes”, André Le Breton utiliza la palabra “brelica” que es el verlan de
hommes", gebruikt André Le Breton het woord "brelica" dat de verlan is van
hommes”, André Le Breton usa a palavra “brelica” que é o verlan de
“calibre”, synonyme de “revolver”. Le verlan arrive chez les jeunes
Kaliber|||||||||
kaliber|||pistool||||||
|||revolver||||||
“caliber”, synonymous with “revolver.” The verlan arrives among young
“calibre”, sinónimo de “revólver”. El verlan llega entre los jóvenes
“calibre”, sinônimo de “revólver”. O verlan chega entre os jovens
parisiens fan de rock parisiens des années 60 qu'on appelait les “blousons noirs”. Et
|||Rockmusik|||||||Lederjacken||
||||||||noemde||||
||||||||||jackets||
Parisians fans of Parisian rock. Sixties that one called the “black blousons.” And
parisinos amantes del rock parisino. ese se llamaba los “blousons negros”. Y
Parijse rockfans uit de jaren 60, bekend als de "blousons noirs". En
fãs parisienses do rock parisiense. Anos sessenta aquele chamado de “blusões negros”. E
l'un des symboles des jeunes parisiens de cette époque est le chanteur Renaud. Oui, c'est la même
||||||||||||Renaud||||
||symbolen||||||||||Renaud||||
||||||||||||Renaud||||
one of the symbols of the young Parisians of that time is the singer Renaud. Yes, it is the same
uno de los símbolos de los jóvenes parisinos de esa época es el cantante Renaud. Sí, es la misma
Een van de symbolen van de jonge Parijzenaars in die tijd was de zanger Renaud. Ja, het is dezelfde
um dos símbolos dos jovens parisienses da época é o cantor Renaud. Sim, é a mesma
prononciation que la marque de voiture Renault. En 1978, il sort une chanson qui s'appelera
|||||||||||||wird heißen
|||||||||||||zal heten
|||||||||||||will be called
pronunciation as the car brand Renault. In 1978, it released a song which will be called
pronunciación que la marca de automóviles Renault. En 1978, lanzó una canción que se llamará
pronúncia da marca de automóveis Renault. Em 1978, lançou uma música que se chamará
“Laisse béton”. Béton est le verlan du verbe “tomber”. Laisser tomber quelque chose ou
|Beton|Beton|||||||||||
|let it go|Concrete|||||||||||
“Let concrete.” Concrete is the verlan of the verb “to fall.” To drop something or
“Dejar concreto”. Concreto es el verlan del verbo “caer”. Dejar caer algo o
"Laisse béton". Béton is de verlan van het werkwoord "vallen". Iets laten vallen of
“Deixe concreto.” Concreto é o verlan do verbo “cair”. Largar algo ou
quelqu'un veut dire ‘abandonner”. La plupart du temps, on utilise “laisser tomber” au lieu de
|||abandon|||||||||||
|||opgeven|||||||||||
someone means' to give up. ”Most of the time, we use“ to drop ”instead of
alguien significa “darse por vencido”. La mayoría de las veces, usamos “dejar caer” en lugar de
alguém significa 'desistir ”. Na maioria das vezes, usamos“ largar ”em vez de
“abandonner”. Par exemple, “elle a laissé tomber le piano parce qu'elle n'avait pas le temps”.
|||||gelassen|||||||||
abandon||||||||||||||
“ to give up For example, “she dropped the piano because she didn't have time.”
“rendirse Por ejemplo,“ dejó caer el piano porque no tenía tiempo ".
