×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, L'ÉVASION D'ARSÈNE LUPIN

L'ÉVASION D'ARSÈNE LUPIN

Au moment où Arsène Lupin, son repas achevé, tirait de sa poche un beau cigare bagué d'or et l'examinait avec complaisance, la porte de la cellule s'ouvrit. Il n'eut que le temps de le jeter dans le tiroir et de s'éloigner de la table. Le gardien entra, c'était l'heure de la promenade. —Je vous attendais, mon cher ami, s'écria Lupin, toujours de bonne humeur. Ils sortirent. Ils avaient à peine disparu à l'angle du couloir, que deux hommes à leur tour pénétrèrent dans la cellule et en commencèrent l'examen minutieux. L'un était l'inspecteur Dieuzy, l'autre l'inspecteur Folenfant. On voulait en finir. Il n'y avait point de doute: Arsène Lupin conservait des intelligences avec le dehors et communiquait avec ses affidés. La veille encore le Grand Journal publiait ces lignes adressées à son collaborateur judiciaire:

«Monsieur,

«Dans un article paru ces jours-ci vous vous êtes exprimé sur moi en des termes que rien ne saurait justifier. Quelques jours avant l'ouverture de mon procès, j'irai vous en demander compte. «Salutations distinguées,

«ARSÈNE LUPIN.»

L'écriture était bien d'Arsène Lupin. Donc il envoyait des lettres. Donc il en recevait. Donc il était certain qu'il préparait cette évasion annoncée par lui d'une façon si arrogante. La situation devenait intolérable. D'accord avec le juge d'instruction, le chef de la Sûreté M. Dudouis se rendit lui-même à la Santé pour exposer au directeur de la prison les mesures qu'il convenait de prendre. Et, dès son arrivée, il envoya deux de ses hommes dans la cellule du détenu.

Ils levèrent chacune des dalles, démontèrent le lit, firent tout ce qu'il est habituel de faire en pareil cas, et finalement ne découvrirent rien. Ils allaient renoncer à leurs investigations, lorsque le gardien accourut en toute hâte et leur dit:

—Le tiroir... regardez le tiroir de la table. Quand je suis entré, il m'a semblé qu'il le repoussait. Ils regardèrent, et Dieuzy s'écria: —Pour Dieu, cette fois, nous le tenons, le client.

Folenfant l'arrêta. —Halte-là, mon petit, le chef fera l'inventaire. —Pourtant, ce cigare de luxe...

—Laisse le Havane, et prévenons le chef.

Deux minutes après, M. Dudouis explorait le tiroir. Il y trouva d'abord une liasse d'articles de journaux découpés par l' Argus de la Presse et qui concernaient Arsène Lupin, puis une blague à tabac, une pipe, du papier dit pelure d'oignon, et enfin deux livres. Il en regarda le titre. C'était le Culte des héros de Carlyle, édition anglaise, et un elzévir charmant, à reliure du temps, le Manuel d'Épictète , traduction allemande publiée à Leyde en 1634. Les ayant feuilletés, il constata que toutes les pages étaient balafrées, soulignées, annotées. Était-ce là signes conventionnels ou bien de ces marques qui montrent la ferveur que l'on a pour un livre? —Nous verrons cela en détail, dit M. Dudouis.

Il explora la blague à tabac, la pipe. Puis, saisissant le fameux cigare bagué d'or: —Fichtre, il se met bien, notre ami, s'écria-t-il, un Henri Clet! D'un geste machinal de fumeur, il le porta près de son oreille et le fit craquer. Et aussitôt une exclamation lui échappa. Le cigare avait molli sous la pression de ses doigts. Il l'examina avec plus d'attention et ne tarda pas à distinguer quelque chose de blanc entre les feuilles de tabac. Et délicatement, à l'aide d'une épingle, il attirait un rouleau de papier très fin, à peine gros comme un cure-dent. C'était un billet. Il le déroula et lut ces mots, d'une menue écriture de femme: «Le panier a pris la place de l'autre. Huit sur dix sont préparées. En appuyant du pied extérieur, la plaque se soulève de haut en bas. De douze à seize tous les jours, H-P attendra. Mais où? Réponse immédiate. Soyez tranquille, votre amie veille sur vous.»

M. Dudouis réfléchit un instant et dit:

—C'est suffisamment clair... le panier... les huit cases... De douze à seize, c'est-à-dire de midi à quatre heures... —Mais ce H-P, qui attendra?

—H-P en l'occurrence, doit signifier automobile, H-P, horse power, n'est-ce pas ainsi qu'en langage sportif, on désigne la force d'un moteur? Une vingt-quatre H-P, c'est une automobile de vingt-quatre chevaux. Il se leva et demanda:

—Le détenu finissait de déjeuner?

—Oui.

—Et comme il n'a pas encore lu ce message ainsi que le prouve l'état du cigare, il est probable qu'il venait de le recevoir. —Comment?

—Dans ses aliments, au milieu de son pain ou d'une pomme de terre, que sais-je? —Impossible, on ne l'a autorisé à faire venir sa nourriture que pour le prendre au piège, et nous n'avons rien trouvé. —Nous chercherons ce soir la réponse de Lupin. Pour le moment, retenez-le hors de sa cellule. Je vais porter ceci à monsieur le juge d'instruction. S'il est de mon avis, nous ferons immédiatement photographier la lettre, et dans une heure vous pourrez remettre dans le tiroir, outre ces objets, un cigare identique contenant le message original lui-même. Il faut que le détenu ne se doute de rien.

Ce n'est pas sans une certaine curiosité que M. Dudouis s'en retourna le soir au greffe de la Santé en compagnie de l'inspecteur Dieuzy. Dans un coin, sur le poêle, trois assiettes s'étalaient. —Il a mangé?

—Oui, répondit le directeur.

—Dieuzy, veuillez couper en morceaux très minces ces quelques brins de macaroni et ouvrir cette boulette de pain... Rien?

—Non, chef.

M. Dudouis examina les assiettes, la fourchette, la cuiller, enfin le couteau, un couteau réglementaire à lame ronde. Il en fit tourner le manche à gauche, puis à droite. À droite le manche céda et se dévissa. Le couteau était creux et servait d'étui à une feuille de papier. —Peuh! fit-il, ce n'est pas bien malin pour un homme comme Arsène. Mais ne perdons pas de temps. Vous, Dieuzy, allez donc faire une enquête dans ce restaurant.

Puis il lut:

«Je m'en remets à vous, H-P suivra de loin, chaque jour. J'irai au-devant. À bientôt, chère et admirable amie.»

—Enfin, s'écria M. Dudouis, en se frottant les mains, je crois que l'affaire est en bonne voie. Un petit coup de pouce de notre part, et l'évasion réussit... assez du moins pour nous permettre de pincer les complices. —Et si Arsène Lupin vous glisse entre les doigts? objecta le directeur.

—Nous emploierons le nombre d'hommes nécessaire. Si cependant il y mettait trop d'habileté... ma foi, tant pis pour lui! Quant à la bande, puisque le chef refuse de parler, les autres parleront.

* * *

Et de fait, il ne parlait pas beaucoup, Arsène Lupin. Depuis des mois M. Jules Bouvier, le juge d'instruction, s'y évertuait vainement. Les interrogatoires se réduisaient à des colloques dépourvus d'intérêt entre le juge et l'avocat maître Danval, un des princes du barreau, lequel d'ailleurs en savait sur l'inculpé à peu près autant que le premier venu. De temps à autre, par politesse, Arsène Lupin laissait tomber:

—Mais oui, Monsieur le juge, nous sommes d'accord: le vol du Crédit Lyonnais, le vol de la rue de Babylone, l'émission des faux billets de banque, l'affaire des polices d'assurance, le cambriolage des châteaux d'Armesnil, de Gouret, d'Imblevain, des Groseillers, du Malaquis, tout cela c'est de votre serviteur. —Alors, pourriez-vous m'expliquer... —Inutile, j'avoue tout en bloc, tout et même dix fois plus que vous n'en supposez. De guerre lasse, le juge avait suspendu ces interrogatoires fastidieux. Après avoir eu connaissance des deux billets interceptés, il les reprit. Et, régulièrement, à midi, Arsène Lupin fut amené, de la Santé au Dépôt, dans la voiture pénitentiaire, avec un certain nombre de détenus. Ils en repartaient vers trois ou quatre heures.

Or, un après-midi, ce retour s'effectua dans des conditions particulières. Les autres détenus de la Santé n'ayant pas encore été questionnés, on décida de reconduire d'abord Arsène Lupin. Il monta donc seul dans la voiture.

Ces voitures pénitentiaires, vulgairement appelées «paniers à salade», sont divisées dans leur longueur par un couloir central sur lequel s'ouvrent dix cases, cinq à droite et cinq à gauche. Chacune de ces cases est disposée de telle façon que l'on doit s'y tenir assis, et que les cinq prisonniers, par conséquent, sont assis les uns sur les autres, tout en étant séparés les uns des autres par des cloisons parallèles. Un garde municipal, placé à l'extrémité, surveille le couloir. Arsène fut introduit dans la troisième cellule de droite, et la lourde voiture s'ébranla. Il se rendit compte que l'on quittait le quai de l'Horloge et que l'on passait devant le Palais de Justice. Alors, vers le milieu du pont Saint-Michel, il appuya, du pied extérieur, c'est-à-dire du pied droit, ainsi qu'il le faisait chaque fois, sur la plaque de tôle qui fermait sa cellule. Tout de suite quelque chose se déclencha, et la plaque de tôle s'écarta insensiblement. Il put constater qu'il se trouvait juste entre les deux roues. Il attendit, l'œil aux aguets. La voiture monta au pas le boulevard Saint-Michel. Au carrefour Saint-Germain, elle s'arrêta. Le cheval d'un camion s'était abattu. La circulation étant interrompue, très vite ce fut un encombrement de fiacres et d'omnibus. Arsène Lupin passa la tête. Une autre voiture pénitentiaire stationnait le long de celle qu'il occupait. Il souleva davantage la tôle, mit le pied sur un des rayons de la grande roue et sauta à terre.

Un cocher le vit, s'esclaffa de rire, puis voulut appeler. Mais sa voix se perdit dans le fracas des véhicules qui s'écoulaient de nouveau. D'ailleurs Arsène Lupin était loin déjà. Il avait fait quelques pas en courant; mais sur le trottoir de gauche, il se retourna, jeta un regard circulaire, sembla prendre le vent, comme quelqu'un qui ne sait encore trop quelle direction il va suivre. Puis, résolu, il mit les mains dans ses poches, et de l'air insouciant d'un promeneur qui flâne, il continua de monter le boulevard. Le temps était doux, un temps heureux et léger d'automne. Les cafés étaient pleins. Il s'assit à la terrasse de l'un d'eux. Il commanda un bock et un paquet de cigarettes. Il vida son verre à petites gorgées, fuma tranquillement une cigarette, en alluma une seconde. Enfin, s'étant levé, il pria le garçon de faire venir le gérant. Le gérant vint, et Arsène lui dit, assez haut pour être entendu de tous:

—Je suis désolé, Monsieur, j'ai oublié mon porte-monnaie. Peut-être mon nom vous est-il assez connu pour que vous me consentiez un crédit de quelques jours: Arsène Lupin.

Le gérant le regarda, croyant à une plaisanterie. Mais Arsène répéta:

—Lupin, détenu à la Santé, actuellement en état d'évasion. J'ose croire que ce nom vous inspire toute confiance. Et il s'éloigna, au milieu des rires, sans que l'autre songeât à réclamer. Il traversa la rue Soufflot en biais et prit la rue Saint-Jacques. Il la suivit paisiblement, s'arrêtant aux vitrines et fumant des cigarettes. Boulevard de Port-Royal, il s'orienta, se renseigna, et marcha droit vers la rue de la Santé. Les hauts murs moroses de la prison se dressèrent bientôt. Les ayant longés, il arriva près du garde municipal qui montait la faction, et retirant son chapeau:

—C'est bien ici la prison de la Santé? —Oui.

—Je désirerais regagner ma cellule. La voiture m'a laissé en route et je ne voudrais pas abuser... Le garde grogna:

—Dites donc, l'homme, passez votre chemin, et plus vite que ça. —Pardon, pardon, c'est que mon chemin passe par cette porte. Et si vous empêchez Arsène Lupin de la franchir, cela pourrait vous coûter gros, mon ami.

—Arsène Lupin! qu'est-ce que vous me chantez là! —Je regrette de n'avoir pas ma carte, dit Arsène, affectant de fouiller ses poches. Le garde le toisa des pieds à la tête, abasourdi. Puis, sans un mot, comme malgré lui, il tira une sonnette. La porte de fer s'entrebâilla. Quelques minutes après, le directeur accourut jusqu'au greffe, gesticulant et feignant une colère violente. Arsène sourit:

—Allons, Monsieur le directeur, ne jouez pas au plus fin avec moi. Comment! on a la précaution de me ramener seul dans la voiture, on prépare un bon petit encombrement, et l'on s'imagine que je vais prendre mes jambes à mon cou pour rejoindre mes amis. Eh bien, et les vingt agents de la Sûreté qui nous escortaient à pied, en fiacre et à bicyclette? Non, ce qu'ils m'auraient arrangé! Je n'en serais pas sorti vivant. Dites donc, Monsieur le directeur, c'est peut-être là-dessus que l'on comptait? Il haussa les épaules et ajouta:

—Je vous en prie, Monsieur le directeur, qu'on ne s'occupe pas de moi. Le jour où je voudrai m'échapper, je n'aurai besoin de personne. Le surlendemain, l' Écho de France , qui décidément devenait le moniteur officiel des exploits d'Arsène Lupin—on disait qu'il en était un des principaux commanditaires—l' Écho de France publiait les détails les plus complets sur cette tentative d'évasion. Le texte même des billets échangés entre le détenu et sa mystérieuse amie, les moyens employés pour cette correspondance, la complicité de la police, la promenade du boulevard Saint-Michel, l'incident du café Soufflot, tout était dévoilé. On savait que les recherches de l'inspecteur Dieuzy auprès des garçons du restaurant n'avaient donné aucun résultat. Et l'on apprenait en outre cette chose stupéfiante, qui montrait l'infinie variété des ressources dont cet homme disposait: la voiture pénitentiaire dans laquelle on l'avait transporté était une voiture entièrement truquée, que sa bande avait substituée à l'une des six voitures habituelles qui composent le service des prisons. L'évasion prochaine d'Arsène Lupin ne fit plus de doute pour personne. Lui-même d'ailleurs l'annonçait en termes catégoriques, comme le prouva sa réponse à M. Bouvier, au lendemain de l'incident. Le juge raillant son échec, il le regarda et lui dit froidement:

—Écoutez bien ceci, Monsieur, et croyez-m'en sur parole: cette tentative d'évasion faisait partie de mon plan d'évasion. —Je ne comprends pas, ricana le juge.

—Il est inutile que vous compreniez.

Et comme le juge, au cours de cet interrogatoire qui parut tout au long dans les colonnes de l' Écho de France , comme le juge revenait à son instruction, il s'écria d'un air de lassitude: —Mon Dieu, mon Dieu, à quoi bon! toutes ces questions n'ont aucune importance! —Comment, aucune importance?

—Mais non, puisque je n'assisterai pas à mon procès. —Vous n'assisterez pas... —Non, c'est une idée fixe, une décision irrévocable. Rien ne me fera transiger.

Une telle assurance, les indiscrétions inexplicables qui se commettaient chaque jour, agaçaient et déconcertaient la justice. Il y avait là des secrets qu'Arsène Lupin était seul à connaître, et dont la divulgation par conséquent ne pouvait provenir que de lui. Mais dans quel but les dévoilait-il? et comment?

On changea Arsène Lupin de cellule. Un soir, il descendit à l'étage inférieur. De son côté, le juge boucla son instruction et renvoya l'affaire à la chambre des mises en accusation. Ce fut le silence. Il dura deux mois. Arsène les passa étendu sur son lit, le visage presque toujours tourné contre le mur. Ce changement de cellule semblait l'avoir abattu. Il refusa de recevoir son avocat. À peine échangeait-il quelques mots avec ses gardiens.

Dans la quinzaine qui précéda son procès, il parut se ranimer. Il se plaignit du manque d'air. On le fit sortir dans la cour, le matin, de très bonne heure, flanqué de deux hommes.

La curiosité publique cependant ne s'était pas affaiblie. Chaque jour on avait attendu la nouvelle de son évasion. On la souhaitait presque, tellement le personnage plaisait à la foule avec sa verve, sa gaieté, sa diversité, son génie d'invention et le mystère de sa vie. Arsène Lupin devait s'évader. C'était inévitable, fatal. On s'étonnait même que cela tardât si longtemps. Tous les matins le Préfet de police demandait à son secrétaire:

—Eh bien, il n'est pas encore parti? —Non, Monsieur le Préfet.

—Ce sera donc pour demain.

Et, la veille du procès, un monsieur se présenta dans les bureaux du Grand Journal , demanda le collaborateur judiciaire, lui jeta sa carte au visage, et s'éloigna rapidement. Sur la carte, ces mots étaient inscrits: «Arsène Lupin tient toujours ses promesses.»

* * *

C'est dans ces conditions que les débats s'ouvrirent. L'affluence y fut énorme. Personne qui ne voulût voir le fameux Arsène Lupin et ne savourât d'avance la façon dont il se jouerait du président. Avocats et magistrats, chroniqueurs et mondains, artistes et femmes du monde, le Tout-Paris se pressa sur les bancs de l'audience. Il pleuvait, dehors le jour était sombre, on vit mal Arsène Lupin lorsque les gardes l'eurent introduit. Cependant son attitude lourde, la manière dont il se laissa tomber à sa place, son immobilité indifférente et passive, ne prévinrent pas en sa faveur. Plusieurs fois son avocat—un des secrétaires de Me Danval, celui-ci ayant jugé indigne de lui le rôle auquel il était réduit—plusieurs fois son avocat lui adressa la parole. Il hochait la tête et se taisait.

Le greffier lut l'acte d'accusation, puis le président prononça: —Accusé, levez-vous. Votre nom, prénom, âge et profession?

Ne recevant pas de réponse, il répéta:

—Votre nom? Je vous demande votre nom?

Une voix épaisse et fatiguée articula:

—Baudru, Désiré.

Il y eut des murmures. Mais le président repartit:

—Baudru, Désiré? Ah! bien, un nouvel avatar! Comme c'est à peu près le huitième nom auquel vous prétendez, et qu'il est sans doute aussi imaginaire que les autres, nous nous en tiendrons, si vous le voulez bien, à celui d'Arsène Lupin, sous lequel vous êtes plus avantageusement connu. Le président consulta ses notes et reprit:

—Car, malgré toutes les recherches, il a été impossible de reconstituer votre identité. Vous présentez ce cas assez original dans notre société moderne de n'avoir point de passé. Nous ne savons qui vous êtes, d'où vous venez, où s'est écoulée votre enfance, bref, rien. Vous jaillissez tout d'un coup, il y a trois ans, on ne sait au juste de quel milieu, pour vous révéler tout d'un coup Arsène Lupin, c'est-à-dire un composé bizarre d'intelligence et de perversion, d'immoralité et de générosité. Les données que nous avons sur vous avant cette époque sont plutôt des suppositions. Il est probable que le nommé Rostat qui travailla, il y a huit ans, aux côtés du prestidigitateur Dickson n'était autre qu'Arsène Lupin. Il est probable que l'étudiant russe qui fréquenta, il y a six ans, le laboratoire du docteur Altier, à l'hôpital Saint-Louis, et qui souvent surprit le maître par l'ingéniosité de ses hypothèses sur la bactériologie et la hardiesse de ses expériences dans les maladies de la peau, n'était autre qu'Arsène Lupin. Arsène Lupin, également, le professeur de lutte japonaise qui s'établit à Paris bien avant qu'on n'y parlât du jiu-jitsu. Arsène Lupin, croyons-nous, le coureur cycliste qui gagna le Grand Prix de l'Exposition, toucha ses 10 000 francs et ne reparut plus. Arsène Lupin peut-être aussi celui qui sauva tant de gens par la petite lucarne du Bazar de la Charité... et les dévalisa.

