×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 14 (1)

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 14 (1)

CHAPITRE XIV

La princesse entra au même instant. La terreur se peignit sur son visage en les voyant seuls, avec des figures bouleversées. Levine s'inclina devant elle sans parler. Kitty se taisait sans lever les yeux. « Dieu merci, elle aura refusé », pensa la mère, et le sourire avec lequel elle accueillait ses invités du jeudi reparut sur ses lèvres.

Elle s'assit et questionna Levine sur sa vie de campagne ; il s'assit aussi, espérant s'esquiver lorsque d'autres personnes entreraient.

Cinq minutes après, on annonça une amie de Kitty, mariée depuis l'hiver précédent, la comtesse Nordstone.

C'était une femme sèche, jaune, nerveuse et maladive, avec de grands yeux noirs brillants. Elle aimait Kitty, et son affection, comme celle de toute femme mariée pour une jeune fille, se traduisait par un vif désir de la marier d'après ses idées de bonheur conjugal : c'était à Wronsky qu'elle voulait la marier. Levine, qu'elle avait souvent rencontré chez les Cherbatzky au commencement de l'hiver, lui avait toujours déplu, et son occupation favorite, quand elle le voyait, était de le taquiner.

« J'aime assez qu'il me regarde du haut de sa grandeur, qu'il ne m'honore pas de ses conversations savantes, parce que je suis trop bête pour qu'il condescende jusqu'à moi. Je suis enchantée qu'il ne puisse pas me souffrir », disait-elle en parlant de lui.

Elle avait raison, en ce sens que Levine ne pouvait effectivement pas la souffrir, et méprisait en elle ce dont elle se glorifiait, le considérant comme une qualité : sa nervosité, son indifférence et son dédain raffiné pour tout ce qu'elle jugeait matériel et grossier.

Entre Levine et la comtesse Nordstone il s'établit donc ce genre de relations qu'on rencontre assez souvent dans le monde, qui fait que deux personnes, amies en apparence, se dédaignent au fond à tel point qu'elles ne peuvent même plus être froissées l'une par l'autre.

La comtesse entreprit Levine aussitôt.

« Ah ! Constantin-Dmitritch ! vous voilà revenu dans notre abominable Babylone, — dit-elle en tendant sa petite main sèche et en lui rappelant qu'il avait au commencement de l'hiver appelé Moscou une Babylone. — Est-ce Babylone qui s'est convertie, ou vous qui vous êtes corrompu ? ajouta-t-elle en regardant du côté de Kitty avec un sourire moqueur.

— Je suis flatté, comtesse, de voir que vous teniez un compte aussi exact de mes paroles, — répondit Levine qui, ayant eu le temps de se remettre, rentra aussitôt dans le ton aigre-doux propre à ses rapports avec la comtesse. — Il faut croire qu'elles vous impressionnent vivement.

— Comment donc ! mais j'en prends note. Eh bien, Kitty, tu as encore patiné aujourd'hui ! » Et elle se mit à causer avec sa jeune amie.

Quoiqu'il ne fût guère convenable de s'en aller à ce moment, Levine eût préféré cette gaucherie au supplice de rester toute la soirée, et de voir Kitty l'observer à la dérobée, tout en évitant son regard ; il essaya donc de se lever, mais la princesse s'en aperçut et, se tournant vers lui :

« Comptez-vous rester longtemps à Moscou ? dit-elle. N'êtes-vous pas juge de paix dans votre district ? Cela doit vous empêcher de vous absenter longtemps ?

— Non, princesse, j'ai renoncé à ces fonctions ; je suis venu pour quelques jours. « Il s'est passé quelque chose, pensa la comtesse Nordstone en examinant le visage sévère et sérieux de Levine ; il ne se lance pas dans ses discours habituels, mais j'arriverai bien à le faire parler : rien ne m'amuse comme de le rendre ridicule devant Kitty. « Constantin-Dmitritch, lui dit-elle, vous qui savez tout, expliquez-moi, de grâce, comment il se fait que dans notre terre de Kalouga les paysans et leurs femmes boivent tout ce qu'ils possèdent et refusent de payer leurs redevances ? Vous qui faites toujours l'éloge des paysans, expliquez-moi ce que cela signifie ? En ce moment une dame entra au salon et Levine se leva.