“ desistir. Por exemplo, “ ela largou o piano porque não tinha tempo. ”
En 1984, le titre d'un film policier comique s'appelle “Les ripoux” qui est le verlan de
|||||||||Schurken|||||
|||||police||||crooked cops|||||
In 1984, the title of a comedy detective film was called “Les ripoux” which is the verlan of
En 1984, el título de una película de detectives de comedia se llamaba" Les ripoux ", que es el verlan de
In 1984 was de titel van een komische detectivefilm "Les ripoux", wat de verlan is van
Em 1984, o título de uma comédia policial se chamava“ Les ripoux ”que é o verlan de
“pourri”. L'adjectif pourri se dit d'un aliment qui n'est plus comestible parce
verfault||"verdorben"||||Lebensmittel||||essbar|
rotten||rotten||||food|||||
“rotten” The adjective rotten is said of a food that is no longer edible because
" podrido ". El adjetivo podrido se dice de un alimento que ya no es comestible debido a
“ podre ”. O adjetivo podre se refere a um alimento que não é mais comestível porque
qu'il est déjà en décomposition. “Cette pomme est pourrie, tu ne dois pas la manger”. Pourri
||||Zersetzung||||verfault|||||||
||||||||rotten|||||||Rotten
it is already rotting. “This apple is rotten, you must not eat it.” Rotten
que ya se pudre. “Esta manzana está podrida, no hay que comes.” putrefacto
já está apodrecendo. “Esta maçã está podre, não deves comê-la.” Podre
est aussi familièrement synonyme de nul. “Cette chanson est pourrie”. Et pourri est
||umgangssprachlich|||schlecht||||verfault||schlecht|
||colloquially||||||||||
is also colloquially synonymous with null. “This song is rotten”. And rotten is
es también coloquialmente sinónimo de nulo. “Esta canción está podrida”. Y podrido es
is ook een synoniem voor zuigen. "Dit liedje is rot". En rot is
é também coloquialmente sinônimo de null. “Essa música é podre”. E podre é
aussi le nom donné à un policier corrompu : un pourri. Donc un ripoux en verlan.
|||||||korrupt||verrottet|||||
|||||||corrupted|||||||
also the name given to a corrupt policeman: a rotten. So a rascal in verlan.
también el nombre que se le da a un policía corrupto: un podrido. Así que un bribón en Verlan.
também o nome dado a um policial corrupto: podre. Então, um patife em verlan.
Ensuite, dans les années 80, le verlan devient de plus en plus populaire dans les banlieues
||||||||||||||Vororte
||||||||||||||suburbs
Then, in the 1980s, verlan became more and more popular in the suburbs
Luego, en la década de 1980, verlan se hizo cada vez más popular en los suburbios
In de jaren 80 werd verlan steeds populairder in de buitenwijken.
Então, na década de 1980, verlan tornou-se cada vez mais popular nos subúrbios
où habitent des populations d'immigrés. Le verlan leur permet de se démarquer des autres,
|||Bevölkerungen||||||||abheben von||
||||of immigrants|||||||||
where immigrant populations lived. The verlan allows them to stand out from others,
donde vivían las poblaciones de inmigrantes. El verlan les permite diferenciarse
waar immigranten wonen. Verlan helpt hen zich te onderscheiden van de massa,
onde viviam as populações de imigrantes. O verlan permite que eles se destaquem dos outros,
de montrer leurs différences sociales et culturelles et d'avoir une identité
|||differences|||||||
to show their social and cultural differences and to have
de los demás, mostrar sus diferencias sociales y culturales y tener
om hun sociale en culturele verschillen te tonen en een eigen identiteit te hebben.
mostrem suas diferenças sociais e culturais e tenham uma identidade
un peu plus marginale. Exactement comme pour les rappeurs dont le
|||marginal|||||||
|||marginal|||||rappers||
a slightly more marginal identity . Exactly like the rappers whose
una identidad un poco más marginal. Exactamente como los raperos cuyo
een beetje meer marginaal. Net als de rappers wiens
um pouco mais marginal. Exatamente como os rappers cujo
mouvement commence vers les années 90. Ce sont des groupes de rap comme NTM
||||||||||||NTM
||||||||||||NTM
movement begins in the 90s. It is rap groups like NTM
movimiento comienza en los años 90. Son los grupos de rap como NTM los
De beweging begon in de jaren 90. Rapgroepen als NTM
movimento começa nos anos 90. São grupos de rap como o NTM
qui vont créer des mots en verlan qui deviendront populaires chez les jeunes.
||||||||werden||||
||||||||will become||||
that will create verlan words that will become popular among young people.
que crearán palabras en verlan que se harán populares entre los jóvenes.
die slangwoorden zullen creëren die populair zullen worden bij jongeren.
que criarão palavras verlan que se tornarão populares entre os jovens.