Et, après une pause, le président conclut:

—Telle est cette époque, qui semble n'avoir été qu'une préparation minutieuse à la lutte que vous avez entreprise contre la société, un apprentissage méthodique où vous portiez au plus haut point votre force, votre énergie et votre adresse. Reconnaissez-vous l'exactitude de ces faits? Pendant ce discours, l'accusé s'était balancé d'une jambe sur l'autre, le dos rond, les bras inertes. Sous la lumière plus vive, on remarqua son extrême maigreur, ses joues creuses, ses pommettes étrangement saillantes, son visage couleur de terre, marbré de petites plaques rouges, et encadré d'une barbe inégale et rare. La prison l'avait considérablement vieilli et flétri. On ne reconnaissait plus la silhouette élégante et le jeune visage dont les journaux avaient publié si souvent le portrait sympathique.

On eût dit qu'il n'avait pas entendu la question qu'on lui posait. Deux fois elle lui fut répétée. Alors il leva les yeux, parut réfléchir, puis, faisant un effort violent, murmura:

—Baudru, Désiré.

Le président se mit à rire.

—Je ne me rends pas un compte exact du système de défense que vous avez adopté, Arsène Lupin. Si c'est de jouer les imbéciles et les irresponsables, libre à vous. Quant à moi, j'irai droit au but sans me soucier de vos fantaisies. Et il entra dans le détail des vols, escroqueries et faux reprochés à Lupin. Parfois il interrogeait l'accusé. Celui-ci poussait un grognement ou ne répondait pas.

Le défilé des témoins commença. Il y eut plusieurs dépositions insignifiantes, d'autres plus sérieuses, qui toutes avaient ce caractère commun de se contredire les unes les autres. Une obscurité troublante enveloppait les débats, mais l'inspecteur principal Ganimard fut introduit, et l'intérêt se réveilla. Dès le début, toutefois, le vieux policier causa une certaine déception. Il avait l'air, non pas intimidé—il en avait vu bien d'autres—mais inquiet, mal à l'aise. Plusieurs fois, il tourna les yeux vers l'accusé avec une gêne visible. Cependant, les deux mains appuyées à la barre, il racontait les incidents auxquels il avait été mêlé, sa poursuite à travers l'Europe, son arrivée en Amérique. Et on l'écoutait avec avidité, comme on écouterait le récit des plus passionnantes aventures. Mais, vers la fin, ayant fait allusion à ses entretiens avec Arsène Lupin, à deux reprises il s'arrêta, distrait, indécis. Il était clair qu'une autre pensée l'obsédait. Le président lui dit:

—Si vous êtes souffrant, il vaudrait mieux interrompre votre témoignage.

—Non, non, seulement...

Il se tut, regarda l'accusé longuement, profondément, puis il dit: —Je demande l'autorisation d'examiner l'accusé de plus près. Il y a là un mystère qu'il faut que j'éclaircisse. Il s'approcha, le considéra plus longuement encore, de toute son attention concentrée, puis il retourna à la barre. Et là, d'un ton un peu solennel, il prononça: —Monsieur le président, j'affirme que l'homme qui est ici, en face de moi, n'est pas Arsène Lupin. Un grand silence accueillit ces paroles. Le président, interloqué d'abord, s'écria: —Ah! ça, que dites-vous! vous êtes fou.

L'inspecteur affirma posément: —À première vue, on peut se laisser prendre à une ressemblance, qui existe en effet, je l'avoue, mais il suffit d'une seconde d'attention. Le nez, la bouche, les cheveux, la couleur de la peau... enfin quoi: ce n'est pas Arsène Lupin. Et les yeux donc! a-t-il jamais eu ces yeux d'alcoolique? —Voyons, voyons, expliquons-nous. Que prétendez-vous, témoin?

—Est-ce que je sais! Il aura mis en son lieu et place un pauvre diable que l'on allait condamner en son lieu et place... À moins que ce ne soit un complice. Des cris, des rires, des exclamations partaient de tous côtés dans la salle qu'agitait ce coup de théâtre inattendu. Le président fit mander le juge d'instruction, le directeur de la Santé, les gardiens, et suspendit l'audience. À la reprise, M. Bouvier et le directeur, mis en présence de l'accusé, déclarèrent qu'il n'y avait entre Arsène Lupin et cet homme qu'une très vague similitude de traits. —Mais alors, s'écria le président, quel est cet homme? D'où vient-il? comment se trouve-t-il entre les mains de la justice?

On introduisit les deux gardiens de la Santé. Contradiction stupéfiante, ils reconnurent le détenu dont ils avaient la surveillance à tour de rôle! Le président respira.

Mais l'un des gardiens reprit: —Oui, oui, je crois bien que c'est lui. —Comment, vous croyez?

—Dame, je l'ai à peine vu. On me l'a livré le soir, et, depuis deux mois, il reste toujours couché contre le mur. —Mais, avant ces deux mois?

—Ah! avant, il n'occupait pas la cellule 24. Le directeur de la prison précisa ce point:

—Nous avons changé le détenu de cellule après sa tentative d'évasion. —Mais vous, monsieur le directeur, vous l'avez vu depuis deux mois? —Je n'ai pas eu l'occasion de le voir... il se tenait tranquille. —Et cet homme-là n'est pas le détenu qui vous a été remis? —Non.

—Alors, qui est-il?

—Je ne saurais dire.

—Nous sommes donc en présence d'une substitution qui se serait effectuée il y a deux mois. Comment l'expliquez-vous? —C'est impossible. —Alors?

En désespoir de cause, le président se tourna vers l'accusé et, d'une voix engageante: —Voyons, accusé, pourriez-vous m'expliquer comment et depuis quand vous êtes entre les mains de la justice? On eût dit que ce ton bienveillant désarmait la méfiance ou stimulait l'entendement de l'homme. Il essaya de répondre. Enfin, habilement et doucement interrogé, il réussit à rassembler quelques phrases, d'où il ressortait ceci: deux mois auparavant, il avait été amené au Dépôt. Il y avait passé une nuit et une matinée. Possesseur d'une somme de soixante-quinze centimes, il avait été relâché. Mais, comme il traversait la cour, deux gardes le prenaient par le bras et le conduisaient jusqu'à la voiture pénitentiaire. Depuis, il vivait dans la cellule 24, pas malheureux... on y mange bien... on n'y dort pas mal... Aussi n'avait-il pas protesté... Tout cela paraissait vraisemblable. Au milieu des rires et d'une grande effervescence, le président renvoya l'affaire à une autre session pour supplément d'enquête. * * *

L'enquête, tout de suite, établit ce fait consigné sur le registre d'écrou: huit semaines auparavant, un nommé Baudru Désiré avait couché au Dépôt. Libéré le lendemain, il quittait le Dépôt à deux heures de l'après-midi. Or, ce jour-là, à deux heures, interrogé pour la dernière fois, Arsène Lupin sortait de l'instruction et repartait en voiture pénitentiaire. Les gardiens avaient-ils commis une erreur? Trompés par la ressemblance, avaient-ils eux-mêmes, dans une minute d'inattention, substitué cet homme à leur prisonnier? Il eût fallut vraiment qu'ils y missent une complaisance que leurs états de service ne permettaient pas de supposer. La substitution était-elle combinée d'avance? Outre que la disposition des lieux rendait la chose presque irréalisable, il eût été nécessaire en ce cas que Baudru fût un complice, et qu'il se fût fait arrêter dans le but précis de prendre la place d'Arsène Lupin. Mais alors, par quel miracle un tel plan, uniquement fondé sur une série de chances invraisemblables, de rencontres fortuites et d'erreurs fabuleuses, avait-il pu réussir? On fit passer Désiré Baudru au service anthropométrique: il n'y avait pas de fiches correspondant à son signalement. Du reste on retrouva aisément ses traces. À Courbevoie, à Asnières, à Levallois, il était connu. Il vivait d'aumônes et couchait dans une de ces cahutes de chiffonniers qui s'entassent près de la barrière des Ternes. Depuis un an cependant il avait disparu.

Avait-il été embauché par Arsène Lupin? Rien n'autorisait à le croire. Et quand cela eût été, on n'en eût pas su davantage sur la fuite du prisonnier. Le prodige demeurait le même. Des vingt hypothèses qui tentaient de l'expliquer, aucune n'était satisfaisante. L'évasion seule ne faisait pas de doute, et une évasion incompréhensible, impressionnante, où le public, de même que la justice, sentait l'effort d'une longue préparation, un ensemble d'actes merveilleusement enchevêtrés les uns dans les autres, et dont le dénouement justifiait l'orgueilleuse prédiction d'Arsène Lupin: «Je n'assisterai pas à mon procès.» Au bout d'un mois de recherches minutieuses, l'énigme se présentait avec le même caractère indéchiffrable. On ne pouvait cependant pas garder indéfiniment ce pauvre diable de Baudru. Son procès eût été ridicule: quelles charges avait-on contre lui? Sa mise en liberté fut signée par le juge d'instruction. Mais le chef de la Sûreté résolut d'établir autour de lui une surveillance active. L'idée provenait de Ganimard. À son point de vue, il n'y avait ni complicité, ni hasard. Baudru était un instrument dont Arsène Lupin avait joué avec son extraordinaire habileté. Baudru libre, par lui on remonterait jusqu'à Arsène Lupin ou du moins jusqu'à quelqu'un de sa bande. On adjoignit à Ganimard les deux inspecteurs Folenfant et Dieuzy, et un matin de janvier, par un temps brumeux, les portes de la prison s'ouvrirent devant Baudru Désiré. Il parut d'abord assez embarrassé, et marcha comme un homme qui n'a pas d'idées bien précises sur l'emploi de son temps. Il suivit la rue de la Santé et la rue Saint-Jacques. Devant la boutique d'un fripier, il enleva sa veste et son gilet, vendit son gilet moyennant quelques sous, et, remettant sa veste, s'en alla. Il traversa la Seine. Au Châtelet un omnibus le dépassa. Il voulut y monter. Il n'y avait pas de place. Le contrôleur lui conseillant de prendre un numéro, il entra dans la salle d'attente. À ce moment, Ganimard appela ses deux hommes près de lui, et, sans quitter de vue le bureau, il leur dit en hâte:

—Arrêtez une voiture... non, deux, c'est plus prudent. J'irai avec l'un de vous et nous le suivrons. Les hommes obéirent. Baudru cependant ne paraissait pas. Ganimard s'avança: il n'y avait personne dans la salle. —Idiot que je suis, murmura-t-il, j'oubliais la seconde issue. Le bureau communique, en effet, par un couloir intérieur, avec celui de la rue Saint-Martin. Ganimard s'élança. Il arriva juste à temps pour apercevoir Baudru sur l'impériale de Batignolles-Jardin des Plantes qui tournait au coin de la rue de Rivoli. Il courut et rattrapa l'omnibus. Mais il avait perdu ses deux agents. Il était seul à continuer la poursuite.

Dans sa fureur, il fut sur le point de le prendre au collet sans plus de formalité. N'était-ce pas avec préméditation et par une ruse ingénieuse que ce soi-disant imbécile l'avait séparé de ses auxiliaires? Il regarda Baudru. Il somnolait sur la banquette, et sa tête ballottait de droite et de gauche. La bouche un peu entr'ouverte, son visage avait une incroyable expression de bêtise. Non, ce n'était pas là un adversaire capable de rouler le vieux Ganimard. Le hasard l'avait servi, voilà tout. Au carrefour des Galeries-Lafayette l'homme sauta de l'omnibus dans le tramway de la Muette. On suivit le boulevard Haussmann, l'avenue Victor-Hugo. Baudru ne descendit que devant la station de la Muette. Et d'un pas nonchalant il s'enfonça dans le bois de Boulogne. Il passait d'une allée à l'autre, revenait sur ses pas, s'éloignait. Que cherchait-il? Avait-il un but?

Après une heure de ce manège, il semblait harassé de fatigue. De fait, avisant un banc, il s'assit. L'endroit, situé non loin d'Auteuil, au bord d'un petit lac caché parmi les arbres, était absolument désert. Une demi-heure s'écoula. Impatienté, Ganimard résolut d'entrer en conversation. Il s'approcha donc et prit place aux côtés de Baudru. Il alluma une cigarette, traça des ronds sur le sable du bout de sa canne, et dit:

—Il ne fait pas chaud.

Un silence. Et soudain, dans ce silence un éclat de rire retentit, mais un rire joyeux, heureux, le rire d'un enfant pris de fou rire, et qui ne peut pas s'empêcher de rire. Nettement, réellement, Ganimard sentit ses cheveux se hérisser sur le cuir soulevé de son crâne. Ce rire, ce rire infernal qu'il connaissait si bien!... D'un geste brusque, il saisit l'homme par les parements de sa veste et le regarda profondément, violemment, mieux encore qu'il ne l'avait regardé aux Assises, et en vérité ce ne fut plus l'homme qu'il vit. C'était l'homme, mais c'était en même temps l'autre, le vrai. Aidé par une volonté complice, il retrouvait la vie ardente des yeux, il complétait le masque amaigri, il apercevait la chair réelle sous l'épiderme abîmé, la bouche réelle à travers le rictus qui la déformait. Et c'étaient les yeux de l'autre, la bouche de l'autre, c'était surtout son expression aiguë, vivante, moqueuse, spirituelle, si claire et si jeune! —Arsène Lupin, Arsène Lupin, balbutia-t-il.

Et subitement, pris de rage, lui serrant la gorge, il tenta de le renverser. Malgré ses cinquante ans, il était encore d'une vigueur peu commune, tandis que son adversaire semblait en assez mauvaise condition. Et puis, quel coup de maître s'il parvenait à le ramener! La lutte fut courte. Arsène Lupin se défendit à peine, et, aussi promptement qu'il avait attaqué, Ganimard lâcha prise. Son bras droit pendait inerte, engourdi.

—Si l'on vous apprenait le jiu-jitsu au quai des Orfèvres, déclara Lupin, vous sauriez que ce coup s'appelle udi-shi-ghi en japonais. Et il ajouta froidement:

—Une seconde de plus je vous cassais le bras, et vous n'auriez eu que ce que vous méritez. Comment, vous, un vieil ami, que j'estime, devant qui je dévoile spontanément mon incognito, vous abusez de ma confiance! C'est mal... Eh bien, quoi, qu'avez-vous? Ganimard se taisait. Cette évasion dont il se jugeait responsable—n'était-ce pas lui qui, par sa déposition sensationnelle, avait induit la justice en erreur?—cette évasion lui semblait la honte de sa carrière. Une larme roula vers sa moustache grise.

—Eh! mon Dieu, Ganimard, ne vous faites pas de bile: si vous n'aviez pas parlé, je me serais arrangé pour qu'un autre parlât. Voyons, pouvais-je admettre que l'on condamnât Baudru Désiré? —Alors, murmura Ganimard, c'était vous qui étiez là-bas? c'est vous qui êtes ici! —Moi, toujours moi, uniquement moi.

—Est-ce possible?

—Oh! point n'est besoin d'être sorcier. Il suffit, comme l'a dit ce brave président, de se préparer pendant une douzaine d'années pour être prêt à toutes les éventualités. —Mais votre visage? Vos yeux?

—Vous comprenez bien que si j'ai travaillé dix-huit mois à Saint-Louis avec le docteur Altier, ce n'est pas par amour de l'art. J'ai pensé que celui qui aurait un jour l'honneur de s'appeler Arsène Lupin, devait se soustraire aux lois ordinaires de l'apparence et de l'identité. L'apparence? Mais on la modifie à son gré. Telle injection hypodermique de paraffine vous boursoufle la peau juste à l'endroit choisi. L'acide pyrogallique vous transforme en mohican. Le suc de la grande chélidoine vous orne de dartres et de tumeurs du plus heureux effet. Tel procédé chimique agit sur la pousse de votre barbe et de vos cheveux, tel autre sur le son de votre voix. Joignez à cela deux mois de diète dans la cellule n° 24, des exercices mille fois répétés pour ouvrir ma bouche selon ce rictus, pour porter ma tête selon cette inclinaison et mon dos selon cette courbe. Enfin cinq gouttes d'atropine dans les yeux pour les rendre hagards et fuyants, et le tour est joué. —Je ne conçois pas que les gardiens...

—La métamorphose a été progressive. Ils n'ont pu en remarquer l'évolution quotidienne. —Mais Baudru Désiré?

—Baudru existe. C'est un pauvre innocent, que j'ai rencontré l'an dernier, et qui vraiment n'est pas sans offrir avec moi une certaine analogie de traits. En prévision d'une arrestation toujours possible, je l'ai mis en sûreté, et je me suis appliqué à discerner dès l'abord les points de dissemblance qui nous séparaient, pour les atténuer en moi autant que cela se pouvait. Mes amis lui ont fait passer une nuit au Dépôt, de manière qu'il en sortît à peu près à la même heure que moi, et que la coïncidence fût facile à constater. Car, notez-le, il fallait qu'on retrouvât la trace de son passage, sans quoi la justice se fût demandé qui j'étais. Tandis qu'en lui offrant cet excellent Baudru, il était inévitable, vous entendez, inévitable qu'elle sauterait sur lui, et que malgré les difficultés insurmontables d'une substitution, elle préférerait croire à la substitution plutôt que d'avouer son ignorance. —Oui, oui, en effet, murmura Ganimard.

—Et puis, s'écria Arsène Lupin, j'avais entre les mains un atout formidable, une carte machinée par moi dès le début: l'attente où tout le monde était de mon évasion. Et voilà bien l'erreur grossière où vous êtes tombés, vous et les autres, dans cette partie passionnante que la justice et moi nous avions engagée, et dont l'enjeu était ma liberté: vous avez supposé encore une fois que j'agissais par fanfaronnade, que j'étais grisé par mes succès ainsi qu'un blanc-bec. Moi, Arsène Lupin, une telle faiblesse! Et, pas plus que dans l'affaire Cahorn, vous ne vous êtes dit: «Du moment qu'Arsène Lupin crie sur les toits qu'il s'évadera, c'est qu'il a des raisons qui l'obligent à le crier.» Mais, sapristi, comprenez donc que, pour m'évader... sans m'évader, il fallait que l'on crût d'avance à cette évasion, que ce fût un article de foi, une conviction absolue, une vérité éclatante comme le soleil. Et ce fut cela, de par ma volonté. Arsène Lupin s'évaderait, Arsène Lupin n'assisterait pas à son procès. Et quand vous vous êtes levé pour dire: «cet homme n'est pas Arsène Lupin» il eût été surnaturel que tout le monde ne crût pas immédiatement que je n'étais pas Arsène Lupin. Qu'une seule personne doutât, qu'une seule émît cette simple restriction: «Et si c'était Arsène Lupin?» à la minute même, j'étais perdu. Il suffisait de se pencher vers moi, non pas avec l'idée que je n'étais pas Arsène Lupin, comme vous l'avez fait vous et les autres, mais avec l'idée que je pouvais être Arsène Lupin, et malgré toutes mes précautions, on me reconnaissait. Mais j'étais tranquille. Logiquement, psychologiquement, personne ne pouvait avoir cette simple petite idée.

Il saisit tout à coup la main de Ganimard.

—Voyons, Ganimard, avouez que huit jours après notre entrevue dans la prison de la Santé, vous m'avez attendu à quatre heures, chez vous, comme je vous en avais prié? —Et votre voiture pénitentiaire? dit Ganimard, évitant de répondre.

—Du bluff! Ce sont mes amis qui ont rafistolé et substitué cette ancienne voiture hors d'usage et qui voulaient tenter le coup. Mais je le savais impraticable sans un concours de circonstances exceptionnelles. Seulement j'ai trouvé utile de parachever cette tentative d'évasion et de lui donner la plus grande publicité. Une première évasion audacieusement combinée donnait à la seconde la valeur d'une évasion réalisée d'avance. —De sorte que le cigare...

—Creusé par moi ainsi que le couteau.

—Et les billets?

—Écrits par moi.

—Et la mystérieuse correspondante?

—Elle et moi nous ne faisons qu'un. J'ai toutes les écritures à volonté. Ganimard réfléchit un instant et objecta:

—Comment se peut-il qu'au service d'anthropométrie, quand on a pris la fiche de Baudru, on ne se soit pas aperçu qu'elle coïncidait avec celle d'Arsène Lupin? —La fiche d'Arsène Lupin n'existe pas. —Allons donc!

—Ou du moins elle est fausse. C'est une question que j'ai beaucoup étudiée. Le système Bertillon comporte d'abord le signalement visuel—et vous voyez qu'il n'est pas infaillible—et ensuite le signalement par mesures, mesure de la tête, des doigts, des oreilles, etc. Là-contre rien à faire.

—Alors?

—Alors il a fallu payer. Avant même mon retour d'Amérique, un des employés du service acceptait tant pour inscrire une fausse mesure au début de ma mensuration. C'est suffisant pour que tout le système dévie, et qu'une fiche s'oriente vers une case diamétralement opposée à la case où elle devait aboutir. La fiche Baudru ne devait donc pas coïncider avec la fiche Arsène Lupin.