« Excusez-moi, comtesse, mais je ne sais rien et ne puis vous répondre », dit-il en regardant un officier qui entrait à la suite de la dame.

« Ce doit être Wronsky », pensa-t-il, et, pour s'en assurer, il jeta un coup d'œil sur Kitty. Celle-ci avait déjà eu le temps d'apercevoir Wronsky et d'observer Levine. À la vue des yeux lumineux de la jeune fille, Levine comprit qu'elle aimait, et le comprit aussi clairement que si elle le lui eût avoué elle-même.

Quel était cet homme qu'elle aimait ? Il voulut s'en rendre compte, et sentit qu'il devait rester bon gré, mal gré.

Bien des gens, en présence d'un rival heureux, sont disposés à nier ses qualités pour ne voir que ses travers ; d'autres, au contraire, ne songent qu'à découvrir les mérites qui lui ont valu le succès, et, le cœur ulcéré, ne lui trouvent que des qualités. Levine était de ce nombre, et il ne lui fut pas difficile de découvrir ce que Wronsky avait d'attrayant et d'aimable, cela sautait aux yeux. Brun, de taille moyenne et bien proportionnée, un beau visage calme et bienveillant, tout dans sa personne, depuis ses cheveux noirs coupés très court et son menton rasé de frais, jusqu'à son uniforme, était simple et parfaitement élégant. Wronsky laissa passer la dame qui entrait en même temps que lui, puis s'approcha de la princesse, et enfin de Kitty. Il sembla à Levine qu'en venant près de celle-ci, ses yeux prenaient une expression de tendresse, et son sourire une expression de bonheur et de triomphe ; il lui tendit une main un peu large, mais petite, et s'inclina respectueusement.

Après avoir salué chacune des personnes présentes et échangé quelques mots avec elles, il s'assit sans avoir jeté un regard sur Levine, qui ne le quittait pas des yeux.

« Permettez-moi, messieurs, de vous présenter l'un à l'autre, dit la princesse en indiquant du geste Levine. — Constantin-Dmitritch Levine, le comte Alexis-Kirilovitch Wronsky. Wronsky se leva et alla serrer amicalement la main de Levine.

« Je devais, à ce qu'il me semble, dîner avec vous cet hiver, lui dit-il avec un sourire franc et ouvert ; mais vous êtes parti inopinément pour la campagne.

— Constantin-Dmitritch méprise et fuit la ville et ses habitants, dit la comtesse.

— Je suppose que mes paroles vous impressionnent vivement, puisque vous vous en souvenez si bien », dit Levine, et, s'apercevant qu'il se répétait, il rougit.

Wronsky regarda Levine et la comtesse, et sourit.

« Alors, vous habitez toujours la campagne ? demanda-t-il. Ce doit être triste en hiver ?

— Pas quand on y a de l'occupation ; d'ailleurs on ne s'ennuie pas tout seul, répondit Levine d'un ton bourru.

— J'aime la campagne, dit Wronsky en remarquant le ton de Levine sans le laisser paraître.

— Mais vous ne consentiriez pas à y vivre toujours, j'espère ? demanda la comtesse.

— Je n'en sais rien, je n'y ai jamais fait de séjour prolongé. Mais j'ai éprouvé un sentiment singulier, ajouta-t-il : jamais je n'ai tant regretté la campagne, la vraie campagne russe avec ses mougiks, que pendant l'hiver que j'ai passé à Nice avec ma mère. Vous savez que Nice est triste par elle-même. — Naples et Sorrente, au reste, ne doivent pas non plus être pris à haute dose. C'est là qu'on se rappelle le plus vivement la Russie, et surtout la campagne, on dirait que… »

Il parlait tantôt à Kitty, tantôt à Levine, portant son regard calme et bienveillant de l'un à l'autre, et disant ce qui lui passait par la tête.

La comtesse Nordstone ayant voulu placer son mot, il s'arrêta sans achever sa phrase, et l'écouta avec attention.

La conversation ne languit pas un instant, si bien que la vieille princesse n'eut aucun besoin de faire avancer ses grosses pièces, le service obligatoire et l'éducation classique, qu'elle tenait en réserve pour le cas de silence prolongé ; la comtesse ne trouva même pas l'occasion de taquiner Levine.