Et le verlan devient de plus en plus utilisé par différents groupes sociaux,
||||||||||||sozial
And verlan is becoming more and more used by different social groups,
Y el verlan es cada vez más utilizado por diferentes grupos sociales,
En verlan wordt steeds meer gebruikt door verschillende sociale groepen,
E verlan está se tornando cada vez mais usado por diferentes grupos sociais,
et pas seulement par les jeunes de banlieues. À tel point que beaucoup de mots en verlan
and not just by young people in the suburbs. So much so that many verlan words
y no solo por los jóvenes de los suburbios. Tanto es así que han entrado en el diccionario
en niet alleen door jongeren uit de buitenwijken. Zo veel zelfs dat er veel slangwoorden worden gebruikt.
e não apenas por jovens da periferia. Tanto que muitas palavras verlan
sont entrés dans le dictionnaire, comme l'adjectif “ripoux”par exemple.
|||||||korrupt||
|entered||||||corrupt||
have entered the dictionary, such as the adjective “ripoux” for example.
muchas palabras verlanas, como el adjetivo “ripoux” por ejemplo.
in het woordenboek zijn gekomen, zoals het bijvoeglijk naamwoord "ripoux".
entraram no dicionário, como o adjetivo “ripoux” por exemplo.
Donc, pour fabriquer un mot en verlan, on inverse les syllabes mais si le mot n'a
||||||||umkehren|||||||
So, to make a word in verlan, we reverse the syllables but if the word has
Entonces, para hacer una palabra en verlan, invertimos las sílabas, pero si la palabra tiene
Dus om een woord in verlan te maken, draai je de lettergrepen om, maar als het woord geen lettergreep heeft, worden de lettergrepen omgekeerd.
Então, para fazer uma palavra em verlan, invertemos as sílabas, mas se a palavra tiver
qu'une seule syllabe, on peut aussi inverser les lettres. Le nez N-E-Z, devient le “ZEN” Z-E-N.
||Silbe|||||||||||ZEN|||Zen|||
|||||||||||||Z(1)|||ZEN|||
only one syllable, we can also reverse the letters. The nose NOSE becomes the “ZEN” ZEN.
solo una sílaba, también podemos invertir las letras. La nariz NARIZ se convierte en el ZEN "ZEN".
Je kunt de letters ook omdraaien. De neus N-E-Z, wordt de "ZEN" Z-E-N.
apenas uma sílaba, também podemos inverter as letras. O nariz NOSE torna-se o “ZEN” ZEN.
“Être à Poil” veut dire familièrement être nu, être sans vêtements. En verlan,
||Nackt|||umgangssprachlich||nackt sein|||Kleidung||
||||||be|naked|||||
“To be Naked” colloquially means to be naked, to be without clothes. In verlan,
"Estar Desnudo" significa coloquialmente estar desnudo, estar sin ropa. En verlan,
"Être à Poil" betekent in de volksmond naakt zijn, zonder kleren. In straattaal,
“To be Naked” coloquialmente significa estar nu, estar sem roupas. Em verlan,
ça devient “être à oilp” O-I-L-P. On peut aussi faire un double verlan,
||||Öl-P|||||||||||
||||oil||||||||||double(1)|
it becomes “to be at oilp” OILP. We can also make a double verlan,
se convierte en "estar en aceite" OILP. También podemos hacer un verlan doble,
wordt het "être à oilp" O-I-L-P. Je kunt ook een dubbele verlan maken,
torna-se “estar no oilp” OILP. Podemos também fazer um verlan duplo,
par exemple : le mot “Arabe” était devenu “beur”, mais tous les médias l'ont utilisé,
|||||||Beur||||||
|||||||Arab||||||
for example: the word “Arab” had become “beur”, but all the media used it,
por ejemplo: la palabra “árabe” se había convertido en “beur”, pero todos los medios la usaban, de
Bijvoorbeeld: het woord 'Arabier' was 'beur' geworden, maar alle media gebruikten het,
por exemplo: a palavra “árabe” havia virado “beur”, mas toda a mídia a utilizava, de
du coup il est devenu compréhensible de tous. Donc on a inversé le mot “beur” pour devenir “rebeu”.