Il y eut encore un silence, puis Ganimard demanda:

—Et maintenant, qu'allez-vous faire? —Maintenant, s'exclama Lupin, je vais me reposer, suivre un régime de suralimentation et peu à peu redevenir moi. C'est très bien d'être Baudru ou tel autre, de changer de personnalité comme de chemise et de choisir son apparence, sa voix, son regard, son écriture. Mais il arrive que l'on ne s'y reconnaît plus dans tout cela et que c'est fort triste. Actuellement j'éprouve ce que devait éprouver l'homme qui a perdu son ombre. Je vais me rechercher... et me retrouver.

Il se promena de long en large. Un peu d'obscurité se mêlait à la lueur du jour. Il s'arrêta devant Ganimard. —Nous n'avons plus rien à nous dire, je crois? —Si, répondit l'inspecteur, je voudrais savoir si vous révélerez la vérité sur votre évasion... L'erreur que j'ai commise... —Oh! personne ne saura jamais que c'est Arsène Lupin qui a été relâché. J'ai trop d'intérêt à accumuler autour de moi les ténèbres les plus mystérieuses, pour ne pas laisser à cette évasion son caractère presque miraculeux. Aussi, ne craignez rien, mon bon ami, et adieu. Je dîne en ville ce soir, et je n'ai que le temps de m'habiller. —Je vous croyais si désireux de repos!

—Hélas! il y a des obligations mondaines auxquelles on ne peut se soustraire. Le repos commencera demain.

—Et où dînez-vous donc?

—À l'ambassade d'Angleterre.


L'ÉVASION D'ARSÈNE LUPIN DIE FLUCHT VON ARSÈNE LUPINE ARSÈNE LUPIN'S ESCAPE LA FUGA DE ARSÈNE LUPIN LA FUGA DI ARSÈNE LUPIN A FUGA DE ARSÈNE LUPIN ARSÈNE LUPINS FLYKT ARSÈNE LUPIN'İN KAÇIŞI ВТЕЧА АРСЕНА ЛЮПЕНА 阿尔塞纳-鲁邦的逃亡 阿爾森·盧平的逃亡

Au moment où Arsène Lupin, son repas achevé, tirait de sa poche un beau cigare bagué d'or et l'examinait avec complaisance, la porte de la cellule s'ouvrit. At the moment when Arsène Lupine, his meal finished, drew from his pocket a fine cigar banded with gold and examined it complacently, the cell door opened. Assim que Arsène Lupin, tendo terminado sua refeição, tirou do bolso um belo charuto com aro de ouro e o examinou complacentemente, a porta da cela se abriu. Коли Арсен Люпен, закінчивши обід, дістав із кишені гарну сигару в золотих кільцях і самовдоволено її розглядав, двері камери відчинилися. Il n'eut que le temps de le jeter dans le tiroir et de s'éloigner de la table. He only had time to throw it in the drawer and walk away from the table. Solo tuvo tiempo de tirarlo en el cajón y alejarse de la mesa. Він лише встиг кинути його в шухляду й відійти від столу. Le gardien entra, c'était l'heure de la promenade. The guard came in, it was time for a walk. El guardia entró, era hora de caminar. Зайшов охоронець, пора гуляти. —Je vous attendais, mon cher ami, s'écria Lupin, toujours de bonne humeur. "I was expecting you, my dear friend," cried Lupin, still in good humor. "Te estaba esperando, mi querido amigo", gritó Lupin, todavía de buen humor. — Я чекав на вас, любий друже, — вигукнув Люпин, усе ще в доброму гуморі. Ils sortirent. They went out. Salieron. Eles saíram. Ils avaient à peine disparu à l'angle du couloir, que deux hommes à leur tour pénétrèrent dans la cellule et en commencèrent l'examen minutieux. They had hardly disappeared around the corner of the corridor, when two men in turn entered the cell and began to examine it closely. Apenas habían desaparecido por la esquina del pasillo, cuando dos hombres, a su vez, entraron en la celda y empezaron a examinarla de cerca. L'un était l'inspecteur Dieuzy, l'autre l'inspecteur Folenfant. One was Inspector Dieuzy, the other Inspector Folenfant. On voulait en finir. Wir wollten es hinter uns bringen. We wanted to end it. Queríamos acabar con eso. Ми хотіли покінчити з цим. Il n'y avait point de doute: Arsène Lupin conservait des intelligences avec le dehors et communiquait avec ses affidés. Es gab keinen Zweifel: Arsène Lupin unterhielt Verbindungen nach außen und kommunizierte mit seinen Anhängern. There was no doubt: Arsene Lupine kept in touch with the outside world and communicated with his cronies. No había duda: Arsène Lupin mantuvo su inteligencia con el mundo exterior y se comunicó con sus asociados. Não havia dúvida: Arsene Lupin mantinha contato com o mundo exterior e se comunicava com seus comparsas. La veille encore le Grand Journal publiait ces lignes adressées à son collaborateur judiciaire: Noch am Vortag veröffentlichte Le Grand Journal diese Zeilen, die an seinen Justizmitarbeiter gerichtet waren: The day before, the Grand Journal published these lines addressed to its legal collaborator: El día anterior, el Grand Journal publicó estas líneas dirigidas a su colaborador legal: Na véspera, o Grande Jornal publicou estas linhas dirigidas ao seu colaborador judicial: Буквально напередодні Grand Journal опублікував рядки, адресовані своєму судовому співробітнику:

«Monsieur,

«Dans un article paru ces jours-ci vous vous êtes exprimé sur moi en des termes que rien ne saurait justifier. “In an article that appeared these days you spoke about me in terms that nothing can justify. “En un artículo que apareció estos días hablaste de mí en términos que nada puede justificar. “Em um artigo que saiu esses dias, você falou de mim em termos que nada pode justificar. «У статті, яка з'явилася цими днями, ви говорили про мене такими словами, які нічим не виправдані. Quelques jours avant l'ouverture de mon procès, j'irai vous en demander compte. A few days before the opening of my trial, I will go and ask you for an account. Alguns dias antes da abertura do meu julgamento, pedirei que você preste contas. За кілька днів до початку мого суду я попрошу вас відзвітуватись. «Salutations distinguées, “Best regards, «Шановні вітання,

«ARSÈNE LUPIN.»

L'écriture était bien d'Arsène Lupin. The writing was really Arsène Lupine. Написав Арсен Люпен. Donc il envoyait des lettres. So he was sending letters. Entonces estaba enviando cartas. Então ele enviou cartas. Тому він надсилав листи. Donc il en recevait. So he was getting some. Así que estaba consiguiendo algo. Então ele recebeu. Donc il était certain qu'il préparait cette évasion annoncée par lui d'une façon si arrogante. So he was certain that he was preparing this escape announced by him in such an arrogant way. Así que estaba seguro de que estaba preparando esta fuga anunciada por él de una manera tan arrogante. Então ele tinha certeza de que estava preparando essa fuga anunciada por ele de forma tão arrogante. Тож він був упевнений, що готує цю втечу, про яку він оголошував у такий нахабний спосіб. La situation devenait intolérable. The situation was becoming intolerable. La situación se estaba volviendo intolerable. D'accord avec le juge d'instruction, le chef de la Sûreté M. Dudouis se rendit lui-même à la Santé pour exposer au directeur de la prison les mesures qu'il convenait de prendre. In agreement with the examining magistrate, the head of the Sûreté M. Dudouis himself went to the Health Department to explain to the prison director the measures that should be taken. De acuerdo con el juez de instrucción, el propio jefe de la Sûreté M. Dudouis acudió al Departamento de Salud para explicar al director de la prisión las medidas que deberían tomarse. За погодженням із суддею, який проводив слідство, голова Sûreté пан Дюдуі сам пішов до охорони здоров’я, щоб повідомити директору в’язниці про заходи, які було доцільно вжити. Et, dès son arrivée, il envoya deux de ses hommes dans la cellule du détenu. And, as soon as he arrived, he sent two of his men to the prisoner's cell. Y, tan pronto como llegó, envió a dos de sus hombres a la celda del prisionero.

Ils levèrent chacune des dalles, démontèrent le lit, firent tout ce qu'il est habituel de faire en pareil cas, et finalement ne découvrirent rien. They lifted each of the slabs, dismantled the bed, did whatever is customary to do in such a case, and finally found nothing. Levantaron cada una de las losas, desmantelaron la cama, hicieron lo que se acostumbra hacer en tal caso y finalmente no encontraron nada. Eles levantaram cada uma das lajes, desmontaram a cama, fizeram todas as coisas habituais em um caso desses e, finalmente, não encontraram nada. Ils allaient renoncer à leurs investigations, lorsque le gardien accourut en toute hâte et leur dit: They were about to give up their investigations, when the warden hurriedly ran up and said to them: Estaban a punto de abandonar sus investigaciones, cuando el alcaide corrió apresuradamente y les dijo: Вони вже збиралися припинити розслідування, як підбіг сторож і сказав до них:

—Le tiroir... regardez le tiroir de la table. “The drawer ... look at the table drawer. “El cajón ... mira el cajón de la mesa. — A gaveta... olha a gaveta da mesa. Quand je suis entré, il m'a semblé qu'il le repoussait. When I entered, it seemed to me that he was pushing him away. Cuando entré, me pareció que lo estaba empujando. Quando entrei, parecia-me que ele o estava afastando. Коли я увійшов, мені здалося, що він його відштовхує. Ils regardèrent, et Dieuzy s'écria: They looked, and Dieuzy exclaimed: —Pour Dieu, cette fois, nous le tenons, le client. “For God, this time we have him, the client. “Por Dios, esta vez lo tenemos a él, el cliente. — Господи, цього разу він у нас, клієнт.

Folenfant l'arrêta. Folenfant stopped him. Folenfant lo detuvo. —Halte-là, mon petit, le chef fera l'inventaire. “Stop it, my little one, the chief will take inventory. “Basta, pequeña, el jefe hará un inventario. —Pourtant, ce cigare de luxe... “Yet that luxury cigar ... “Sin embargo, ese puro de lujo ... «Однак ця розкішна сигара...

—Laisse le Havane, et prévenons le chef. “Leave Havana, and let the chief know. Salga de La Habana y avísele al jefe. "Saia de Havana e vamos informar o chefe."

Deux minutes après, M. Dudouis explorait le tiroir. Two minutes later, Mr. Dudouis was exploring the drawer. Dos minutos más tarde, M. Dudouis exploró el cajón. Il y trouva d'abord une liasse d'articles de journaux découpés par l' Argus de la Presse et qui concernaient Arsène Lupin, puis une blague à tabac, une pipe, du papier dit pelure d'oignon, et enfin deux livres. He found there first a bundle of newspaper articles cut out by Argus de la Presse and which concerned Arsène Lupine, then a tobacco pouch, a pipe, paper called onion skin, and finally two books. Allí encontró primero un fajo de artículos de periódico recortados por Argus de la Presse y que se referían a Arsène Lupin, luego una bolsa de tabaco, una pipa, un papel llamado piel de cebolla y, finalmente, dos libros. Спочатку він знайшов там пачку газетних статей, вирізаних газетою «Аргус де ла Прес» і які стосувалися Арсена Люпена, потім кисет для тютюну, люльку, папір із шкіркою цибулі й, нарешті, дві книжки. Il en regarda le titre. He looked at the title. C'était le Culte des héros de Carlyle, édition anglaise, et un elzévir charmant, à reliure du temps, le Manuel d'Épictète , traduction allemande publiée à Leyde en 1634. It was Carlyle's Cult of Heroes, English edition, and a charming, contemporary-bound Elzevir, the Handbook of Epictetus, a German translation published in Leiden in 1634. Era el Culto de los héroes de Carlyle, edición en inglés, y un Elzevir encantador, encuadernado en estilo contemporáneo, el Manual de Epicteto, una traducción al alemán publicada en Leiden en 1634. Era o Cult of Heroes de Carlyle, edição em inglês, e um charmoso e antigo, o Handbook of Epictetus, uma tradução alemã publicada em Leiden em 1634. Це був «Культ героїв» Карлейля, англійське видання, і чарівний, прив’язаний до часу старовинний «Довідник Епіктета», німецький переклад, виданий у Лейдені 1634 року. Les ayant feuilletés, il constata que toutes les pages étaient balafrées, soulignées, annotées. Having leafed through them, he noticed that all the pages were scratched, underlined, annotated. Después de hojearlos, notó que todas las páginas estaban marcadas, subrayadas y anotadas. Гортаючи їх, він помітив, що всі сторінки порізані, підкреслені, з примітками. Était-ce là signes conventionnels ou bien de ces marques qui montrent la ferveur que l'on a pour un livre? Were these conventional signs or were these marks which show the fervor one has for a book? ¿Eran estos signos convencionales o eran estos signos los que muestran el fervor que uno tiene por un libro? Seriam esses signos convencionais ou aqueles signos que mostram o fervor que se tem por um livro? —Nous verrons cela en détail, dit M. Dudouis. "We will see this in detail," said M. Dudouis. «Ми розглянемо це детально», - сказав М.Дюдуа.

Il explora la blague à tabac, la pipe. He explored the tobacco pouch, the pipe. Puis, saisissant le fameux cigare bagué d'or: Then, grabbing the famous gold-ringed cigar: Luego, agarrando el famoso cigarro con anillos dorados: Потім, схопивши знамениту сигару із золотим кільцем: —Fichtre, il se met bien, notre ami, s'écria-t-il, un Henri Clet! “Fichtre, he's doing well, our friend,” he cried, “a Henri Clet! “Fichtre, está bien, amigo nuestro”, gritó, “¡un Henri Clet! "Fichtre, ele está indo bem, nosso amigo", exclamou, "um Henri Clet!" D'un geste machinal de fumeur, il le porta près de son oreille et le fit craquer. With the mechanical gesture of a smoker, he brought it close to his ear and cracked it. Механічним жестом курця він підніс її до вуха й тріснув. Et aussitôt une exclamation lui échappa. And immediately an exclamation escaped him. E imediatamente uma exclamação escapou dele. І одразу ж у нього вирвався вигук. Le cigare avait molli sous la pression de ses doigts. The cigar had softened under the pressure of his fingers. O charuto havia amolecido sob a pressão de seus dedos. Il l'examina avec plus d'attention et ne tarda pas à distinguer quelque chose de blanc entre les feuilles de tabac. He examined it more carefully and was not long in distinguishing something white between the tobacco leaves. Et délicatement, à l'aide d'une épingle, il attirait un rouleau de papier très fin, à peine gros comme un cure-dent. And delicately, using a pin, he pulled out a roll of very fine paper, barely the size of a toothpick. E delicadamente, com um alfinete, desenhou um rolo de papel bem fino, do tamanho de um palito. І делікатно шпилькою він намалював дуже тоненький згорток паперу, розміром із зубочистку. C'était un billet. It was a ticket. Il le déroula et lut ces mots, d'une menue écriture de femme: He unrolled it and read these words, in a small woman's handwriting: Він розгорнув його і прочитав такі слова, написані дрібним жіночим почерком: «Le panier a pris la place de l'autre. “The basket has taken the place of the other. “La canasta ha reemplazado a la otra. “A cesta tomou o lugar da outra. «Кошик зайняв місце іншого. Huit sur dix sont préparées. Eight out of ten are prepared. Ocho de cada diez están preparados. Підготовлено вісім із десяти. En appuyant du pied extérieur, la plaque se soulève de haut en bas. By pressing with the outside foot, the plate lifts up and down. Al presionar con el pie exterior, la placa se eleva y desciende. Ao pressionar com o pé de fora, a placa sobe de cima para baixo. Натискаючи зовнішньою ногою, пластина піднімається зверху вниз. De douze à seize tous les jours, H-P attendra. From twelve to sixteen every day, HP will wait. De doce a dieciséis todos los días, HP esperará. З дванадцятої до шістнадцятої щодня HP чекатиме. Mais où? But where? ¿Pero o? Réponse immédiate. Immediate response. Soyez tranquille, votre amie veille sur vous.» Don't worry, your friend is watching over you. " No te preocupes, tu amigo te está cuidando ". Fique tranquilo, seu amigo está cuidando de você. Спокійно, ваш друг стежить за вами.

M. Dudouis réfléchit un instant et dit:

—C'est suffisamment clair... le panier... les huit cases... De douze à seize, c'est-à-dire de midi à quatre heures... -It's clear enough ... the basket ... the eight boxes ... From twelve to sixteen, that is to say from noon to four o'clock ... -Está bastante claro ... la canasta ... las ocho cajas ... De las doce a las dieciséis, es decir del mediodía a las cuatro ... — Está bem claro... a cesta... as oito caixas... Do meio-dia às dezesseis, quer dizer, do meio-dia às quatro horas... —Mais ce H-P, qui attendra? "But this HP, who will wait?" "Pero este HP, ¿quién esperará?"

—H-P en l'occurrence, doit signifier automobile, H-P, horse power, n'est-ce pas ainsi qu'en langage sportif, on désigne la force d'un moteur? -H-P in this case, must mean automobile, H-P, horse power, isn't that the way to designate the strength of an engine in sports language? — HP neste caso deve significar automóvel, HP, cavalos de força, não é assim que na linguagem esportiva se designa a potência de um motor? Une vingt-quatre H-P, c'est une automobile de vingt-quatre chevaux. A twenty-four H-P is a twenty-four horsepower automobile. Il se leva et demanda: He stood up and asked:

—Le détenu finissait de déjeuner? "Was the inmate finishing lunch?" "¿El recluso estaba terminando de almorzar?" "O prisioneiro estava terminando o almoço?"

—Oui.

—Et comme il n'a pas encore lu ce message ainsi que le prouve l'état du cigare, il est probable qu'il venait de le recevoir. “And since he has not yet read this message as the condition of the cigar shows, it is likely that he had just received it. "Y dado que aún no ha leído este mensaje como muestra el estado del cigarro, es probable que lo acabara de recibir". “E como ainda não leu esta mensagem, como prova o estado do charuto, é provável que a tenha acabado de receber. «І оскільки він ще не прочитав цього повідомлення, як свідчить стан сигари, цілком імовірно, що він щойно отримав його. —Comment?

—Dans ses aliments, au milieu de son pain ou d'une pomme de terre, que sais-je? “In his food, in the middle of his bread or a potato, what do I know? —Impossible, on ne l'a autorisé à faire venir sa nourriture que pour le prendre au piège, et nous n'avons rien trouvé. “Impossible, he was only allowed to bring his food to trap him, and we found nothing. “Imposible, solo se le permitió traer su comida para atraparlo, y no encontramos nada. “Impossível, ele só foi autorizado a trazer sua comida para prendê-lo e não encontramos nada. «Це неможливо, йому дозволили принести лише їжу, щоб зловити його в пастку, а ми нічого не знайшли. —Nous chercherons ce soir la réponse de Lupin. “We'll look for Lupin's answer tonight. Pour le moment, retenez-le hors de sa cellule. For now, keep him out of his cell. Поки що не допускайте його до камери. Je vais porter ceci à monsieur le juge d'instruction. I'll take this to the examining magistrate. Llevaré esto al juez de instrucción. Я збираюся віднести це до слідчого судді. S'il est de mon avis, nous ferons immédiatement photographier la lettre, et dans une heure vous pourrez remettre dans le tiroir, outre ces objets, un cigare identique contenant le message original lui-même. If he is of my opinion, we will have the letter photographed immediately, and in an hour you will be able to put back in the drawer, in addition to these items, an identical cigar containing the original message itself. Si él es de mi opinión, inmediatamente tendremos la carta fotografiada, y en una hora podrás volver a poner en el cajón, además de estos artículos, un puro idéntico que contenga el mensaje original en sí. Il faut que le détenu ne se doute de rien. The inmate must not suspect a thing. El detenido no debe sospechar nada. Ув'язнений не повинен нічого запідозрити.

Ce n'est pas sans une certaine curiosité que M. Dudouis s'en retourna le soir au greffe de la Santé en compagnie de l'inspecteur Dieuzy. It was not without a certain curiosity that M. Dudouis returned in the evening to the health clerk in the company of Inspector Dieuzy. No sin cierta curiosidad, monsieur Dudouis regresó por la noche a la enfermería en compañía del inspector Dieuzy. Не без певної цікавості того вечора пан Дюдуї повернувся до Реєстру охорони здоров’я в компанії інспектора Дьєзі. Dans un coin, sur le poêle, trois assiettes s'étalaient. In a corner, on the stove, three plates were spread out. En un rincón, sobre la estufa, estaban extendidos tres platos. У кутку, на печі, розклали три тарілки. —Il a mangé? -Has he eaten? -Він їв?