Celui-ci voulait se mêler à la conversation générale et ne le pouvait pas ; il se disait à chaque instant : « Maintenant je puis partir », et cependant il restait comme s'il eût attendu quelque chose.

On parla de tables tournantes et d'esprits frappeurs, et la comtesse, qui croyait au spiritisme, se mit à raconter les merveilles dont elle avait été témoin.

« Comtesse, au nom du ciel, faites-moi voir cela. Jamais je ne suis parvenu à rien voir d'extraordinaire, quelque bonne volonté que j'y mette, dit en souriant Wronsky.

— Fort bien, ce sera pour samedi prochain, répondit la comtesse ; mais vous, Constantin-Dmitritch, y croyez-vous ? demanda-t-elle à Levine.

— Pourquoi me demandez-vous cela, vous savez bien ce que je répondrai.

— Parce que je voudrais entendre votre opinion.

— Mon opinion, répondit Levine, est que les tables tournantes nous prouvent combien la bonne société est peu avancée ; guère plus que ne le sont nos paysans. Ceux-ci croient au mauvais œil, aux sorts, aux métamorphoses, et nous…

— Alors vous n'y croyez pas ?

— Je ne puis y croire, comtesse.

— Mais si je vous dis ce que j'ai vu moi-même ?

— Les paysannes aussi disent avoir vu le damavoï[1].

— Alors, vous croyez que je ne dis pas la vérité ? Et elle se mit à rire gaiement.

« Mais non, Marie : Constantin-Dmitritch dit simplement qu'il ne croit pas au spiritisme », interrompit Kitty en rougissant pour Levine ; celui-ci comprit son intention et allait répondre sur un ton plus vexé encore, lorsque Wronsky vint à la rescousse et avec son sourire aimable fit rentrer la conversation dans les bornes d'une politesse qui menaçait de disparaître.

« Vous n'en admettez pas du tout la possibilité ? demanda-t-il. Pourquoi ? nous admettons bien l'existence de l'électricité, que nous ne comprenons pas davantage ? Pourquoi n'existerait-t-il pas une force nouvelle, encore inconnue, qui…

— Quand l'électricité a été découverte, interrompit Levine avec vivacité, on n'en a vu que les phénomènes, sans savoir ce qui les produisait, ni d'où ils provenaient ; des siècles se sont passés avant qu'on songeât à en faire l'application. Les spirites, au contraire, ont débuté par faire écrire les tables et évoquer les esprits, et ce n'est que plus tard qu'il a été question d'une force inconnue. Wronsky écoutait attentivement, comme il le faisait toujours, et semblait s'intéresser à ces paroles.

« Oui, mais les spirites disent : nous ignorons encore ce que c'est que cette force, tout en constatant qu'elle existe et agit dans des conditions déterminées ; aux savants maintenant à découvrir en quoi elle consiste. Pourquoi n'existerait-il pas effectivement une force nouvelle si…

— Parce que, reprit encore Levine en l'interrompant, toutes les fois que vous frotterez de la laine avec de la résine, vous produirez en électricité un effet certain et connu, tandis que le spiritisme n'amène aucun résultat certain, par conséquent ses effets ne sauraient passer pour des phénomènes naturels. Wronsky, sentant que la conversation prenait un caractère trop sérieux pour un salon, ne répondit pas et, afin d'en changer la tournure, dit en souriant gaiement aux dames :

« Pourquoi ne ferions-nous pas tout de suite un essai, comtesse ? Mais Levine voulait aller jusqu'au bout de sa démonstration.

« La tentative que font les spirites pour expliquer leurs miracles par une force nouvelle ne peut, selon moi, réussir. Ils prétendent à une force surnaturelle et veulent la soumettre à une épreuve matérielle. Chacun attendait qu'il cessât de parler, il le sentit.

« Et moi, je crois que vous seriez un médium excellent, dit la comtesse : vous avez quelque chose de si enthousiaste ! Levine ouvrit la bouche pour répondre, mais ne dit rien et rougit.

« Voyons, mesdames, mettons les tables à l'épreuve, dit Wronsky ; vous permettez, princesse ? Et Wronsky se leva, cherchant des yeux une table.