|||||||||||umgekehrt|||Araber|||Beur rückwärts
|||||understandable||||||||||||beur
suddenly it became understandable by all. So we reversed the word “beur” to become “rebeu”.
repente se volvió comprensible para todos. Así que invertimos la palabra "beur" para convertirnos en "rebeu".
zodat het voor iedereen begrijpelijk werd. Dus hebben we het woord "beur" omgekeerd tot "rebeu".
repente passou a ser compreensível por todos. Então, invertemos a palavra “beur” para se tornar “rebeu”.
Et maintenant je vous propose de faire un petit test où vous devez construire
|||||||||test||||
And now I suggest you do a little test where you have to build
Y ahora te sugiero que hagas una pequeña prueba en la que tienes que construir
En nu ga ik je een kleine test geven waarbij je het volgende moet bouwen
E agora eu sugiro que você faça um pequeno teste onde você tem que construir
le verlan de certains mots communs. Je vous donne le mot en français normal et vous devez
|||||common|||||||||||
the verlan of some common words. I give you the word in normal French and you must
el verlan de algunas palabras comunes. Te doy la palabra en francés normal y debes
de verlan van bepaalde veelvoorkomende woorden. Ik geef je het woord in normaal Frans en jij moet
o verlan de algumas palavras comuns. Eu te dou a palavra em francês normal e você deve
le trouver en verlan. Alors c'est parti. “Une soirée” devient “une ré-soi”, exact.
find it in verlan. So let's go. “An evening” becomes “a re-self”, correct.
encontrarla en verlan. Entonces vamos. "Una tarde" se convierte en "un re-yo", correcto.
in jargon vinden. Dus daar gaan we. "Une soirée" wordt "une ré-soi", dat klopt.
encontrá-la em verlan. Então vamos. “Uma noite” torna-se “um re-eu”, correto.
“Merci” devient “ci-mer” “moi” devient “ouam”
||||||oder
||||||me
“Merci” becomes “ci-mer” “moi” becomes “ouam”
"Merci" se convierte en "ci-mer" "moi" se convierte en "ouam"
"Merci wordt ci-mer Moi wordt ouam
“Merci” torna-se “ci-mer” “moi” torna-se “ouam”
“ça” ç-a devient “as” donc comme ça devient comme as.
|es|||||||||
|has|||||||||
“that” that becomes “ace” so as it becomes like ace.
"eso" que se convierte en "as" y se vuelve como as.
"ça" ç-a wordt "als" dus comme ça wordt comme als.
“aquele” que se torna “ás”, então se torna como ás.
“pas” P-A-S de la négation devient “ap”. On peut entendre “ché ap” pour dire “ché pa” pour
||||||||||||nicht|nicht||||nicht|
||||||||is||||ché|is||||not|
“Not” NOT of the negation becomes “ap”. We can hear “ché ap” to say “ché pa” to
"No" NO de la negación se convierte en "p". Podemos escuchar “ché ap” para decir “ché pa” para
De "pas" P-A-S van de ontkenning wordt "ap". Je kunt "ché ap" horen als "ché pa" voor
“Não” NÃO da negação torna-se “ap”. Podemos ouvir “ché ap” dizer “ché pa”
dire “je sais pas”., pour dire je ne sais pas. “fou” F-O-U devient “ouf”.Et celui là vous le
||||||||||||||wird|puh|||||
|||||||||||||||phew|||||
say “I don't know”., To say I don't know. “Crazy” MAD becomes “phew”. And this one you
decir “no sé”. Para decir no sé. "Crazy" MAD se convierte en "¡uf!" Y de este ya
om "ik weet het niet" te zeggen. F-O-U "gek" wordt "ouf".