—Oui, répondit le directeur. -Yes," replied the manager.

—Dieuzy, veuillez couper en morceaux très minces ces quelques brins de macaroni et ouvrir cette boulette de pain... Rien? -Dieuzy, please cut these few strands of macaroni into very thin pieces and open this ball of bread ... Nothing? -Dieuzy, por favor corta estas hebras de macarrones en trozos muy finos y abre esta bola de pan ... ¿Nada? — Дієзі, наріжте, будь ласка, ці кілька ниток макаронів на дуже тонкі шматочки і розкрийте цей вареник хліба... Нічого?

—Non, chef.

M. Dudouis examina les assiettes, la fourchette, la cuiller, enfin le couteau, un couteau réglementaire à lame ronde. M. Dudouis examined the plates, the fork, the spoon, finally the knife, a regulation knife with a round blade. М. Дюдуа оглянув тарілки, вилку, ложку, нарешті ніж, регулярний ніж із круглим лезом. Il en fit tourner le manche à gauche, puis à droite. He twisted the handle to the left, then to the right. Покрутив ручку то вліво, то вправо. À droite le manche céda et se dévissa. On the right the handle gave way and unscrewed. A la derecha, el mango cedió y se desenroscó. Le couteau était creux et servait d'étui à une feuille de papier. The knife was hollow and served as a sheath for a sheet of paper. El cuchillo estaba hueco y servía como funda para una hoja de papel. —Peuh! fit-il, ce n'est pas bien malin pour un homme comme Arsène. he said, it's not very smart for a man like Arsene. dijo, no es muy inteligente para un hombre como Arsene. — сказав він, — це не дуже розумно для такої людини, як Арсен. Mais ne perdons pas de temps. But let's not waste time. Vous, Dieuzy, allez donc faire une enquête dans ce restaurant. You, Godzy, go and investigate in this restaurant.

Puis il lut: Then he read:

«Je m'en remets à vous, H-P suivra de loin, chaque jour. "Ich verlasse mich auf Sie, H-P wird jeden Tag aus der Ferne folgen. “I'm in your hands, HP will follow far behind, every day. “Estoy en tus manos, HP te seguirá muy atrás, todos los días. «Я залишаю це на ваш розсуд, HP буде слідкувати здалеку щодня. J'irai au-devant. I'll be there. Я піду вперед. À bientôt, chère et admirable amie.» See you soon, dear and admirable friend." До скорої зустрічі, любий і чудовий друже».

—Enfin, s'écria M. Dudouis, en se frottant les mains, je crois que l'affaire est en bonne voie. -Finally," exclaimed Mr. Dudouis, rubbing his hands together, "I think we're on the right track. Un petit coup de pouce de notre part, et l'évasion réussit... assez du moins pour nous permettre de pincer les complices. A little help from us, and the escape succeeds ... at least enough to allow us to pinch the accomplices. Un poco de ayuda nuestra y la fuga se logra ... al menos lo suficiente como para permitirnos pellizcar a los cómplices. Невелика наша допомога, і втеча вдалася... достатньо хоча б для того, щоб ми могли вщипнути спільників. —Et si Arsène Lupin vous glisse entre les doigts? "What if Arsène Lupine slips through your fingers?" "¿Qué pasa si Arsène Lupin se desliza entre tus dedos?" objecta le directeur. the director objected.

—Nous emploierons le nombre d'hommes nécessaire. “We will employ the necessary number of men. «Ми працевлаштуємо необхідну кількість людей. Si cependant il y mettait trop d'habileté... ma foi, tant pis pour lui! If, however, he put too much skill into it ... my faith, too bad for him! Si, sin embargo, puso demasiada habilidad en ello ... mi fe, ¡qué lástima para él! Але якщо він вклав у це занадто багато майстерності... ну, тим гірше для нього! Quant à la bande, puisque le chef refuse de parler, les autres parleront. As for the band, since the chief refuses to speak, the others will speak. En cuanto a la banda, dado que el jefe se niega a hablar, los demás hablarán. Що стосується банди, оскільки начальник відмовляється говорити, інші будуть говорити.

* * *

Et de fait, il ne parlait pas beaucoup, Arsène Lupin. And in fact, Arsène Lupin did not speak much. Depuis des mois M. Jules Bouvier, le juge d'instruction, s'y évertuait vainement. For months M. Jules Bouvier, the examining magistrate, had tried in vain. Durante meses, M. Jules Bouvier, el juez de instrucción, lo había intentado en vano. Місяцями пан Жюль Був’є, слідчий суддя, марно докладав усіх зусиль, щоб зробити це. Les interrogatoires se réduisaient à des colloques dépourvus d'intérêt entre le juge et l'avocat maître Danval, un des princes du barreau, lequel d'ailleurs en savait sur l'inculpé à peu près autant que le premier venu. Die Verhöre beschränkten sich auf uninteressante Gespräche zwischen dem Richter und dem Anwalt Maître Danval, einem der Prinzen der Anwaltskammer, der übrigens über den Angeklagten genauso viel wusste wie der Erstbeste. The interrogations were reduced to irrelevant colloquies between the judge and the lawyer, Maître Danval, one of the princes of the bar, who, moreover, knew about the accused about as much as the first comer. Los interrogatorios se redujeron a coloquios irrelevantes entre el juez y el abogado, Maître Danval, uno de los príncipes del colegio de abogados, que, además, sabía del acusado tanto como el primero que llegaba. Допити зводилися до нецікавих розмов між суддею та адвокатом Данвалем, одним із князів адвокатури, який до того ж знав про обвинуваченого приблизно стільки ж, скільки й перший зустрічний. De temps à autre, par politesse, Arsène Lupin laissait tomber: From time to time, out of politeness, Arsène Lupine would drop: De vez en cuando, por cortesía, Arsène Lupin soltaba: Час від часу Арсен Люпен із ввічливості кидав:

—Mais oui, Monsieur le juge, nous sommes d'accord: le vol du Crédit Lyonnais, le vol de la rue de Babylone, l'émission des faux billets de banque, l'affaire des polices d'assurance, le cambriolage des châteaux d'Armesnil, de Gouret, d'Imblevain, des Groseillers, du Malaquis, tout cela c'est de votre serviteur. —But yes, Judge, we agree: the theft of Crédit Lyonnais, the theft of the rue de Babylone, the issue of counterfeit banknotes, the affair of insurance policies, the burglary of castles d'Armesnil, de Gouret, Imblevain, des Groseillers, du Malaquis, all this is from your servant. — Так, суддя, ми згодні: пограбування Crédit Lyonnais, пограбування на вулиці Вавилон, випуск фальшивих банкнот, справа щодо страхових полісів, пограбування замків d'Armesnil, de Gouret, d'Imblevain, des Groseillers, du Malaquis, все, що від вас справді. —Alors, pourriez-vous m'expliquer... -So, could you explain to me ... "Тож не могли б ви пояснити... —Inutile, j'avoue tout en bloc, tout et même dix fois plus que vous n'en supposez. “Useless, I admit everything, everything and even ten times more than you suppose. “Inútil, lo admito todo, todo y hasta diez veces más de lo que supones. «Даремно, я визнаю все в блоці, все і навіть у десять разів більше, ніж ви думаєте. De guerre lasse, le juge avait suspendu ces interrogatoires fastidieux. Tired of war, the judge had suspended these tedious interrogations. Cansado de la guerra, el juez había suspendido estos tediosos interrogatorios. Après avoir eu connaissance des deux billets interceptés, il les reprit. After having learned of the two intercepted tickets, he took them back. Después de enterarse de los dos billetes interceptados, los retiró. Дізнавшись про два перехоплені квитки, він забрав їх назад. Et, régulièrement, à midi, Arsène Lupin fut amené, de la Santé au Dépôt, dans la voiture pénitentiaire, avec un certain nombre de détenus. And, regularly, at noon, Arsène Lupine was brought, from the Health Department to the Depot, in the prison car, with a certain number of inmates. І регулярно опівдні Арсена Люпена привозили з охорони здоров’я до депо у тюремному вагоні з певною кількістю в’язнів. Ils en repartaient vers trois ou quatre heures. They left around three or four o'clock. Вони пішли близько третьої-четвертої години.

Or, un après-midi, ce retour s'effectua dans des conditions particulières. However, one afternoon, this return took place under special conditions. Sin embargo, una tarde, este regreso se produjo en condiciones especiales. Однак одного дня це повернення відбулося за особливих умов. Les autres détenus de la Santé n'ayant pas encore été questionnés, on décida de reconduire d'abord Arsène Lupin. As the other health prisoners had not yet been questioned, it was decided to bring Arsène Lupine back first. Como los otros presos sanitarios aún no habían sido interrogados, se decidió traer de vuelta a Arsène Lupin primero. Il monta donc seul dans la voiture. So he got into the car alone. Así que se subió al coche solo. Тож він сів у машину сам.

Ces voitures pénitentiaires, vulgairement appelées «paniers à salade», sont divisées dans leur longueur par un couloir central sur lequel s'ouvrent dix cases, cinq à droite et cinq à gauche. These prison cars, commonly called “salad baskets”, are divided in their length by a central corridor onto which ten boxes open, five on the right and five on the left. Estos carros de la prisión, comúnmente llamados "cestas de ensalada", están divididos en su longitud por un pasillo central al que se abren diez cajas, cinco a la derecha y cinco a la izquierda. Chacune de ces cases est disposée de telle façon que l'on doit s'y tenir assis, et que les cinq prisonniers, par conséquent, sont assis les uns sur les autres, tout en étant séparés les uns des autres par des cloisons parallèles. Each of these boxes is arranged in such a way that one has to sit in it, and that the five prisoners, therefore, sit on top of each other, while being separated from each other by parallel partitions. Cada una de estas cajas está dispuesta de tal manera que uno tiene que sentarse en ella, y los cinco prisioneros, por lo tanto, se sientan uno encima del otro, mientras que están separados entre sí por tabiques paralelos. Un garde municipal, placé à l'extrémité, surveille le couloir. A city guard at the far end watches over the corridor. Un guardia municipal, colocado al final, vigila el pasillo. Наглядає за коридором муніципальний охоронець, розміщений у торці. Arsène fut introduit dans la troisième cellule de droite, et la lourde voiture s'ébranla. Arsene was ushered into the third cell on the right, and the heavy car moved off. Arsène fue conducido a la tercera celda a la derecha, y el pesado coche se puso en marcha. Il se rendit compte que l'on quittait le quai de l'Horloge et que l'on passait devant le Palais de Justice. He realized that we were leaving the Quai de l'Horloge and passing in front of the Palais de Justice. Se dio cuenta de que salíamos del Quai de l'Horloge y pasábamos frente al Palais de Justice. Він зрозумів, що вони залишають Quai de l'Horloge і проходять перед Палацом правосуддя. Alors, vers le milieu du pont Saint-Michel, il appuya, du pied extérieur, c'est-à-dire du pied droit, ainsi qu'il le faisait chaque fois, sur la plaque de tôle qui fermait sa cellule. Then, towards the middle of the Saint-Michel bridge, he leaned, with the outside foot, that is to say with the right foot, as he did each time, on the sheet metal which closed his cell. Luego, hacia el centro del Pont Saint-Michel, se inclinó con el pie exterior, es decir, con el pie derecho, como hacía cada vez, sobre la chapa que cerraba su celda. Тоді, ближче до середини мосту Сен-Мішель, він зовнішньою ногою, тобто правою ногою, як і кожного разу, натиснув на металеву пластину, яка оточувала його камеру. Tout de suite quelque chose se déclencha, et la plaque de tôle s'écarta insensiblement. Immediately something clicked, and the sheet metal slab moved away imperceptibly. Inmediatamente se disparó algo y la losa de chapa se alejó imperceptiblemente. Одразу щось клацнуло, і лист непомітно відсунувся. Il put constater qu'il se trouvait juste entre les deux roues. He could see that he was right between the two wheels. Pudo ver que estaba justo entre las dos ruedas. Він бачив, що опинився прямо між двома колесами. Il attendit, l'œil aux aguets. He waited, his eyes on the alert. Esperó, con los ojos en alerta. Він чекав, дивлячись на годинник. La voiture monta au pas le boulevard Saint-Michel. The car walked up the Boulevard Saint-Michel. El coche subió por el Boulevard Saint-Michel. Машина поповзла бульваром Сен-Мішель. Au carrefour Saint-Germain, elle s'arrêta. At the Saint-Germain crossroads, she stopped. En el cruce de Saint-Germain, se detuvo. Le cheval d'un camion s'était abattu. Das Pferd eines Lastwagens war heruntergefallen. The horse of a truck had fallen. У вантажівки впав кінь. La circulation étant interrompue, très vite ce fut un encombrement de fiacres et d'omnibus. The traffic being interrupted, it was very quickly a congestion of fiacres and omnibuses. Al interrumpirse el tráfico, muy rápidamente se produjo una congestión de taxis y omnibuses. Arsène Lupin passa la tête. Arsène Lupine stuck his head. Arsène Lupin asomó la cabeza. Арсен Люпин висунув голову. Une autre voiture pénitentiaire stationnait le long de celle qu'il occupait. Another prison car was parked alongside the one he occupied. Otro coche de la prisión estaba aparcado junto al que ocupaba. Інший тюремний автомобіль був припаркований поруч з тим, який він займав. Il souleva davantage la tôle, mit le pied sur un des rayons de la grande roue et sauta à terre. He lifted the sheet more, put his foot on one of the spokes of the Ferris wheel and jumped to the ground. Levantó más la sábana, puso el pie en uno de los radios de la noria y saltó al suelo.

Un cocher le vit, s'esclaffa de rire, puis voulut appeler. A coachman saw him, burst out laughing, then tried to call. Un cochero lo vio, se echó a reír y luego trató de llamar. Побачив його кучер, розреготався, потім хотів подзвонити. Mais sa voix se perdit dans le fracas des véhicules qui s'écoulaient de nouveau. But his voice was lost in the crash of vehicles passing again. Pero su voz se perdió en el choque de vehículos que pasaban nuevamente. Але його голос загубився в гомоні машин, які знову потекли. D'ailleurs Arsène Lupin était loin déjà. Besides, Arsène Lupine was already far away. Il avait fait quelques pas en courant; mais sur le trottoir de gauche, il se retourna, jeta un regard circulaire, sembla prendre le vent, comme quelqu'un qui ne sait encore trop quelle direction il va suivre. He had taken a few steps while running; but on the left sidewalk, he turned around, glanced around, seemed to catch the wind, like someone who does not quite know which direction he is going to take. Había dado algunos pasos mientras corría; pero en la acera izquierda, se dio la vuelta, miró a su alrededor, pareció coger el viento, como quien no sabe muy bien en qué dirección va a tomar. Він зробив кілька кроків на бігу; але на тротуарі ліворуч він обернувся, кинув круговий погляд, ніби вловив вітер, як той, хто ще не зовсім знає, в якому напрямку він збирається йти. Puis, résolu, il mit les mains dans ses poches, et de l'air insouciant d'un promeneur qui flâne, il continua de monter le boulevard. Then, resolute, he put his hands in his pockets, and with the carefree air of a strolling stroller, he continued up the boulevard. Luego, resuelto, se metió las manos en los bolsillos y, con el aire despreocupado de un cochecito paseando, siguió por el bulevar. Le temps était doux, un temps heureux et léger d'automne. The weather was mild, a happy, light autumnal weather. El clima era templado, un clima otoñal alegre y ligero. Погода була лагідна, радісна, легка осіння погода. Les cafés étaient pleins. The cafes were full. Il s'assit à la terrasse de l'un d'eux. He sat on the terrace of one of them. Він сів на терасу одного з них. Il commanda un bock et un paquet de cigarettes. He ordered a bock and a pack of cigarettes. Il vida son verre à petites gorgées, fuma tranquillement une cigarette, en alluma une seconde. He sipped his glass, smoked a cigarette quietly, and lit a second one. Enfin, s'étant levé, il pria le garçon de faire venir le gérant. Finally, having risen, he begged the boy to send for the manager. Finalmente, habiéndose levantado, le suplicó al chico que llamara al gerente. Le gérant vint, et Arsène lui dit, assez haut pour être entendu de tous: The manager came, and Arsène said to him, loud enough to be heard by all: Llegó el gerente y Arsène le dijo en voz alta para que todos lo oyeran: Прийшов менеджер, і Арсен сказав йому досить голосно, щоб його почули всі:

—Je suis désolé, Monsieur, j'ai oublié mon porte-monnaie. “I'm sorry, sir, I forgot my wallet. «Вибачте, сер, я забув свій гаманець. Peut-être mon nom vous est-il assez connu pour que vous me consentiez un crédit de quelques jours: Arsène Lupin. Perhaps my name is well known to you for you to grant me a credit for a few days: Arsène Lupine.

Le gérant le regarda, croyant à une plaisanterie. The manager looked at him, thinking it was a joke. El gerente lo miró, pensando que era una broma. Менеджер подивився на нього, думаючи, що це жарт. Mais Arsène répéta:

—Lupin, détenu à la Santé, actuellement en état d'évasion. -Lupin, detained at the Santé, currently in a state of escape. — Люпин, ув'язнений у закладі охорони здоров'я, зараз у стані втечі. J'ose croire que ce nom vous inspire toute confiance. I dare believe that this name inspires you with complete confidence. Me atrevo a creer que este nombre te inspira total confianza. Et il s'éloigna, au milieu des rires, sans que l'autre songeât à réclamer. And he walked away, in the midst of laughter, without the other thinking of asking. Y se alejó, entre risas, sin que el otro pensara en preguntar. І він пішов геть, посеред сміху, не думаючи іншим скаржитися. Il traversa la rue Soufflot en biais et prit la rue Saint-Jacques. He crossed the rue Soufflot at an angle and took the rue Saint-Jacques. Cruzó la rue Soufflot en un ángulo y tomó la rue Saint-Jacques. Він перетнув вулицю Суфло навскіс і виїхав на вулицю Сен-Жак. Il la suivit paisiblement, s'arrêtant aux vitrines et fumant des cigarettes. He followed her peacefully, stopping at the windows and smoking cigarettes. La siguió pacíficamente, deteniéndose en las ventanas y fumando cigarrillos. Boulevard de Port-Royal, il s'orienta, se renseigna, et marcha droit vers la rue de la Santé. Boulevard de Port-Royal, he orientated himself, made inquiries, and walked straight towards the Rue de la Santé. Les hauts murs moroses de la prison se dressèrent bientôt. The high, gloomy prison walls soon sprang up. Pronto surgieron los altos y lúgubres muros de la prisión. As paredes altas e sombrias da prisão logo se ergueram. Незабаром піднялися високі похмурі стіни в'язниці. Les ayant longés, il arriva près du garde municipal qui montait la faction, et retirant son chapeau: Having skirted them, he came near the municipal guard who was mounting the faction, and taking off his hat: Habiéndolos bordeado, se acercó al guardia municipal que estaba subiendo a la facción, y se quitó el sombrero: Contornando-os, aproximou-se do guarda municipal que montava a sentinela, tirando-lhe o chapéu: Обійшовши їх, він підійшов до муніципальної варти, яка сідала на вартового, і зняв капелюха:

—C'est bien ici la prison de la Santé? "Is this the health prison here?" —Oui.

—Je désirerais regagner ma cellule. La voiture m'a laissé en route et je ne voudrais pas abuser... The car left me on the road and I wouldn't want to abuse ... O carro me deixou no caminho e não queria abusar... Le garde grogna: The guard growled: El guardia gruñó:

—Dites donc, l'homme, passez votre chemin, et plus vite que ça. “Say, man, go your way, and faster than that. “Diga, cara, siga seu caminho, e mais rápido que isso. «Скажи, чоловіче, іди своїм шляхом, і швидше. —Pardon, pardon, c'est que mon chemin passe par cette porte. “Sorry, sorry, my path goes through this door. — Вибачте, мій шлях лежить через ці двері. Et si vous empêchez Arsène Lupin de la franchir, cela pourrait vous coûter gros, mon ami. Und wenn Sie Arsène Lupin daran hindern, sie zu überschreiten, könnte Sie das viel Geld kosten, mein Freund. And if you prevent Arsène Lupine from crossing it, it could cost you big, my friend. E se você impedir Arsène Lupin de atravessá-lo, isso pode custar caro, meu amigo. І якщо ти перешкодиш Арсену Люпину перетнути її, це може тобі дорого коштувати, друже.

—Arsène Lupin! -Arsène Lupin! qu'est-ce que vous me chantez là! what are you singing to me! que me estas cantando! o que você está cantando para mim! що ти мені співаєш! —Je regrette de n'avoir pas ma carte, dit Arsène, affectant de fouiller ses poches. "I'm sorry I don't have my card," said Arsene, affecting to search his pockets. "Lo siento, no tengo mi tarjeta", dijo Arsene, fingiendo buscar en sus bolsillos. — Вибачте, у мене немає картки, — сказав Арсен, намагаючись обшукати свої кишені. Le garde le toisa des pieds à la tête, abasourdi. The guard looked at him from head to toe, stunned. El guardia lo miró de arriba abajo, atónito. O guarda o olhou de cima a baixo, atordoado. Puis, sans un mot, comme malgré lui, il tira une sonnette. Then, without a word, as if in spite of himself, he rang a bell. Luego, sin una palabra, como a su pesar, tocó un timbre. Потім без жодного слова, ніби наперекір собі, подзвонив у дзвінок. La porte de fer s'entrebâilla. The iron door opened. La puerta de hierro se abrió una rendija. A porta de ferro se abriu. Quelques minutes après, le directeur accourut jusqu'au greffe, gesticulant et feignant une colère violente. A few minutes later, the director ran to the office, gesturing and feigning violent anger. Через кілька хвилин до кабінету вбіг директор, жестикулюючи та вдаючи лютий гнів. Arsène sourit: Arsene sorri:

—Allons, Monsieur le directeur, ne jouez pas au plus fin avec moi. -Kommen Sie, Herr Direktor, spielen Sie nicht mit mir. “Come on, Director, don't play the trickiest with me. “Vamos, senhor, não brinque comigo. «Давай, сер, не жартуй зі мною. Comment! How do you know! Como! on a la précaution de me ramener seul dans la voiture, on prépare un bon petit encombrement, et l'on s'imagine que je vais prendre mes jambes à mon cou pour rejoindre mes amis. they take the precaution of bringing me back alone in the car, we prepare a good little space, and we imagine that I will take my legs around my neck to join my friends. toman la precaución de traerme de regreso solo en el auto, preparamos un buen espacio, e imaginamos que me llevaré las piernas al cuello para reunirme con mis amigos. tomam o cuidado de me trazer de volta sozinho no carro, preparam um bom estorvo e imaginam que vou levar as pernas ao pescoço para juntar-me aos meus amigos. вони вживають запобіжних заходів, щоб повернути мене одного в машині, вони готують хороше маленьке обтяження, і вони уявляють, що я збираюся взяти свої ноги на шию, щоб приєднатися до своїх друзів. Eh bien, et les vingt agents de la Sûreté qui nous escortaient à pied, en fiacre et à bicyclette? Well, what about the twenty security officers who escorted us on foot, in cabs and bicycles? Non, ce qu'ils m'auraient arrangé! Nein, sie hätten mir geholfen! No, what they would have arranged for me! ¡No, lo que hubieran arreglado para mí! Não, o que eles teriam arranjado para mim! Ні, що б вони мені влаштували! Je n'en serais pas sorti vivant. I wouldn't have made it out alive. No habría salido vivo. Eu não teria sobrevivido. Я б не вийшов живим. Dites donc, Monsieur le directeur, c'est peut-être là-dessus que l'on comptait? Tell me, Director, maybe that's what we were counting on? Dígame, Director, ¿quizás con eso estábamos contando? Diga, diretor, talvez seja com isso que estávamos contando? Скажіть, директоре, може, ми на це й розраховували? Il haussa les épaules et ajouta: Se encogió de hombros y agregó:

—Je vous en prie, Monsieur le directeur, qu'on ne s'occupe pas de moi. “Please, Headmaster, don't take care of me. «Будь ласка, пане директоре, не переживайте за мене. Le jour où je voudrai m'échapper, je n'aurai besoin de personne. The day I want to escape, I won't need anyone. Того дня, коли я захочу втекти, я не буду потребувати нікого. Le surlendemain, l' Écho de France , qui décidément devenait le moniteur officiel des exploits d'Arsène Lupin—on disait qu'il en était un des principaux commanditaires—l' Écho de France publiait les détails les plus complets sur cette tentative d'évasion. Am übernächsten Tag veröffentlichte das Écho de France , das sich zum offiziellen Monitor von Arsène Lupins Heldentaten entwickelte - es hieß, er sei einer der Hauptauftraggeber gewesen - die umfassendsten Details über den Fluchtversuch. Two days later, the Echo de France, which decidedly became the official monitor of Arsène Lupine's exploits — it was said that he was one of its main sponsors — the Echo de France published the most complete details on this attempt to evasion. Le texte même des billets échangés entre le détenu et sa mystérieuse amie, les moyens employés pour cette correspondance, la complicité de la police, la promenade du boulevard Saint-Michel, l'incident du café Soufflot, tout était dévoilé. The very text of the tickets exchanged between the detainee and his mysterious friend, the means employed for this correspondence, the complicity of the police, the promenade on Boulevard Saint-Michel, the incident at the Soufflot café, everything was revealed. Сам текст записок, якими обмінювалися в’язень із його таємничим другом, засоби, використані для цього листування, співучасть поліції, набережна на бульварі Сен-Мішель, інцидент у кафе «Суфло» — усе було розкрито. On savait que les recherches de l'inspecteur Dieuzy auprès des garçons du restaurant n'avaient donné aucun résultat. It was known that Inspector Dieuzy's search of the restaurant's waiters had yielded no results. Ми знали, що дослідження інспектора Дьєзі з офіціантами в ресторані не дали жодних результатів. Et l'on apprenait en outre cette chose stupéfiante, qui montrait l'infinie variété des ressources dont cet homme disposait: la voiture pénitentiaire dans laquelle on l'avait transporté était une voiture entièrement truquée, que sa bande avait substituée à l'une des six voitures habituelles qui composent le service des prisons. And we also learned this astonishing thing, which showed the infinite variety of resources at this man's disposal: the prison car in which he had been transported was an entirely rigged car, which his gang had substituted for one of the six usual cars that make up the prison service. І ми також дізналися цю дивовижну річ, яка показала нескінченну різноманітність ресурсів, доступних цій людині: тюремний вагон, у якому його перевезли, був повністю підробленим автомобілем, який його банда замінила одним із шести звичайних автомобілів, які складають тюремна служба. L'évasion prochaine d'Arsène Lupin ne fit plus de doute pour personne. Arsène Lupine's imminent escape left no one in doubt. La inminente fuga de Arsène Lupin no dejó a nadie en duda. A fuga iminente de Arsene Lupin não deixou ninguém em dúvida. Неминуча втеча Арсена Люпена ні в кого не викликала сумнівів. Lui-même d'ailleurs l'annonçait en termes catégoriques, comme le prouva sa réponse à M. Bouvier, au lendemain de l'incident. He himself announced it in categorical terms, as his reply to M. Bouvier proved the day after the incident. Él mismo lo anunció en términos categóricos, como demostró su respuesta al señor Bouvier al día siguiente del incidente. Le juge raillant son échec, il le regarda et lui dit froidement: The judge mocking his failure, he looked at him and said coldly: El juez burlándose de su fracaso, lo miró y dijo con frialdad: Суддя, висміюючи його провал, поглянув на нього і холодно сказав:

—Écoutez bien ceci, Monsieur, et croyez-m'en sur parole: cette tentative d'évasion faisait partie de mon plan d'évasion. “Listen to this, sir, and take my word for it: this escape attempt was part of my escape plan. Escuche esto, señor, y confíe en mi palabra: este intento de fuga era parte de mi plan de fuga. “Ouça isso, senhor, e aceite minha palavra: essa tentativa de fuga fazia parte do meu plano de fuga. —Je ne comprends pas, ricana le juge. -I don't understand," laughed the judge.

—Il est inutile que vous compreniez. “You don't need to understand. «Тобі це марно розуміти.

Et comme le juge, au cours de cet interrogatoire qui parut tout au long dans les colonnes de l' Écho de France , comme le juge revenait à son instruction, il s'écria d'un air de lassitude: And like the judge, during this interrogation which appeared throughout the columns of the Echo de France, as the judge was returning to his instruction, he cried out wearily: Y como el juez, durante este interrogatorio que apareció por las columnas del Eco de Francia, mientras el juez volvía a sus instrucciones, gritó con cansancio: —Mon Dieu, mon Dieu, à quoi bon! “My God, my God, what good is it! “Dios mío, Dios mío, ¡de qué sirve! “Meu Deus, meu Deus, que bom isso! toutes ces questions n'ont aucune importance! all these questions are irrelevant! всі ці питання неактуальні! —Comment, aucune importance? “How, doesn't it matter? "O quê? Não importa?" "Що? Не має значення?"

—Mais non, puisque je n'assisterai pas à mon procès. “No, since I won't be attending my trial. “Não, não, já que não irei ao meu julgamento. —Vous n'assisterez pas... —Non, c'est une idée fixe, une décision irrévocable. -No, it is a fixed idea, an irrevocable decision. Rien ne me fera transiger. Nothing will make me compromise. Nada me hará transigir. Nada me fará transigir. Ніщо не змусить мене піти на компроміс.

Une telle assurance, les indiscrétions inexplicables qui se commettaient chaque jour, agaçaient et déconcertaient la justice. Such assurance, the inexplicable indiscretions that were committed every day, annoyed and disconcerted justice. Tal certeza, las inexplicables indiscreciones que se cometían todos los días, fastidiaban y desconcertaban a la justicia. Tamanha segurança, as inexplicáveis indiscrições que eram cometidas todos os dias, incomodavam e desconcertavam a justiça. Таке запевнення, незрозумілі безчинства, які відбувалися щодня, дратували й бентежили систему правосуддя. Il y avait là des secrets qu'Arsène Lupin était seul à connaître, et dont la divulgation par conséquent ne pouvait provenir que de lui. There were secrets there which only Arsene Lupine knew, and whose disclosure could therefore only come from him. Там були таємниці, які знав лише Арсен Люпин, і тому розкрити їх міг лише він. Mais dans quel but les dévoilait-il? But for what purpose did he reveal them? Pero, ¿con qué propósito los reveló? et comment?

On changea Arsène Lupin de cellule. Arsène Lupine was changed cells. Arsène Lupin se cambió de celda. Arsene Lupin mudou de cela. Арсену Люпину змінили камеру. Un soir, il descendit à l'étage inférieur. One evening he went downstairs. Una noche bajó las escaleras. Одного вечора він спустився вниз. De son côté, le juge boucla son instruction et renvoya l'affaire à la chambre des mises en accusation. For his part, the judge completed his investigation and referred the case to the indictments chamber. Por su parte, el juez completó su investigación y remitió el caso a la sala de acusación. De sua parte, o juiz concluiu sua investigação e enviou o caso de volta à câmara de acusação. Зі свого боку суддя завершив розслідування та повернув справу до обвинувальної палати. Ce fut le silence. There was silence. Fue silencio. Настала тиша. Il dura deux mois. Duró dos meses. Durou dois meses. Це тривало два місяці. Arsène les passa étendu sur son lit, le visage presque toujours tourné contre le mur. Arsene los pasó tendido en su cama, con la cara casi siempre vuelta contra la pared. Арсен проходив повз них, лежачи на ліжку, майже завжди повернувшись обличчям до стіни. Ce changement de cellule semblait l'avoir abattu. This change of cell seemed to have brought him down. Este cambio de celda parecía haberlo derribado. Essa mudança de cela parecia tê-lo derrubado. Ця зміна камери ніби підвела його. Il refusa de recevoir son avocat. Se negó a reunirse con su abogado. Ele se recusou a ver seu advogado. À peine échangeait-il quelques mots avec ses gardiens. He hardly exchanged a few words with his guardians. Apenas intercambió algunas palabras con sus guardianes. Він ледве перекинувся кількома словами зі своїми опікунами.

Dans la quinzaine qui précéda son procès, il parut se ranimer. In the fortnight preceding his trial, he seemed to revive. Il se plaignit du manque d'air. He complained about the lack of air. Se quejó de la falta de aire. Queixava-se de falta de ar. Скаржився на брак повітря. On le fit sortir dans la cour, le matin, de très bonne heure, flanqué de deux hommes. He was taken out into the courtyard very early in the morning, flanked by two men. Lo sacaron al patio muy temprano en la mañana, flanqueado por dos hombres. Вони вивели його на подвір'я дуже рано вранці, поруч з двома чоловіками.

La curiosité publique cependant ne s'était pas affaiblie. Public curiosity, however, had not waned. Sin embargo, la curiosidad pública no había disminuido. Chaque jour on avait attendu la nouvelle de son évasion. Every day we had waited for the news of his escape. Todos los días esperábamos la noticia de su fuga. On la souhaitait presque, tellement le personnage plaisait à la foule avec sa verve, sa gaieté, sa diversité, son génie d'invention et le mystère de sa vie. We almost wished it, so much the character pleased the crowd with his verve, his gaiety, his diversity, his inventive genius and the mystery of his life. Casi lo deseamos, tanto que el personaje complació a la multitud con su brío, su alegría, su diversidad, su genio inventivo y el misterio de su vida. Quase queríamos, de tanto que o personagem agradou a galera com sua vivacidade, sua alegria, sua diversidade, seu gênio inventivo e o mistério de sua vida. Arsène Lupin devait s'évader. Arsène Lupine had to escape. Арсену Люпину довелося втекти. C'était inévitable, fatal. On s'étonnait même que cela tardât si longtemps. We were even astonished that it was taking so long. Люди були навіть здивовані, що це тривало так довго. Tous les matins le Préfet de police demandait à son secrétaire: Todas las mañanas, el prefecto de policía preguntaba a su secretaria: Todas as manhãs o Prefeito de Polícia perguntava ao seu secretário:

—Eh bien, il n'est pas encore parti? "Well, hasn't he left yet?" "Bueno, ¿no se ha ido todavía?" — Ну що, ще не пішов? —Non, Monsieur le Préfet.

—Ce sera donc pour demain. “So it will be for tomorrow. “Así será para mañana. «Так буде і завтра.

Et, la veille du procès, un monsieur se présenta dans les bureaux du Grand Journal , demanda le collaborateur judiciaire, lui jeta sa carte au visage, et s'éloigna rapidement. And, the day before the trial, a gentleman appeared in the offices of the Grand Journal, asked for the judicial collaborator, threw his card in his face, and quickly walked away. Sur la carte, ces mots étaient inscrits: «Arsène Lupin tient toujours ses promesses.» On the card, these words were written: "Arsène Lupine always keeps his promises." No cartão, estavam inscritas estas palavras: “Arsène Lupin sempre cumpre suas promessas”.

* * * * * *

C'est dans ces conditions que les débats s'ouvrirent. It was in these conditions that the debates opened. Саме за таких умов почалися дебати. L'affluence y fut énorme. The crowd was enormous. A multidão ali era enorme. Натовп там був величезний. Personne qui ne voulût voir le fameux Arsène Lupin et ne savourât d'avance la façon dont il se jouerait du président. Nobody who did not want to see the famous Arsène Lupine and did not savor in advance the way in which he would play the president. Ninguém que quisesse ver o famoso Arsène Lupin e saboreasse de antemão a forma como ele interpretaria o presidente. Ніхто не хотів бачити знаменитого Арсена Люпена і заздалегідь смакував, як він зіграє президента. Avocats et magistrats, chroniqueurs et mondains, artistes et femmes du monde, le Tout-Paris se pressa sur les bancs de l'audience. Lawyers and magistrates, chroniclers and socialites, artists and women of the world, the All-Paris hurried to the benches of the audience. Юристи та магістрати, літописці та світські левиці, митці та жінки світу, весь Париж юрмився до лав для глядачів. Il pleuvait, dehors le jour était sombre, on vit mal Arsène Lupin lorsque les gardes l'eurent introduit. It was raining, the day was dark outside, it was hard to see Arsène Lupine when the guards introduced him. Cependant son attitude lourde, la manière dont il se laissa tomber à sa place, son immobilité indifférente et passive, ne prévinrent pas en sa faveur. However, his heavy demeanor, the manner in which he let himself fall in his place, his indifferent and passive immobility, did not prevent in his favor. No entanto, a sua atitude pesada, a forma como se deixou cair no seu lugar, a sua imobilidade indiferente e passiva, não o prejudicaram. Однак його важке ставлення, те, як він дозволив собі впасти на своє місце, його байдужа і пасивна нерухомість не зробили шкоди на його користь. Plusieurs fois son avocat—un des secrétaires de Me Danval, celui-ci ayant jugé indigne de lui le rôle auquel il était réduit—plusieurs fois son avocat lui adressa la parole. Several times his lawyer—one of Me Danval's secretaries, the latter having considered the role to which he was reduced to be unworthy of him—several times his lawyer spoke to him. Várias vezes seu advogado - um dos secretários de Me Danval, este último tendo considerado o papel ao qual foi reduzido indigno dele - várias vezes seu advogado falou com ele. Кілька разів його адвокат — один із секретарів Ме Данваля, останній вважав роль, на яку його привели, недостойною його — кілька разів розмовляв з ним. Il hochait la tête et se taisait. He nodded and was silent. Ele assentiu e ficou em silêncio.

Le greffier lut l'acte d'accusation, puis le président prononça: The clerk read the indictment, then the president pronounced: —Accusé, levez-vous. -Accused, stand up. Votre nom, prénom, âge et profession?

Ne recevant pas de réponse, il répéta:

—Votre nom? Je vous demande votre nom? I ask you your name? Я запитую ваше ім'я?

Une voix épaisse et fatiguée articula: A thick, tired voice articulated: Uma voz grossa e cansada articulou: Густий, стомлений голос артикулював:

—Baudru, Désiré. “Baudru, Désiré. —Baudru, Desejo.