dizer “não sei”., Dizer não sei. “Crazy” MAD vira “ufa.” E este você
connaissez beaucoup plus. “C'est ouf” pour dire “c'est fou !”.
||||crazy||||
know a lot more. “It's phew” to say “it's crazy!”.
sabes mucho más. “¡Uf!” Decir “¡es una locura!”.
weten veel meer. "C'est ouf" betekent "het is gek".
sabe muito mais. “É ufa” dizer “é uma loucura!”.
“femme” devient “meuf”. “chien” devient “iench”.
||Tussi|||hund
||chick|||dog
“Woman” becomes “girl”. “Dog” becomes “iench”.
"Mujer" se convierte en "niña". "Perro" se convierte en "iench".
“Mulher” torna-se “menina”. “Cachorro” se torna “iench”.
Celui-là il étair difficile. “énervé devient “véner”
|||war||||nervt
|||was||||get annoyed
This one looked difficult. “Edgy becomes“ worship ”
Éste parecía difícil. “Edgy se convierte en“ adoración ”
Deze was moeilijk. "pissed off" wordt "pissed off".
Este parecia difícil. “Edgy torna-se“ adoração ”
Le verlan a connu son apogée dans les années 90. Il est toujours utilisé de nos jours,
|||||Höhepunkt||||||||||
|||known||apogee||||||||||
Verlan had its heyday in the 90s. It is still used today,
Verlan tuvo su apogeo en los años 90. Todavía se usa hoy,
Verlan beleefde zijn hoogtijdagen in de jaren 90. Het wordt vandaag de dag nog steeds gebruikt,
Verlan teve seu apogeu nos anos 90. Ainda é usado hoje,
mais un peu moins. Parce que comme toutes les modes, il va et il vient.
||||||wie|||Moden|||||
|||||||||modes|||||
but a little less. Because like all fashions, it comes and goes.
pero un poco menos. Porque como todas las modas, va y viene.
maar een beetje minder. Want zoals alle mode, komt en gaat het.
mas um pouco menos. Porque, como todas as modas, ele vem e vai.
Dans les banlieues, il a commencé à décliner à partir des années 2010. En français on dit
|||||||sich verschlechtern||||||||
|||||||decline||||||||
In the suburbs, it began to decline from the 2010s. In French we say a
En los suburbios, comenzó a declinar a partir de la década de 2010. En francés decimos
In de buitenwijken begon het in de jaren 2010 te dalen. In het Frans zeggen we
Nos subúrbios, começou a diminuir a partir da década de 2010. Em francês dizemos
beaucoup “vas-y” du verbe aller pour dire aussi “fais-le”. Par exemple, “vas-y saute,
|geh|da|||||||||||geh||spring
|||||||||||||||jump
lot “vas-y” from the verb going to also say “faire-le”. For example, “go ahead and jump,
mucho “vas-y” del verbo que va a decir también “faire-le”. Por ejemplo, “adelante y salta,
veel "vas-y" van het werkwoord aller betekent ook "doe het". Bijvoorbeeld "vas-y saut,
muito “vas-y” do verbo que passa a dizer “faire-le”. Por exemplo, “vá em frente e pule,
tu ne risques rien”. Et je sais qu'il y a quelques années, quand j'avais 15 ans,
you don't risk anything”. And I know that a few years ago, when I was 15,
no arriesgas nada”. Y sé que hace unos años, cuando tenía 15 años,
je bent veilig". En dat weet ik van een paar jaar geleden, toen ik 15 was,
você não arrisca nada”. E eu sei que há alguns anos, quando eu tinha 15 anos, dava para
on pouvait entendre “ziva”, le verlan de “vas-y”. Mais aujourd'hui, plus personne ne
|||geh mal||||geh||||||
|||go ahead||||go||||||
you could hear “ziva”, the verlan of “go there”. But today, no one
se escuchaba “ziva”, el verlan de “vete allá”. Pero hoy ya nadie
kon je "ziva" horen, het verlan voor "ga je gang". Maar vandaag is er niemand
ouvir “ziva”, o verlan de “vai lá”. Mas hoje ninguém
dit “ziva” parce que c'est ringard. L'adjectif ringard veut dire démodé, passé de mode.