Il y eut des murmures. Houve sussurros. Почувся шепіт. Mais le président repartit: Але президент продовжив:

—Baudru, Désiré? «Бодру, Бажання?» Ah! bien, un nouvel avatar! well, a new avatar! bem, um novo avatar! ну і нова аватарка! Comme c'est à peu près le huitième nom auquel vous prétendez, et qu'il est sans doute aussi imaginaire que les autres, nous nous en tiendrons, si vous le voulez bien, à celui d'Arsène Lupin, sous lequel vous êtes plus avantageusement connu. As this is about the eighth name to which you claim, and it is undoubtedly as imaginary as the others, we will stick, if you will, to that of Arsène Lupine, under which you are more advantageously known. Como este é o oitavo nome que você reivindica, e como é sem dúvida tão imaginário quanto os outros, vamos nos ater, por favor, ao de Arsène Lupin, sob o qual você é mais vantajosamente conhecido. Оскільки це приблизно восьме ім’я, на яке ви претендуєте, і оскільки воно, безсумнівно, таке ж вигадане, як і інші, ми, будь ласка, зупинимося на імені Арсена Люпена, під яким ви більш відомі. Le président consulta ses notes et reprit: The president looked at his notes and continued:

—Car, malgré toutes les recherches, il a été impossible de reconstituer votre identité. “Because, despite all the research, it has not been possible to reconstruct your identity. — Porque, apesar de todas as pesquisas, foi impossível reconstruir sua identidade. — Тому що, незважаючи на всі дослідження, неможливо відновити вашу особистість. Vous présentez ce cas assez original dans notre société moderne de n'avoir point de passé. You present this rather original case in our modern society of having no past. Você apresenta este caso bastante original em nossa sociedade moderna de não ter passado. Ви представляєте цей досить оригінальний випадок у нашому сучасному суспільстві безминулого. Nous ne savons qui vous êtes, d'où vous venez, où s'est écoulée votre enfance, bref, rien. We do not know who you are, where you come from, where your childhood was spent, in short, nothing. Não sabemos quem és, de onde vens, onde passou a tua infância, enfim, nada. Ми не знаємо, хто ти, звідки, де пройшло твоє дитинство, словом, нічого. Vous jaillissez tout d'un coup, il y a trois ans, on ne sait au juste de quel milieu, pour vous révéler tout d'un coup Arsène Lupin, c'est-à-dire un composé bizarre d'intelligence et de perversion, d'immoralité et de générosité. You spring up all of a sudden, three years ago, we do not know exactly from what background, to suddenly reveal to you Arsène Lupine, that is to say a bizarre compound of intelligence and perversion , immorality and generosity. Você surge de repente, há três anos, não sabemos exatamente de que ambiente, para revelar a você de repente Arsène Lupin, ou seja, uma bizarra combinação de inteligência e perversão, imoralidade e generosidade. Ви раптово випливаєте, три роки тому, ми точно не знаємо, з якого середовища, щоб раптом відкрити вам Арсена Люпена, тобто дивне поєднання інтелекту та збочення, аморальності та щедрості. Les données que nous avons sur vous avant cette époque sont plutôt des suppositions. The data we have on you before this time is more of a guess. Дані, які ми маємо про вас до цього часу, є радше припущеннями. Il est probable que le nommé Rostat qui travailla, il y a huit ans, aux côtés du prestidigitateur Dickson n'était autre qu'Arsène Lupin. Wahrscheinlich war der Mann namens Rostat, der vor acht Jahren an der Seite des Zauberkünstlers Dickson arbeitete, kein anderer als Arsène Lupin. It is probable that the named Rostat who worked, eight years ago, alongside the conjurer Dickson was none other than Arsene Lupine. É provável que o chamado Rostat que trabalhou, oito anos atrás, ao lado do mágico Dickson não fosse outro senão Arsène Lupin. Ймовірно, названий Ростат, який працював вісім років тому разом із фокусником Діксоном, був не хто інший, як Арсен Люпен. Il est probable que l'étudiant russe qui fréquenta, il y a six ans, le laboratoire du docteur Altier, à l'hôpital Saint-Louis, et qui souvent surprit le maître par l'ingéniosité de ses hypothèses sur la bactériologie et la hardiesse de ses expériences dans les maladies de la peau, n'était autre qu'Arsène Lupin. It is probable that the Russian student who frequented, six years ago, the laboratory of Doctor Altier, at the Saint-Louis Hospital, and who often surprised the master by the ingenuity of his hypotheses on bacteriology and the boldness of his experiments in skin diseases, was none other than Arsène Lupin. Цілком імовірно, що російський студент, який шість років тому часто відвідував лабораторію доктора Альтьє в лікарні Сен-Луїса і який часто дивував майстра винахідливістю своїх гіпотез з бактеріології та сміливістю своїх експериментів із шкірними захворюваннями, був не хто інший, як Арсен Люпен. Arsène Lupin, également, le professeur de lutte japonaise qui s'établit à Paris bien avant qu'on n'y parlât du jiu-jitsu. Arsène Lupine, also, the Japanese wrestling teacher who settled in Paris long before there was any talk of jiu-jitsu. Arsène Lupin, também o professor de luta livre japonês que se estabeleceu em Paris muito antes de alguém falar de jiu-jitsu por lá. Arsène Lupin, croyons-nous, le coureur cycliste qui gagna le Grand Prix de l'Exposition, toucha ses 10 000 francs et ne reparut plus. Arsène Lupine, we believe, the cyclist who won the Grand Prix of the Exhibition, received his 10,000 francs and never reappeared. Arsène Lupin, acreditamos, o ciclista que venceu o Grande Prêmio da Exposição, recebeu seus 10.000 francos e nunca mais apareceu. Arsène Lupin peut-être aussi celui qui sauva tant de gens par la petite lucarne du Bazar de la Charité... et les dévalisa. Arsène Lupin vielleicht auch derjenige, der so viele Menschen durch das kleine Dachfenster des Bazar de la Charité rettete ... und sie ausraubte. Arsène Lupine perhaps also the one who saved so many people through the small window of the Bazar de la Charité ... and robbed them. Arsène Lupin também pode ser aquele que salvou tantas pessoas através da pequena clarabóia do Bazar de la Charité... e as roubou.

Et, après une pause, le président conclut: And, after a pause, the Chairman concludes:

—Telle est cette époque, qui semble n'avoir été qu'une préparation minutieuse à la lutte que vous avez entreprise contre la société, un apprentissage méthodique où vous portiez au plus haut point votre force, votre énergie et votre adresse. - Such is the time, which seems to have been only a meticulous preparation for the struggle which you have undertaken against society, a methodical apprenticeship in which you carried your strength, your energy and your skill to the highest point. — Ось такий цей період, який, здається, був нічим іншим, як ретельною підготовкою до боротьби, яку ви розпочали проти суспільства, методичним навчанням, у якому ви досягли найвищої точки своєї сили, своєї енергії та своєї майстерності. Reconnaissez-vous l'exactitude de ces faits? Do you accept the accuracy of these facts? Чи згодні ви з достовірністю цих фактів? Pendant ce discours, l'accusé s'était balancé d'une jambe sur l'autre, le dos rond, les bras inertes. During this speech, the accused had swayed from one leg to the other, his back round, his arms inert. Sous la lumière plus vive, on remarqua son extrême maigreur, ses joues creuses, ses pommettes étrangement saillantes, son visage couleur de terre, marbré de petites plaques rouges, et encadré d'une barbe inégale et rare. Under the brighter light, we noticed his extreme thinness, his hollow cheeks, his strangely protruding cheekbones, his earth-colored face, marbled with small red patches, and framed by an uneven and rare beard. Під яскравішим світлом можна було помітити його надзвичайну худорлявість, запалі щоки, дивно видатні вилиці, землисте обличчя, вкрите мармуром дрібними червоними плямами й обрамлене нерівною й рідкісною бородою. La prison l'avait considérablement vieilli et flétri. Prison had aged and withered him considerably. В'язниця його постарила і значно виснажила. On ne reconnaissait plus la silhouette élégante et le jeune visage dont les journaux avaient publié si souvent le portrait sympathique. One no longer recognized the elegant figure and the young face whose sympathetic portrait the newspapers had so often published.

On eût dit qu'il n'avait pas entendu la question qu'on lui posait. It seemed as if he hadn't heard the question put to him. Era como se ele não tivesse ouvido a pergunta feita a ele. Він ніби не почув запитання, яке йому поставили. Deux fois elle lui fut répétée. Twice it was repeated to him. Йому це повторили двічі. Alors il leva les yeux, parut réfléchir, puis, faisant un effort violent, murmura: Then he raised his eyes, seemed to think, then, making a violent effort, murmured:

—Baudru, Désiré.

Le président se mit à rire. Президент розсміявся.

—Je ne me rends pas un compte exact du système de défense que vous avez adopté, Arsène Lupin. “I am not fully aware of the defense system you have adopted, Arsène Lupine. “Não aprecio totalmente o sistema de defesa que você adotou, Arsene Lupin. «Мені не дуже подобається ваша система захисту, Арсене Люпене. Si c'est de jouer les imbéciles et les irresponsables, libre à vous. If it is to play the fools and the irresponsible, you are free. Se for para se fazer de tolo e irresponsável, você é livre para fazê-lo. Якщо ви хочете грати в дурнів і безвідповідальних, ви можете це робити. Quant à moi, j'irai droit au but sans me soucier de vos fantaisies. As for me, I will get straight to the point without worrying about your whims. Quanto a mim, irei direto ao ponto sem me preocupar com suas fantasias. Щодо мене, я перейду відразу до справи, не турбуючись про ваші фантазії. Et il entra dans le détail des vols, escroqueries et faux reprochés à Lupin. And he went into the details of the thefts, swindles and false accusations against Lupine. І він вникав у подробиці крадіжок, шахрайства та підробок, у яких звинувачували Люпина. Parfois il interrogeait l'accusé. Celui-ci poussait un grognement ou ne répondait pas. He grunted or didn't respond. Він застогнав або не відповів.

Le défilé des témoins commença. The parade of witnesses began. O desfile de testemunhas começou. Il y eut plusieurs dépositions insignifiantes, d'autres plus sérieuses, qui toutes avaient ce caractère commun de se contredire les unes les autres. There were several insignificant depositions, others more serious, which all had this common characteristic of contradicting each other. Було кілька незначних показань, інші були більш серйозні, і всі вони мали цю спільну рису — суперечити одне одному. Une obscurité troublante enveloppait les débats, mais l'inspecteur principal Ganimard fut introduit, et l'intérêt se réveilla. A disturbing darkness enveloped the proceedings, but Chief Inspector Ganimard was introduced, and interest aroused. Uma escuridão perturbadora envolveu os procedimentos, mas o inspetor-chefe Ganimard foi apresentado e o interesse despertou. Засідання оповила тривожна темрява, але головного інспектора Ганімарда представили, і інтерес пробудився. Dès le début, toutefois, le vieux policier causa une certaine déception. From the start, however, the old policeman caused some disappointment. Однак із самого початку старий поліцейський викликав деяке розчарування. Il avait l'air, non pas intimidé—il en avait vu bien d'autres—mais inquiet, mal à l'aise. He looked, not intimidated — he had seen many others — but worried, uncomfortable. Ele parecia não intimidado — já vira muitos outros —, mas preocupado, inquieto. Він виглядав не наляканим — він бачив багатьох інших, — а стурбованим і неспокійним. Plusieurs fois, il tourna les yeux vers l'accusé avec une gêne visible. Several times he turned his eyes to the accused with visible embarrassment. Кілька разів він з помітним збентеженням переводив очі на обвинуваченого. Cependant, les deux mains appuyées à la barre, il racontait les incidents auxquels il avait été mêlé, sa poursuite à travers l'Europe, son arrivée en Amérique. However, with both hands on the bar, he told of the incidents in which he had been involved, his pursuit through Europe, his arrival in America. Enquanto isso, com as duas mãos apoiadas no leme, ele relatou os incidentes em que se envolveu, sua perseguição pela Europa, sua chegada à América. Тим часом, спершись обома руками на штурвал, він розповідав про події, в які був залучений, про свою погоню через Європу, про своє прибуття до Америки. Et on l'écoutait avec avidité, comme on écouterait le récit des plus passionnantes aventures. And we listened to it eagerly, as we would listen to the story of the most exciting adventures. Mais, vers la fin, ayant fait allusion à ses entretiens avec Arsène Lupin, à deux reprises il s'arrêta, distrait, indécis. But towards the end, having alluded to his conversations with Arsène Lupine, he stopped twice, distracted, undecided. Mas, no final, tendo aludido às suas conversas com Arsene Lupin, parou duas vezes, distraído, indeciso. Il était clair qu'une autre pensée l'obsédait. It was clear that another thought was obsessing him. Estava claro que outro pensamento o assombrava. Було зрозуміло, що інша думка не давала йому спокою. Le président lui dit:

—Si vous êtes souffrant, il vaudrait mieux interrompre votre témoignage. “If you are unwell, it would be better to interrupt your testimony. “Se você não estiver bem, seria melhor interromper seu depoimento. «Якщо вам погано, краще було б перервати свої свідчення.

—Non, non, seulement...

Il se tut, regarda l'accusé longuement, profondément, puis il dit: He was silent, looked at the accused for a long time, deeply, then he said: —Je demande l'autorisation d'examiner l'accusé de plus près. “I seek leave to examine the accused more closely. Il y a là un mystère qu'il faut que j'éclaircisse. There is a mystery here that I must clear up. Il s'approcha, le considéra plus longuement encore, de toute son attention concentrée, puis il retourna à la barre. He walked over, looked at him even longer, with all his concentrated attention, then returned to the bar. Et là, d'un ton un peu solennel, il prononça: And there, in a somewhat solemn tone, he said: —Monsieur le président, j'affirme que l'homme qui est ici, en face de moi, n'est pas Arsène Lupin. “Mr. Chairman, I can say that the man who is here in front of me is not Arsène Lupine. — Senhor Presidente, afirmo que o homem que está aqui, à minha frente, não é Arsène Lupin. Un grand silence accueillit ces paroles. A great silence greeted these words. Um grande silêncio saudou essas palavras. Велика тиша зустріла ці слова. Le président, interloqué d'abord, s'écria: The president, taken aback at first, exclaimed: O presidente, a princípio surpreso, exclamou: —Ah! “Ah! ça, que dites-vous! what do you say! vous êtes fou. you are crazy.

L'inspecteur affirma posément: The inspector calmly affirmed: —À première vue, on peut se laisser prendre à une ressemblance, qui existe en effet, je l'avoue, mais il suffit d'une seconde d'attention. “At first glance, one can get caught up in a resemblance, which does indeed exist, I admit, but it only takes a second of attention. — З першого погляду можна захопити схожістю, яка, визнаю, є, але для цього потрібна лише секунда уваги. Le nez, la bouche, les cheveux, la couleur de la peau... enfin quoi: ce n'est pas Arsène Lupin. The nose, the mouth, the hair, the color of the skin ... well what: it is not Arsène Lupine. Et les yeux donc! And so the eyes! a-t-il jamais eu ces yeux d'alcoolique? has he ever had those alcoholic eyes? у нього колись були такі алкогольні очі? —Voyons, voyons, expliquons-nous. “Let's see, let's see, let's explain. "Vamos ver, vamos ver, vamos explicar. Que prétendez-vous, témoin? What are you claiming, witness? O que você afirma, testemunha? Що ви стверджуєте, свідок?

—Est-ce que je sais! “Do I know! "Eu sei! «Чи я знаю! Il aura mis en son lieu et place un pauvre diable que l'on allait condamner en son lieu et place... À moins que ce ne soit un complice. He will have put in his place and stead a poor devil that we were going to condemn in his stead ... Unless he is an accomplice. Він поставив на своє місце і поставив бідолашного диявола, якого збиралися засудити на його місце і місце... Якщо він не співучасник. Des cris, des rires, des exclamations partaient de tous côtés dans la salle qu'agitait ce coup de théâtre inattendu. Cries, laughter, exclamations were heard from all sides in the hall, agitated by this unexpected twist. Gritos, risos, exclamações vieram de todos os lados da sala, que estava agitada por essa reviravolta inesperada. Крики, сміх, вигуки долинали з усіх боків кімнати, схвильованої таким несподіваним поворотом подій. Le président fit mander le juge d'instruction, le directeur de la Santé, les gardiens, et suspendit l'audience. The president summoned the examining magistrate, the director of Health, the guards, and suspended the hearing. Президент викликав слідчого суддю, директора охорони здоров'я, охорону та переніс слухання. À la reprise, M. Bouvier et le directeur, mis en présence de l'accusé, déclarèrent qu'il n'y avait entre Arsène Lupin et cet homme qu'une très vague similitude de traits. At the resumption, Mr. Bouvier and the director, put in the presence of the accused, declared that there was only a very vague similarity of features between Arsène Lupin and this man. Коли його відновили, містер Був’є та режисер, зіткнувшись віч-на-віч з обвинуваченим, заявили, що між Арсеном Люпеном і цією людиною є лише дуже невиразна схожість рис. —Mais alors, s'écria le président, quel est cet homme? -But then," exclaimed the president, "who is this man? "Mas então", exclamou o presidente, "quem é esse homem?" D'où vient-il? Where does it come from? Звідки він? comment se trouve-t-il entre les mains de la justice? як він опинився в руках правосуддя?

On introduisit les deux gardiens de la Santé. The two health keepers were introduced. Os dois guardiões da Saúde foram apresentados. Було представлено двох охоронців здоров'я. Contradiction stupéfiante, ils reconnurent le détenu dont ils avaient la surveillance à tour de rôle! Staggering contradiction, they recognized the detainee they took turns supervising! Surpreendente contradição, eles reconheceram o prisioneiro que se revezaram para monitorar! Дивне протиріччя, вони впізнали в’язня, за яким по черзі стежили! Le président respira. O presidente respirou. Президент видихнув.

Mais l'un des gardiens reprit: —Oui, oui, je crois bien que c'est lui. —Comment, vous croyez?

—Dame, je l'ai à peine vu. “Lady, I barely saw him. “Senhora, eu quase não o vi. «Пані, я майже не бачив його. On me l'a livré le soir, et, depuis deux mois, il reste toujours couché contre le mur. He was delivered to me in the evening, and for two months he has always been lying against the wall. Eles o entregaram para mim à noite e, por dois meses, ele sempre esteve encostado na parede. Мені привезли ввечері, і вже два місяці він завжди стоїть біля стіни. —Mais, avant ces deux mois? "But before these two months?"

—Ah! avant, il n'occupait pas la cellule 24. before, he did not occupy cell 24. раніше в 24 камері не був. Le directeur de la prison précisa ce point: The prison director clarified this point:

—Nous avons changé le détenu de cellule après sa tentative d'évasion. “We changed the inmate's cell after his escape attempt. —Mais vous, monsieur le directeur, vous l'avez vu depuis deux mois? "But you, Director, have you seen him for two months?" —Je n'ai pas eu l'occasion de le voir... il se tenait tranquille. “I didn't have the chance to see him… he was quiet. «Я не мав можливості його побачити... він був мовчазним. —Et cet homme-là n'est pas le détenu qui vous a été remis? -And this man is not the detainee who was handed over to you? — І цей чоловік не той в’язень, якого вам передали? —Non.

—Alors, qui est-il?

—Je ne saurais dire. «Я не міг сказати.

—Nous sommes donc en présence d'une substitution qui se serait effectuée il y a deux mois. -We are therefore dealing with a substitution that took place two months ago. Comment l'expliquez-vous? Como você explica isso? —C'est impossible. —Alors?

En désespoir de cause, le président se tourna vers l'accusé et, d'une voix engageante: In desperation, the president turned to the accused and, in an engaging voice: Desesperado, o presidente voltou-se para o acusado e, com voz envolvente: У розпачі президент звернувся до обвинуваченого і захоплюючим голосом: —Voyons, accusé, pourriez-vous m'expliquer comment et depuis quand vous êtes entre les mains de la justice? “Come on, accused, could you explain to me how and since when you have been in the hands of justice? "Vamos, réu, você poderia me explicar como e desde quando você está nas mãos da justiça?" On eût dit que ce ton bienveillant désarmait la méfiance ou stimulait l'entendement de l'homme. One would have said that this benevolent tone disarmed mistrust or stimulated the understanding of man. Dir-se-ia que este tom benévolo desarmava a desconfiança ou estimulava a compreensão do homem. Можна було б сказати, що цей доброзичливий тон роззброїв недовіру або стимулював розуміння людини. Il essaya de répondre. He tried to answer. Він намагався відповісти. Enfin, habilement et doucement interrogé, il réussit à rassembler quelques phrases, d'où il ressortait ceci: deux mois auparavant, il avait été amené au Dépôt. Finally, skillfully and gently questioned, he managed to put together a few sentences, from which it emerged: two months before, he had been brought to the Depot. Нарешті, вправно й м’яко допитаний, йому вдалося скласти кілька речень, з яких випливало, що два місяці тому його привезли до депо. Il y avait passé une nuit et une matinée. He had spent a night and a morning there. Possesseur d'une somme de soixante-quinze centimes, il avait été relâché. Possessing a sum of seventy-five cents, he had been released. Володіючи сумою в сімдесят п'ять сантимів, він був звільнений. Mais, comme il traversait la cour, deux gardes le prenaient par le bras et le conduisaient jusqu'à la voiture pénitentiaire. But, as he was crossing the courtyard, two guards took him by the arm and led him to the prison car. Але коли він переходив двір, двоє охоронців взяли його під руку і повели до тюремного вагона. Depuis, il vivait dans la cellule 24, pas malheureux... on y mange bien... on n'y dort pas mal... Aussi n'avait-il pas protesté... Since then, he had been living in cell 24, not unhappy ... we eat well ... we sleep well ... So he had not protested ... Desde então ele estava morando na cela 24, não infeliz... ali se come bem... ali não dorme mal... Então ele não tinha protestado... З тих пір він жив у 24 камері, не нещасний... там добре їдять... там погано сплять... Тож він не протестував... Tout cela paraissait vraisemblable. It all seemed probable. Au milieu des rires et d'une grande effervescence, le président renvoya l'affaire à une autre session pour supplément d'enquête. Amidst laughter and great excitement, the President referred the matter to another session for further investigation. Серед сміху та великого хвилювання Президент повернув справу на іншу сесію для подальшого розслідування. * * *

L'enquête, tout de suite, établit ce fait consigné sur le registre d'écrou: huit semaines auparavant, un nommé Baudru Désiré avait couché au Dépôt. The investigation immediately established this fact, recorded in the prison register: eight weeks earlier, a man named Baudru Désiré had slept at the Depot. Слідство негайно встановило цей факт, зафіксований у тюремному журналі: вісім тижнів тому якийсь Бодру Дезіре спав у Депо. Libéré le lendemain, il quittait le Dépôt à deux heures de l'après-midi. Released the next day, he left the Depot at two in the afternoon. Or, ce jour-là, à deux heures, interrogé pour la dernière fois, Arsène Lupin sortait de l'instruction et repartait en voiture pénitentiaire. However, that day, at two o'clock, questioned for the last time, Arsène Lupine left the instruction and left in the prison car. Porém, naquele dia, às duas horas, interrogado pela última vez, Arsène Lupin saiu da investigação e saiu no carro da prisão. Однак того дня о другій годині Арсен Люпен, допитаний востаннє, вийшов зі слідства й поїхав у тюремному вагоні. Les gardiens avaient-ils commis une erreur? Did the guards make a mistake? Охоронці помилилися? Trompés par la ressemblance, avaient-ils eux-mêmes, dans une minute d'inattention, substitué cet homme à leur prisonnier? Deceived by the resemblance, had they themselves, in a minute of inattention, substituted this man for their prisoner? Il eût fallut vraiment qu'ils y missent une complaisance que leurs états de service ne permettaient pas de supposer. They really would have had to give it a complacency that their record of service did not allow us to suppose. Eles realmente teriam que colocar uma complacência nisso que seu registro de serviço não permitia supor. Їм справді довелося б вкласти в це самовдоволення, чого не дозволяла припустити їхня служба. La substitution était-elle combinée d'avance? Was the substitution pre-combined? Чи була заміна попередньо скомбінована? Outre que la disposition des lieux rendait la chose presque irréalisable, il eût été nécessaire en ce cas que Baudru fût un complice, et qu'il se fût fait arrêter dans le but précis de prendre la place d'Arsène Lupin. Besides the fact that the layout of the premises made the thing almost impossible, it would have been necessary in this case that Baudru was an accomplice, and that he had been arrested for the specific purpose of taking Arsène Lupine's place. Окрім того факту, що планування приміщення робило це майже неможливим, у цьому випадку було б необхідно, щоб Бодру був спільником і що його заарештували з точною метою зайняти місце Арсена Люпена. Mais alors, par quel miracle un tel plan, uniquement fondé sur une série de chances invraisemblables, de rencontres fortuites et d'erreurs fabuleuses, avait-il pu réussir? But then, by what miracle had such a plan, based solely on a series of incredible chances, fortuitous encounters and fabulous mistakes, succeeded? Але тоді яким дивом такий план, заснований виключно на серії малоймовірних шансів, випадкових зустрічей і неймовірних помилок, міг здійснитися? On fit passer Désiré Baudru au service anthropométrique: il n'y avait pas de fiches correspondant à son signalement. Désiré Baudru was sent to the anthropometric service: there were no cards corresponding to his description. Дезіре Бодру відправили в антропометричну службу: файлів, що відповідають його опису, не виявилося. Du reste on retrouva aisément ses traces. Moreover, its traces were easily found. Ми легко знайшли його сліди. À Courbevoie, à Asnières, à Levallois, il était connu. In Courbevoie, Asnières, Levallois, he was known. Em Courbevoie, Asnières, Levallois, ele era conhecido. У Курбевуа, Анньєрі, Левалуа його знали. Il vivait d'aumônes et couchait dans une de ces cahutes de chiffonniers qui s'entassent près de la barrière des Ternes. He lived on alms and slept in one of those ragpickers' huts that pile up near the Ternes barrier. Ele vivia de esmolas e dormia em uma dessas cabanas de trapeiros que se amontoam perto da Barrière des Ternes. Depuis un an cependant il avait disparu. For a year, however, he had disappeared. Проте на рік він зник.

Avait-il été embauché par Arsène Lupin? Had he been hired by Arsène Lupine? Rien n'autorisait à le croire. Nothing allowed him to believe it. Ніщо не дозволяло в це повірити. Et quand cela eût été, on n'en eût pas su davantage sur la fuite du prisonnier. And when that had been, no one would have known more about the prisoner's flight. E se fosse, não saberíamos mais sobre a fuga do prisioneiro. Le prodige demeurait le même. The wonder remained the same. O milagre permaneceu o mesmo. Диво залишилося те саме. Des vingt hypothèses qui tentaient de l'expliquer, aucune n'était satisfaisante. Of the twenty hypotheses that tried to explain it, none was satisfactory. L'évasion seule ne faisait pas de doute, et une évasion incompréhensible, impressionnante, où le public, de même que la justice, sentait l'effort d'une longue préparation, un ensemble d'actes merveilleusement enchevêtrés les uns dans les autres, et dont le dénouement justifiait l'orgueilleuse prédiction d'Arsène Lupin: «Je n'assisterai pas à mon procès.» The escape alone was not in doubt, and an incomprehensible, impressive escape, in which the public, as well as the justice, felt the effort of a long preparation, a set of acts marvelously entangled one in the other, and whose denouement justified the proud prediction of Arsène Lupin: "I will not attend my trial." A fuga por si só foi fora de dúvida, e uma fuga incompreensível, impressionante, em que o público, como a justiça, sentiu o esforço de uma longa preparação, um conjunto de atos maravilhosamente entrelaçados, e cujo desfecho justificou a orgulhosa previsão de Arsène Lupin: "Eu não comparecerá ao meu julgamento". Au bout d'un mois de recherches minutieuses, l'énigme se présentait avec le même caractère indéchiffrable. At the end of a month of meticulous research, the enigma presented itself with the same indecipherable character. Після місяця ретельних досліджень загадка постала з таким же нерозбірливим характером. On ne pouvait cependant pas garder indéfiniment ce pauvre diable de Baudru. However, we could not keep this poor devil of Baudru indefinitely. Однак ми не могли тримати цього бідолашного диявола Бодру нескінченно довго. Son procès eût été ridicule: quelles charges avait-on contre lui? His trial would have been ridiculous: what were the charges against him? Суд над ним був би смішний: які звинувачення були проти нього? Sa mise en liberté fut signée par le juge d'instruction. His release was signed by the examining magistrate. Відписку підписав слідчий суддя. Mais le chef de la Sûreté résolut d'établir autour de lui une surveillance active. But the head of the Security decided to establish an active surveillance around him. Mas o chefe da Sûreté resolveu estabelecer uma vigilância ativa ao seu redor. Але голова Сюрете вирішив встановити за ним активне спостереження. L'idée provenait de Ganimard. The idea came from Ganimard. À son point de vue, il n'y avait ni complicité, ni hasard. From his point of view, there was neither complicity nor chance. З його точки зору, не було ні співучасті, ні випадковості. Baudru était un instrument dont Arsène Lupin avait joué avec son extraordinaire habileté. Baudru was an instrument which Arsène Lupine had played with his extraordinary skill. Baudru libre, par lui on remonterait jusqu'à Arsène Lupin ou du moins jusqu'à quelqu'un de sa bande. Baudru free, through him we would go back to Arsène Lupine or at least to someone from his gang. Звільніть Бодру, через нього ми повернемося до Арсена Люпина або принаймні до когось із його банди. On adjoignit à Ganimard les deux inspecteurs Folenfant et Dieuzy, et un matin de janvier, par un temps brumeux, les portes de la prison s'ouvrirent devant Baudru Désiré. The two inspectors Folenfant and Dieuzy were added to Ganimard, and one January morning, in foggy weather, the prison doors opened in front of Baudru Désiré. Il parut d'abord assez embarrassé, et marcha comme un homme qui n'a pas d'idées bien précises sur l'emploi de son temps. At first he seemed rather embarrassed, and walked like a man who doesn't have very precise ideas about the use of his time. Спочатку він виглядав досить збентеженим і ходив, як людина, яка не має чітких уявлень про використання свого часу. Il suivit la rue de la Santé et la rue Saint-Jacques. Devant la boutique d'un fripier, il enleva sa veste et son gilet, vendit son gilet moyennant quelques sous, et, remettant sa veste, s'en alla. In front of a second-hand shop, he took off his jacket and waistcoat, sold his waistcoat for a few cents, and, putting his jacket back on, went away. Em frente a um brechó, tirou o paletó e o colete, vendeu o colete por alguns soldos e, vestindo o paletó, saiu. Il traversa la Seine. He crossed the Seine. Au Châtelet un omnibus le dépassa. At the Châtelet an omnibus passed it. No Chatelet, um ônibus passou por ele. Біля Шатле повз нього проїхав омнібус. Il voulut y monter. He wanted to go up there. Він хотів піднятися туди. Il n'y avait pas de place. There was no room. Le contrôleur lui conseillant de prendre un numéro, il entra dans la salle d'attente. The controller advised him to take a number and he entered the waiting room. O controlador aconselhando-o a pegar um número, ele entrou na sala de espera. Контролер, порадивши взяти номер, зайшов до приймальні. À ce moment, Ganimard appela ses deux hommes près de lui, et, sans quitter de vue le bureau, il leur dit en hâte: At this moment, Ganimard called his two men near him, and, without leaving the office, he said to them in haste:

—Arrêtez une voiture... non, deux, c'est plus prudent. “Stop one car… no, two, it's safer. —Зупини машину... ні, дві — розумніше. J'irai avec l'un de vous et nous le suivrons. I will go with one of you and we will follow him. Eu irei com um de vocês e nós seguiremos. Les hommes obéirent. Baudru cependant ne paraissait pas. Baudru, however, did not appear. Baudru, porém, não apareceu. Бодру, однак, не з'явився. Ganimard s'avança: il n'y avait personne dans la salle. Ganimard came forward: there was no one in the room. —Idiot que je suis, murmura-t-il, j'oubliais la seconde issue. -Idiot that I am," he murmured, "I forgot the second way out. “Idiota que sou,” ele murmurou, “esqueci a segunda saída. - Який я ідіот, - пробурмотів він, - я забув другий вихід. Le bureau communique, en effet, par un couloir intérieur, avec celui de la rue Saint-Martin. The office communicates, in fact, by an interior corridor, with that of the rue Saint-Martin. Фактично офіс сполучається внутрішнім коридором із вулицею Сен-Мартен. Ganimard s'élança. Ganimard rushed forward. Ganimard correu para a frente. Il arriva juste à temps pour apercevoir Baudru sur l'impériale de Batignolles-Jardin des Plantes qui tournait au coin de la rue de Rivoli. He arrived just in time to see Baudru on the Batignolles-Jardin des Plantes imperial, which turned at the corner of the rue de Rivoli. Він прибув саме вчасно, щоб побачити Бодру на двоповерховому автобусі Batignolles-Jardin des Plantes, який повертав на розі вулиці Ріволі. Il courut et rattrapa l'omnibus. He ran and caught up with the omnibus. Ele correu e alcançou o ônibus. Mais il avait perdu ses deux agents. Il était seul à continuer la poursuite.

Dans sa fureur, il fut sur le point de le prendre au collet sans plus de formalité. In seiner Wut war er kurz davor, ihn ohne weitere Formalitäten zu packen. In his fury, he was on the point of taking him by the collar without further ado. Em sua fúria, ele estava prestes a pegá-lo pelo colarinho sem maiores formalidades. У своїй люті він збирався взяти його за комір без подальших формальностей. N'était-ce pas avec préméditation et par une ruse ingénieuse que ce soi-disant imbécile l'avait séparé de ses auxiliaires? Was it not with premeditation and ingenious cunning that this so-called imbecile had separated him from his auxiliaries? Хіба цей так званий недоумок відокремив його від своїх помічників через навмисний намір і хитромудру хитрість? Il regarda Baudru. Il somnolait sur la banquette, et sa tête ballottait de droite et de gauche. He was dozing on the bench, and his head was tossing back and forth. La bouche un peu entr'ouverte, son visage avait une incroyable expression de bêtise. His mouth slightly ajar, his face had an incredible expression of stupidity. Non, ce n'était pas là un adversaire capable de rouler le vieux Ganimard. No, this was not an opponent capable of beating old Ganimard. Ні, це не був суперник, здатний перехитрити старого Ганімарда. Le hasard l'avait servi, voilà tout. Chance had served him, that was all. Випадок послужив йому, от і все. Au carrefour des Galeries-Lafayette l'homme sauta de l'omnibus dans le tramway de la Muette. At the Galeries-Lafayette crossroads, the man jumped from the omnibus into the Muette streetcar. No cruzamento Galeries-Lafayette, o homem saltou do ônibus para o bonde La Muette. On suivit le boulevard Haussmann, l'avenue Victor-Hugo. We followed the boulevard Haussmann, the avenue Victor-Hugo. Baudru ne descendit que devant la station de la Muette. Baudru only got out in front of the Muette station. Et d'un pas nonchalant il s'enfonça dans le bois de Boulogne. And with a nonchalant step he plunged into the Bois de Boulogne. E com um passo indiferente mergulhou no Bois de Boulogne. Il passait d'une allée à l'autre, revenait sur ses pas, s'éloignait. He went from one aisle to another, retraced his steps, moved away. Ele passou de um corredor para outro, refez seus passos, foi embora. Que cherchait-il? What was he looking for? Avait-il un but? Чи була у нього мета?

Après une heure de ce manège, il semblait harassé de fatigue. After an hour of this merry-go-round, he seemed exhausted with fatigue. De fait, avisant un banc, il s'assit. In fact, noticing a bench, he sat down. De fato, percebendo um banco, sentou-se. Власне, помітивши лавку, сів. L'endroit, situé non loin d'Auteuil, au bord d'un petit lac caché parmi les arbres, était absolument désert. The place, located not far from Auteuil, on the edge of a small lake hidden among the trees, was absolutely deserted. Місце, розташоване неподалік від Отейя, на березі невеликого озера, захованого серед дерев, було абсолютно безлюдним. Une demi-heure s'écoula. Минуло пів години. Impatienté, Ganimard résolut d'entrer en conversation. Impatient, Ganimard resolved to enter into conversation. Нетерплячий Ганімар вирішив вступити в розмову. Il s'approcha donc et prit place aux côtés de Baudru. He therefore approached and took his place beside Baudru. Il alluma une cigarette, traça des ronds sur le sable du bout de sa canne, et dit: He lit a cigarette, traced circles on the sand with the end of his cane, and said: Acendeu um cigarro, traçou círculos na areia com a ponta da bengala e disse: Він запалив цигарку, обвів кінчиком тростини кола на піску й сказав:

—Il ne fait pas chaud. “It's not hot. “Não está quente. «Не жарко.

Un silence. Et soudain, dans ce silence un éclat de rire retentit, mais un rire joyeux, heureux, le rire d'un enfant pris de fou rire, et qui ne peut pas s'empêcher de rire. And suddenly, in this silence a burst of laughter resounds, but a joyful, happy laugh, the laughter of a child bursting with laughter, and who cannot help laughing. E de repente, nesse silêncio, ressoa uma gargalhada, mas uma gargalhada alegre, feliz, a gargalhada de uma criança tomada por uma gargalhada louca, e que não pode deixar de rir. І раптом у цій тиші лунає вибух сміху, але радісного, щасливого сміху, сміху охопленої шаленим сміхом дитини, яка не може стриматися від сміху. Nettement, réellement, Ganimard sentit ses cheveux se hérisser sur le cuir soulevé de son crâne. Clearly, really, Ganimard felt his hair stand on end against the raised leather of his scalp. Claramente, realmente, Ganimard sentiu seus cabelos se arrepiarem no couro eriçado de seu crânio. Ce rire, ce rire infernal qu'il connaissait si bien!... That laugh, that infernal laugh that he knew so well! ... D'un geste brusque, il saisit l'homme par les parements de sa veste et le regarda profondément, violemment, mieux encore qu'il ne l'avait regardé aux Assises, et en vérité ce ne fut plus l'homme qu'il vit. With a sudden gesture, he seized the man by the facings of his jacket and looked at him deeply, violently, even better than he had looked at him at the Assises, and in truth it was no longer the man he lives. Com um gesto brusco agarrou o homem pelas abas do paletó e olhou-o profundamente, com violência, ainda melhor do que o tinha olhado nos Assizes, e na verdade não era mais o homem que vive. Раптовим жестом він схопив чоловіка за обшивку піджака й подивився на нього глибоко, люто, навіть краще, ніж дивився на нього на присяжних, і, правда, він уже не був тим чоловіком, яким живе. C'était l'homme, mais c'était en même temps l'autre, le vrai. It was the man, but at the same time it was the other, the real one. Aidé par une volonté complice, il retrouvait la vie ardente des yeux, il complétait le masque amaigri, il apercevait la chair réelle sous l'épiderme abîmé, la bouche réelle à travers le rictus qui la déformait. Helped by an accomplice will, he rediscovered the ardent life of his eyes, he completed the emaciated mask, he saw the real flesh under the damaged epidermis, the real mouth through the grin that deformed it. За допомогою волі співучасника він заново відкрив палке життя очей, він завершив виснажену маску, він побачив справжню плоть під пошкодженим епідермісом, справжній рот крізь прямий м’яз, який його деформував. Et c'étaient les yeux de l'autre, la bouche de l'autre, c'était surtout son expression aiguë, vivante, moqueuse, spirituelle, si claire et si jeune! And it was the eyes of the other, the mouth of the other, it was above all his sharp expression, alive, mocking, spiritual, so clear and so young! —Arsène Lupin, Arsène Lupin, balbutia-t-il. “Arsène Lupine, Arsène Lupine,” he stammered.

Et subitement, pris de rage, lui serrant la gorge, il tenta de le renverser. And suddenly, seized with rage, squeezing his throat, he tried to knock him down. E de repente, tomado de raiva, apertando sua garganta, tentou derrubá-lo. І раптом, охоплений люттю, стиснувши йому горло, він спробував збити його з ніг. Malgré ses cinquante ans, il était encore d'une vigueur peu commune, tandis que son adversaire semblait en assez mauvaise condition. Despite his fifty years, he was still uncommonly vigorous, while his opponent seemed in rather poor condition. Незважаючи на свої п'ятдесят років, він все ще відрізнявся незвичайною силою, тоді як його супротивник здавався в досить поганому стані. Et puis, quel coup de maître s'il parvenait à le ramener! And then, what a master stroke if he managed to bring him back! E então, que golpe de mestre se ele conseguisse trazê-lo de volta! І потім, який майстерний удар, якщо він зумів його повернути! La lutte fut courte. The struggle was short. Бій був коротким. Arsène Lupin se défendit à peine, et, aussi promptement qu'il avait attaqué, Ganimard lâcha prise. Arsène Lupine barely defended himself, and, as quickly as he had attacked, Ganimard let go. Arsène Lupin mal se defendeu e, com a mesma rapidez com que atacou, Ganimard soltou. Арсен Люпин ледве захищався, і так само швидко, як і напав, Ганімар відпустив. Son bras droit pendait inerte, engourdi. His right arm hung limp, numb. Його права рука звисала нерухомо, заціпеніла.

—Si l'on vous apprenait le jiu-jitsu au quai des Orfèvres, déclara Lupin, vous sauriez que ce coup s'appelle udi-shi-ghi en japonais. “If you were taught jiu-jitsu at the Quai des Orfèvres,” Lupine said, “you would know that this move is called udi-shi-ghi in Japanese. “Se você aprendesse jiu-jitsu no Quai des Orfèvres”, declarou Lupin, “você saberia que esse golpe é chamado de udi-shi-ghi em japonês. Et il ajouta froidement: And he added coldly:

—Une seconde de plus je vous cassais le bras, et vous n'auriez eu que ce que vous méritez. “One more second I broke your arm, and you would get what you deserve. “Mais um segundo quebrei seu braço e você teria o que merece. «Ще одну секунду я зламав тобі руку, і ти б отримав те, що заслуговуєш. Comment, vous, un vieil ami, que j'estime, devant qui je dévoile spontanément mon incognito, vous abusez de ma confiance! How, you, an old friend, whom I esteem, in front of whom I spontaneously reveal my incognito, you abuse my confidence! Як ти, старий друже, якого я шаную, перед яким я спонтанно відкриваю своє інкогніто, ти зловживаєш моєю довірою! C'est mal... Eh bien, quoi, qu'avez-vous? It's wrong ... well, what, what's the matter? Está errado... Bem, qual é o problema com você? Неправильно... Ну що, що з тобою? Ganimard se taisait. Ganimard was silent. Cette évasion dont il se jugeait responsable—n'était-ce pas lui qui, par sa déposition sensationnelle, avait induit la justice en erreur?—cette évasion lui semblait la honte de sa carrière. This escape for which he considered himself responsible — was it not he who, by his sensational testimony, had misled justice? —This escape seemed to him the shame of his career. Ця втеча, за яку він вважав себе відповідальним — хіба не він своїми сенсаційними свідченнями ввів правосуддя в оману? — ця втеча здавалася йому ганьбою його кар’єри. Une larme roula vers sa moustache grise. A tear rolled down to his gray mustache. По його сивих вусах скотилася сльоза.