|cool||||altmodisch||altmodisch|||altmodisch|||
|||||tacky|||||outdated|||
says “ziva” anymore because it's out of date. The adjective nerdy means old-fashioned, out of fashion.
dice "ziva" porque está desactualizado. El adjetivo nerd significa anticuado, pasado de moda.
zegt "ziva" omdat het ouderwets is. Het bijvoeglijk naamwoord corny betekent ouderwets, uit de mode.
fala mais “ziva” porque está desatualizado. O adjetivo nerd significa antiquado, fora de moda.
N'oubliez pas que je parle du verlan parce qu'il fait partie de la culture française et pour que
Do not forget|||||||||||||||||
Remember that I am talking about verlan because it is part of French culture and so that
Recuerda que hablo de verlan porque es parte de la cultura francesa y para que
Vergeet niet dat ik het over verlan heb omdat het deel uitmaakt van de Franse cultuur en dus dat
Lembre-se de que estou falando sobre verlan porque faz parte da cultura francesa e para que
vous le compreniez si jamais vous l'entendez. Je ne le fais pas pour vous enseigner ces mots pour
||||||hear|||||||||||
you understand it if you ever hear it. I'm not doing it to teach you these words for
lo entiendas si alguna vez lo escuchas. No lo hago para enseñarte estas palabras para
je het begrijpt als je het ooit hoort. Ik doe dit niet om je deze woorden te leren om
você a compreenda se alguma vez a ouvir. Não estou fazendo isso para lhe ensinar essas palavras para
que vous les utilisiez. Tout le monde n'est pas capable de comprendre ce langage codé.
||||||||||||||kodiert
|||use|||||||||||coded
you to use. Not everyone is able to understand this coded language.
que las uses. No todo el mundo puede entender este lenguaje codificado.
dat je ze gebruikt. Niet iedereen begrijpt deze gecodeerde taal.
você usar. Nem todos são capazes de entender essa linguagem codificada.
Peut-être que certains de ces mots sont utilisés par tel ou tel groupes de personnes dans telle ou
|||||||||von|solchen||||||||
Vielleicht werden einige dieser Wörter von dieser oder jener Gruppe von Menschen in dieser oder jener Region verwendet.
Maybe some of these words are used by this or that group of people in this or
Quizás algunas de estas palabras sean utilizadas por tal o cual grupo de personas en esta o
Misschien worden sommige van deze woorden gebruikt door deze of gene groep mensen in dit of dat land.
Talvez algumas dessas palavras sejam usadas por este ou aquele grupo de pessoas nesta ou
telle partie de la France et d'autres non. Laissez l'argot ou le verlan venir vers vous naturellement
that part of France and others are not. Let the slang or verlan come to you naturally
aquella parte de Francia y otras no. Deje que la jerga o el verlan lleguen a usted de forma natural
sommige delen van Frankrijk wel en andere niet. Laat het jargon op een natuurlijke manier tot je komen.
naquela parte da França e outras não. Deixe a gíria ou verlan vir até você naturalmente,
sans vouloir vous sentir obligés de les utiliser. Bien sûr, vous pouvez essayer de répéter ce que
||||||||||||||repeat||
without wanting to feel pressured into using them. Of course, you can try to repeat what
sin querer sentirse presionado para usarlos. Por supuesto, puedes intentar repetir lo
zonder je verplicht te voelen om ze te gebruiken. Natuurlijk kun je proberen te herhalen wat
sem querer se sentir pressionado a usá-los. Claro, você pode tentar repetir o
vous avez entendu avec le même type de personnes. C'est super de connaître la culture d'un pays et
you have heard with the same type of people. It's great to know the culture of a country and
que has escuchado con el mismo tipo de personas. Es genial conocer la cultura de un país y
die je hebt gehoord met hetzelfde soort mensen. Het is geweldig om de cultuur van een land te leren kennen en
que ouviu com o mesmo tipo de pessoa. É ótimo conhecer a cultura de um país e
c'est essentiel pour parler la langue, mais concentrez-vous en priorité sur un français
|||||||konzentrieren Sie sich||||||
it's essential to speak the language, but focus primarily on
es fundamental hablar el idioma, pero enfócate principalmente en
het is essentieel om de taal te spreken, maar richt je eerst op het Frans
é fundamental falar a língua, mas foque-se principalmente no francês
neutre, étant déjà gigantesque, que vous allez faire évoluer au fur et à mesure de
||||||||||||||de
neutral||||||||||||||
neutral French , being already gigantic, that you will develop as
el francés neutro, que ya es gigantesco, que desarrollarás a medida
neutraal, die al gigantisch is en die je gaandeweg zult ontwikkelen.
neutro, por ser já gigantesco, que você vai desenvolvendo à medida que
votre apprentissage au contact des natifs en rajoutant des mots d'argot par exemple.
|||||||hinzufügen|||||
|||||||adding|||||
you learn in contact with natives by adding slang words for example.
que aprendas en contacto con los nativos agregando palabras de jerga, por ejemplo.
Je leert door contact met moedertaalsprekers door bijvoorbeeld slangwoorden toe te voegen.
vai aprendendo no contato com os nativos adicionando gírias, por exemplo.
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui pour cet épisode. On se retrouve dans le podcast “je vous
That's it for today for this episode. We will meet again in the podcast “I
Eso es todo por hoy para este episodio. Nos volveremos a encontrar en el podcast “Te
Dat is alles voor de aflevering van vandaag. We zien elkaar weer in de podcast "je vous
É isso por hoje para este episódio. Voltaremos a nos encontrar no podcast “Eu te
explique” pour continuer à parler du verlan, on continuera le petit jeu des devinettes,
||||||||wird fortfahren|||||Rätselspiel
|||||||||||||riddles
explain to you ” to continue talking about verlan, we will continue the little guessing game,
explico” para seguir hablando de verlan, continuaremos el juego de adivinanzas,
verklaart" te blijven praten over verlan, gaan we verder met ons raadspelletje,
explico” para continuarmos falando sobre Verlan, continuaremos o joguinho de adivinhação
et on parlera aussi d'anecdotes sympa sur des personnalités connues à propos du Verlan.
||||Anekdoten||||Persönlichkeiten|||||
and||||of anecdotes|||||||||
and we will also talk about nice anecdotes on famous personalities about Verlan.
y también hablaremos de anécdotas agradables de personajes famosos sobre Verlan.
en we zullen het ook hebben over leuke anekdotes van beroemde mensen over Verlan.
e também falaremos de belas anedotas de personalidades famosas sobre Verlan.
Mettez un like si vous êtes sur Youtube et si vous l'avez aimé.
Like if you are on Youtube and if you liked it.
Como si estuvieras en Youtube y si te gustó.
Zet een like als je op Youtube bent en als je het leuk vond.
Gosto se você está no Youtube e gostou.
Merci beaucoup de l'avoir écouté et on se dit à très bientôt dans le podcast ou sur
Thank you very much for listening to it and we'll see you very soon on the podcast or on
Muchas gracias por escucharlo y nos vemos muy pronto en el podcast o en
Hartelijk dank voor het luisteren en we zien je binnenkort op de podcast of op
Muito obrigado por ouvir e nos veremos em breve no podcast ou no
ma chaîne. bye-bye !
my channel. bye Bye !
mi canal. adiós !
mijn kanaal. bye-bye!
meu canal. Bye Bye !