—Eh! mon Dieu, Ganimard, ne vous faites pas de bile: si vous n'aviez pas parlé, je me serais arrangé pour qu'un autre parlât. my God, Ganimard, don't worry: if you hadn't spoken, I would have arranged for someone else to speak. meu Deus, Ganimard, não se preocupe: se você não tivesse falado, eu teria mandado outro falar. Боже мій, Ганімаре, не турбуйся: якби ти не говорив, я влаштував би, щоб хтось інший говорив. Voyons, pouvais-je admettre que l'on condamnât Baudru Désiré? Mal sehen, konnte ich die Verurteilung von Baudru Désiré akzeptieren? Come on, could I admit that Baudru Désiré was condemned? Vamos, eu poderia permitir que Baudru Désiré fosse condenado? —Alors, murmura Ganimard, c'était vous qui étiez là-bas? “So,” whispered Ganimard, “were you the one there? "Então", murmurou Ganimard, "foi você quem estava lá?" — Отже, — пробурмотів Ганімар, — це ти був там? c'est vous qui êtes ici! it is you who are here! це ти тут! —Moi, toujours moi, uniquement moi. “Me, always me, only me.

—Est-ce possible?

—Oh! point n'est besoin d'être sorcier. you don't have to be a sorcerer. não precisa ser um mago. не потрібно бути майстром. Il suffit, comme l'a dit ce brave président, de se préparer pendant une douzaine d'années pour être prêt à toutes les éventualités. It is enough, as this brave president said, to prepare for a dozen years to be prepared for all eventualities. Достатньо, як сказав цей відважний президент, готуватися десяток років, щоб бути готовим до всіх непередбачуваних подій. —Mais votre visage? — Але твоє обличчя? Vos yeux?

—Vous comprenez bien que si j'ai travaillé dix-huit mois à Saint-Louis avec le docteur Altier, ce n'est pas par amour de l'art. “You understand that if I worked eighteen months in Saint-Louis with Doctor Altier, it was not for love of art. “Você compreende muito bem que, se trabalhei dezoito meses em Saint-Louis com o doutor Altier, não foi por amor à arte. — Ви добре розумієте, що якщо я вісімнадцять місяців працював у Сен-Луї з доктором Альтьє, то не через любов до мистецтва. J'ai pensé que celui qui aurait un jour l'honneur de s'appeler Arsène Lupin, devait se soustraire aux lois ordinaires de l'apparence et de l'identité. I thought that the one who would one day have the honor of being called Arsène Lupine, should evade the ordinary laws of appearance and identity. Eu pensei que aquele que um dia teria a honra de ser chamado de Arsène Lupin, deveria fugir das leis comuns de aparência e identidade. Я думав, що той, хто одного разу матиме честь називатися Арсеном Люпеном, повинен уникати звичайних законів зовнішнього вигляду та ідентичності. L'apparence? Mais on la modifie à son gré. But we modify it at will. Mas nós o modificamos à vontade. Telle injection hypodermique de paraffine vous boursoufle la peau juste à l'endroit choisi. Such a hypodermic injection of paraffin blisters the skin just where you want it. Така підшкірна ін'єкція парафіну поширює шкіру саме в обраному місці. L'acide pyrogallique vous transforme en mohican. Pyrogallic acid turns you into a mohican. O ácido pirogálico transforma você em um moicano. Пірогалова кислота перетворює вас на могікан. Le suc de la grande chélidoine vous orne de dartres et de tumeurs du plus heureux effet. The juice of the greater celandine adorns you with scabs and tumors of the happiest effect. O suco da celidônia maior adorna você com crostas e tumores do efeito mais feliz. Сік чистотілу великого прикрашає вас при струпах і пухлинах найщасливішої дії. Tel procédé chimique agit sur la pousse de votre barbe et de vos cheveux, tel autre sur le son de votre voix. One chemical process acts on the growth of your beard and your hair, another on the sound of your voice. Um processo químico atua no crescimento da sua barba e do seu cabelo, outro no som da sua voz. Один хімічний процес впливає на ріст вашої бороди та волосся, інший – на звук вашого голосу. Joignez à cela deux mois de diète dans la cellule n° 24, des exercices mille fois répétés pour ouvrir ma bouche selon ce rictus, pour porter ma tête selon cette inclinaison et mon dos selon cette courbe. Add to that two months of diet in cell No. 24, exercises a thousand times repeated to open my mouth according to this grin, to carry my head according to this inclination and my back according to this curve. Додайте до цього два місяці дієти в камері № 24, тисячу разів повторювані вправи, щоб відкрити рот відповідно до цієї посмішки, нести голову відповідно до цього нахилу і спину відповідно до цього вигину. Enfin cinq gouttes d'atropine dans les yeux pour les rendre hagards et fuyants, et le tour est joué. Finally five drops of atropine in the eyes to make them haggard and elusive, and voila. Нарешті п’ять крапель атропіну в очі, щоб зробити їх виснаженими та рухливими, і вуаля. —Je ne conçois pas que les gardiens... “I do not understand that the guards ... "Eu não entendo que os guardas... «Я не розумію, що охоронці...

—La métamorphose a été progressive. “The metamorphosis was gradual. Ils n'ont pu en remarquer l'évolution quotidienne. They could not notice the daily evolution. —Mais Baudru Désiré? "But Baudru Désiré?"

—Baudru existe. C'est un pauvre innocent, que j'ai rencontré l'an dernier, et qui vraiment n'est pas sans offrir avec moi une certaine analogie de traits. He is a poor innocent, whom I met last year, and who really is not without offering with me a certain analogy of features. É um pobre inocente, que conheci no ano passado, e que realmente não é sem me oferecer uma certa analogia de feições. Він бідолашний невинний, якого я зустрів минулого року, і який насправді не є таким, не пропонуючи мені певної аналогії рис. En prévision d'une arrestation toujours possible, je l'ai mis en sûreté, et je me suis appliqué à discerner dès l'abord les points de dissemblance qui nous séparaient, pour les atténuer en moi autant que cela se pouvait. In anticipation of an always possible arrest, I put him to safety, and I applied myself to discerning from the outset the points of dissimilarity which separated us, in order to attenuate them in me as much as possible. Antecipando uma prisão sempre possível, coloquei-o em segurança e me esforcei para discernir desde o início os pontos de diferença que nos separavam, a fim de atenuá-los em mim o mais possível. В очікуванні арешту, який завжди був можливий, я помістив його в безпеку і з самого початку зосередився на тому, щоб розпізнати відмінності, які нас роз’єднували, щоб якомога більше пом’якшити їх у собі. Mes amis lui ont fait passer une nuit au Dépôt, de manière qu'il en sortît à peu près à la même heure que moi, et que la coïncidence fût facile à constater. My friends made him spend a night at the Depot, so that he left at about the same time as I did, and the coincidence was easy to see. Car, notez-le, il fallait qu'on retrouvât la trace de son passage, sans quoi la justice se fût demandé qui j'étais. Ansonsten hätte sich die Justiz gefragt, wer ich war. For, note it, we had to find traces of his passage, otherwise justice would have wondered who I was. Porque, note bem, tínhamos que encontrar o rastro de sua passagem, caso contrário, a justiça teria se perguntado quem eu era. Tandis qu'en lui offrant cet excellent Baudru, il était inévitable, vous entendez, inévitable qu'elle sauterait sur lui, et que malgré les difficultés insurmontables d'une substitution, elle préférerait croire à la substitution plutôt que d'avouer son ignorance. Während es, wenn man ihr diesen ausgezeichneten Baudru anbot, unvermeidlich war, hören Sie, unvermeidlich, dass sie sich auf ihn stürzen würde, und dass sie trotz der unüberwindlichen Schwierigkeiten einer Substitution lieber an die Substitution glauben würde, als ihre Unwissenheit zuzugeben. While in offering her this excellent Baudru, it was inevitable, you hear, inevitable that she would jump on him, and that despite the insurmountable difficulties of a substitution, she would rather believe in the substitution rather than confess her ignorance. Тоді як, пропонуючи їй цього чудового Бодру, було неминучим, ви маєте на увазі, неминучим, що вона кинеться на нього, і що, незважаючи на непереборні труднощі заміни, вона радше повірить у заміну, ніж зізнається у своєму незнанні. —Oui, oui, en effet, murmura Ganimard.

—Et puis, s'écria Arsène Lupin, j'avais entre les mains un atout formidable, une carte machinée par moi dès le début: l'attente où tout le monde était de mon évasion. “And then,” cried Arsene Lupine, “I had in my hands a formidable asset, a card devised by me from the start: everyone's expectation of my escape. Et voilà bien l'erreur grossière où vous êtes tombés, vous et les autres, dans cette partie passionnante que la justice et moi nous avions engagée, et dont l'enjeu était ma liberté: vous avez supposé encore une fois que j'agissais par fanfaronnade, que j'étais grisé par mes succès ainsi qu'un blanc-bec. And here is the gross mistake into which you and the others have fallen in this fascinating part which justice and I had engaged ourselves, and whose stake was my freedom: you supposed once again that I was acting by boast, that I was intoxicated by my successes as well as a white-faced. E aqui está o erro grosseiro em que você e os outros caíram neste emocionante jogo em que a justiça e eu nos envolvemos, e no qual a aposta era a minha liberdade: você mais uma vez assumiu que eu agia por arrogância, que estava embriagado pelos meus sucessos como um novato. І ось груба помилка, до якої ви та інші впали в цій захоплюючій грі, в яку ми з Джастісом брали участь і в якій на ставці була моя свобода: ви вкотре припустили, що я діяв несамовито, що я був п’яний. моїми успіхами, як зелений горн. Moi, Arsène Lupin, une telle faiblesse! I, Arsène Lupine, such a weakness! Eu, Arsene Lupin, que fraqueza! Et, pas plus que dans l'affaire Cahorn, vous ne vous êtes dit: «Du moment qu'Arsène Lupin crie sur les toits qu'il s'évadera, c'est qu'il a des raisons qui l'obligent à le crier.» Mais, sapristi, comprenez donc que, pour m'évader... sans m'évader, il fallait que l'on crût d'avance à cette évasion, que ce fût un article de foi, une conviction absolue, une vérité éclatante comme le soleil. And, no more than in the Cahorn affair, you did not say to yourself: "As long as Arsène Lupine cries from the rooftops that he will escape, it is because he has reasons which oblige him to do so." yell." But, damn it, understand then that, in order to escape ... without escaping, it was necessary that we believe in advance in this escape, that it be an article of faith, an absolute conviction, a dazzling truth like the sun. І, не більше ніж у справі Кагорна, ви сказали собі: «Як тільки Арсен Люпен кричить з дахів, що він втече, це тому, що він має причини, які зобов’язують його зробити це. Кричи». Але, блін, зрозумійте, що для того, щоб втекти... не втекти, треба було наперед повірити в цю втечу, щоб вона була символом віри, абсолютним переконанням, сліпучою, як сонце, правдою. Et ce fut cela, de par ma volonté. And it was that, by my will. І це було все, з моєї волі. Arsène Lupin s'évaderait, Arsène Lupin n'assisterait pas à son procès. Arsène Lupin would escape, Arsène Lupin would not attend his trial. Et quand vous vous êtes levé pour dire: «cet homme n'est pas Arsène Lupin» il eût été surnaturel que tout le monde ne crût pas immédiatement que je n'étais pas Arsène Lupin. And when you got up to say: "this man is not Arsène Lupine" it would have been supernatural if everyone did not immediately believe that I was not Arsène Lupine. І коли ви встали, щоб сказати: «Цей чоловік не Арсен Люпен», це було б надприродним, якби всі одразу не повірили, що я не Арсен Люпен. Qu'une seule personne doutât, qu'une seule émît cette simple restriction: «Et si c'était Arsène Lupin?» à la minute même, j'étais perdu. Wenn auch nur eine einzige Person Zweifel hatte, wenn auch nur eine einzige Person die einfache Einschränkung machte: "Und wenn es Arsène Lupin war?", war ich sofort verloren. That only one person doubted, that only one emitted this simple restriction: "And if it was Arsène Lupine?" the very minute I was lost. Що тільки одна людина засумнівалася, що тільки один видав це просте обмеження: «А якби це був Арсен Люпен?» в ту ж хвилину я загубився. Il suffisait de se pencher vers moi, non pas avec l'idée que je n'étais pas Arsène Lupin, comme vous l'avez fait vous et les autres, mais avec l'idée que je pouvais être Arsène Lupin, et malgré toutes mes précautions, on me reconnaissait. It was enough to lean towards me, not with the idea that I was not Arsène Lupine, as you and the others did, but with the idea that I could be Arsène Lupine, and despite all my precautions, I was recognized. Досить було схилитися до мене не з думкою, що я не Арсен Люпен, як ви та інші, а з думкою, що я можу бути Арсеном Люпеном, і, незважаючи на всі мої запобіжні заходи, мене впізнали. Mais j'étais tranquille. But I was quiet. Але я був спокійний. Logiquement, psychologiquement, personne ne pouvait avoir cette simple petite idée. Logically, psychologically, no one could have this simple little idea.

Il saisit tout à coup la main de Ganimard. He suddenly grabs Ganimard's hand. De repente, ele agarrou a mão de Ganimard. Він раптом схопив Ганімара за руку.

—Voyons, Ganimard, avouez que huit jours après notre entrevue dans la prison de la Santé, vous m'avez attendu à quatre heures, chez vous, comme je vous en avais prié? "Come on, Ganimard, admit that eight days after our meeting in the prison of La Sante, you waited for me at four o'clock at your place, as I had asked you to?" — Давай, Ганімаре, признайся, що через вісім днів після нашої бесіди у в’язниці Ла-Сант ти чекав мене о четвертій годині вечора у себе вдома, як я просив? —Et votre voiture pénitentiaire? “What about your prison car? dit Ganimard, évitant de répondre. Ganimard said, avoiding answering. disse Ganimard, evitando responder.

—Du bluff! "Blefe!" Ce sont mes amis qui ont rafistolé et substitué cette ancienne voiture hors d'usage et qui voulaient tenter le coup. It was my friends who had patched up and substituted this old, out-of-use car and wanted to give it a try. Це мої друзі підлатали та поставили цю стару несправну машину і хотіли спробувати. Mais je le savais impraticable sans un concours de circonstances exceptionnelles. But I knew it was impracticable without a combination of exceptional circumstances. Але я знав, що це неможливо без виняткових обставин. Seulement j'ai trouvé utile de parachever cette tentative d'évasion et de lui donner la plus grande publicité. Only I found it useful to complete this escape attempt and to give it the greatest publicity. Une première évasion audacieusement combinée donnait à la seconde la valeur d'une évasion réalisée d'avance. A daringly combined first escape gave the second the value of a pre-realized escape. Перша смілива втеча надала другій цінності заздалегідь усвідомленої втечі. —De sorte que le cigare... “So that the cigar ...

—Creusé par moi ainsi que le couteau. “Digged out by me as well as the knife. — Викопаний мною, як і ножем.

—Et les billets? “What about the tickets?

—Écrits par moi. “Written by me. — Написано мною.

—Et la mystérieuse correspondante?

—Elle et moi nous ne faisons qu'un. “She and I are one. «Ми з нею одне ціле. J'ai toutes les écritures à volonté. I have all the paperwork at will. Маю все священне письмо за бажанням. Ganimard réfléchit un instant et objecta: Ganimard thought for a moment and objected:

—Comment se peut-il qu'au service d'anthropométrie, quand on a pris la fiche de Baudru, on ne se soit pas aperçu qu'elle coïncidait avec celle d'Arsène Lupin? "How can it be that in the anthropometry department, when we took Baudru's card, we did not notice that it coincided with that of Arsène Lupine?" —La fiche d'Arsène Lupin n'existe pas. “Arsène Lupine's file does not exist. — Файл Арсена Люпена не існує. —Allons donc! “Come on!

—Ou du moins elle est fausse. “Or at least it's fake. «Або принаймні це неправда. C'est une question que j'ai beaucoup étudiée. This is a question that I have studied a lot. Le système Bertillon comporte d'abord le signalement visuel—et vous voyez qu'il n'est pas infaillible—et ensuite le signalement par mesures, mesure de la tête, des doigts, des oreilles, etc. The Bertillon system includes first visual signaling — and you can see that it is not infallible — and then signaling by measurements, measuring the head, fingers, ears, and so on. Система Bertillon спочатку включає візуальне звітування — і ви можете бачити, що воно не безпомилкове — а потім звітування шляхом вимірювань, вимірювання голови, пальців, вух і так далі. Là-contre rien à faire. Hier ist nichts zu tun. There against nothing to do. Там нічого робити.

—Alors?

—Alors il a fallu payer. “So we had to pay. «Отже, нам довелося платити. Avant même mon retour d'Amérique, un des employés du service acceptait tant pour inscrire une fausse mesure au début de ma mensuration. Even before my return from America, one of the employees of the service accepted so much to enter a false measurement at the beginning of my measurement. Ще до мого повернення з Америки один із співробітників сервісу так погодився, що на початку мого вимірювання зафіксував помилковий вимір. C'est suffisant pour que tout le système dévie, et qu'une fiche s'oriente vers une case diamétralement opposée à la case où elle devait aboutir. This is enough for the whole system to deviate, and for a card to move towards a square diametrically opposite to the square where it should end. Цього достатньо, щоб вся система відхилилася, і карта посунулася до коробки, діаметрально протилежної коробці, де вона повинна опинитися. La fiche Baudru ne devait donc pas coïncider avec la fiche Arsène Lupin. The Baudru file therefore did not have to coincide with the Arsène Lupine file. Тому файл Бодру не повинен збігатися з файлом Арсена Люпена.

Il y eut encore un silence, puis Ganimard demanda:

—Et maintenant, qu'allez-vous faire? —Maintenant, s'exclama Lupin, je vais me reposer, suivre un régime de suralimentation et peu à peu redevenir moi. “Now,” Lupine exclaimed, “I'm going to rest, go on a supercharged diet, and gradually become myself again. C'est très bien d'être Baudru ou tel autre, de changer de personnalité comme de chemise et de choisir son apparence, sa voix, son regard, son écriture. It's very good to be Baudru or someone else, to change your personality as well as your shirt and choose your appearance, your voice, your look, your writing. Mais il arrive que l'on ne s'y reconnaît plus dans tout cela et que c'est fort triste. But it happens that we no longer recognize ourselves in all of this and that it is very sad. Але буває, що ми вже не впізнаємо себе в цьому всьому, і це дуже сумно. Actuellement j'éprouve ce que devait éprouver l'homme qui a perdu son ombre. Currently I am experiencing what the man who has lost his shadow must have experienced. Je vais me rechercher... et me retrouver. I will search for myself ... and find myself. Я буду шукати себе... і знайду себе.

Il se promena de long en large. Er lief hin und her. He paced back and forth. Він ходив туди-сюди. Un peu d'obscurité se mêlait à la lueur du jour. A little darkness mingled with the daylight. Трохи темряви змішалося з денним світлом. Il s'arrêta devant Ganimard. He stopped in front of Ganimard. —Nous n'avons plus rien à nous dire, je crois? "We have nothing more to say to each other, I think?" — Нам більше нічого сказати один одному, я вірю? —Si, répondit l'inspecteur, je voudrais savoir si vous révélerez la vérité sur votre évasion... L'erreur que j'ai commise... "Yes," replied the inspector, "I would like to know if you will reveal the truth about your escape ... The mistake I made ..." —Oh! -Oh! personne ne saura jamais que c'est Arsène Lupin qui a été relâché. no one will ever know that it was Arsène Lupine who was released. ніхто ніколи не дізнається, що звільнили Арсена Люпена. J'ai trop d'intérêt à accumuler autour de moi les ténèbres les plus mystérieuses, pour ne pas laisser à cette évasion son caractère presque miraculeux. I have too much of an interest in accumulating around me the most mysterious shadows, not to leave to this escape its almost miraculous character. Я занадто зацікавлений накопичувати навколо себе найтаємничіші тіні, щоб не залишити цю втечу її майже дивовижного характеру. Aussi, ne craignez rien, mon bon ami, et adieu. So have no fear, my good friend, and farewell. Je dîne en ville ce soir, et je n'ai que le temps de m'habiller. I'm having dinner in town tonight, and I only have time to get dressed. Сьогодні я вечеряю в місті, і в мене є час лише одягнутися. —Je vous croyais si désireux de repos! -Ich dachte, Sie würden sich so sehr nach Ruhe sehnen. “I thought you wanted so much rest!

—Hélas! -Alas! il y a des obligations mondaines auxquelles on ne peut se soustraire. there are worldly obligations which cannot be avoided. є мирські зобов’язання, яких неможливо уникнути. Le repos commencera demain. Rest will begin tomorrow. Завтра почнеться відпочинок.

—Et où dînez-vous donc? "And where do you dine?"

—À l'ambassade d'Angleterre. “At the British Embassy.