Kitty se leva aussi, et ses yeux rencontrèrent ceux de Levine. Elle le plaignait d'autant plus qu'elle se sentait la cause de sa douleur. « Pardonnez-moi, si vous pouvez pardonner, disait son regard ; je suis si heureuse ! » — « Je hais le monde entier, vous autant que moi ! » répondait le regard de Levine, et il chercha son chapeau.

Mais le sort lui fut encore une fois contraire ; à peine s'installait-on autour des tables et se disposait-il à sortir, que le vieux prince entra, et, après avoir salué les dames, il s'empara de Levine.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 14 (1) Anna Karenina - Part I - Chapter 14 (1) Anna Karenina - Parte I - Capitolo 14 (1)

CHAPITRE XIV

La princesse entra au même instant. La terreur se peignit sur son visage en les voyant seuls, avec des figures bouleversées. |||showed|||||||||||upset Levine s’inclina devant elle sans parler. Kitty se taisait sans lever les yeux. « Dieu merci, elle aura refusé », pensa la mère, et le sourire avec lequel elle accueillait ses invités du jeudi reparut sur ses lèvres. ||||||||||||||welcomed||||||||

Elle s’assit et questionna Levine sur sa vie de campagne ; il s’assit aussi, espérant s’esquiver lorsque d’autres personnes entreraient. ||||||||||||||slip away|||| ||||||||||||||å unngå||||komme inn

Cinq minutes après, on annonça une amie de Kitty, mariée depuis l’hiver précédent, la comtesse Nordstone. |||||||||||||||Nordstone

C’était une femme sèche, jaune, nerveuse et maladive, avec de grands yeux noirs brillants. She was a dry, yellow, nervous, and sickly woman with large bright black eyes. Elle aimait Kitty, et son affection, comme celle de toute femme mariée pour une jeune fille, se traduisait par un vif désir de la marier d’après ses idées de bonheur conjugal : c’était à Wronsky qu’elle voulait la marier. ||||||||||||||||||||||||||||||conjugal||||||| She loved Kitty, and her affection, like that of any married woman for a young girl, was expressed by a strong desire to marry her off according to her ideas of marital happiness: she wanted to marry her to Wronsky. Levine, qu’elle avait souvent rencontré chez les Cherbatzky au commencement de l’hiver, lui avait toujours déplu, et son occupation favorite, quand elle le voyait, était de le taquiner. |||||||||||||||displeased||||||||||||tease |||||||||||||||||||||||||||å erte Levine, whom she had often met at the Cherbatzky's at the beginning of winter, had always displeased her, and her favorite pastime when she saw him was to tease him.

« J’aime assez qu’il me regarde du haut de sa grandeur, qu’il ne m’honore pas de ses conversations savantes, parce que je suis trop bête pour qu’il condescende jusqu’à moi. ||||||||||||||||||||||||||condescend|| ||||||||||||||||||||||||||kondescenderer|| "I quite like that he looks down on me from his greatness, that he doesn't honor me with his learned conversations, because I am too stupid for him to condescend to me." Je suis enchantée qu’il ne puisse pas me souffrir », disait-elle en parlant de lui. "I am delighted that he cannot stand me," she said while speaking of him.

Elle avait raison, en ce sens que Levine ne pouvait effectivement pas la souffrir, et méprisait en elle ce dont elle se glorifiait, le considérant comme une qualité : sa nervosité, son indifférence et son dédain raffiné pour tout ce qu’elle jugeait matériel et grossier. ||||||||||||||||||||||glorified||||||||||||contempt|refined||||||||gross She was right, in the sense that Levine indeed could not stand her, and he despised in her what she glorified, considering it a quality: her nervousness, her indifference, and her refined disdain for everything she deemed material and coarse.

Entre Levine et la comtesse Nordstone il s’établit donc ce genre de relations qu’on rencontre assez souvent dans le monde, qui fait que deux personnes, amies en apparence, se dédaignent au fond à tel point qu’elles ne peuvent même plus être froissées l’une par l’autre. |||||||||||||||||||||||||||||disdain||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||dytter bort||||||||||||fornærmede||| Between Levine and Countess Nordstone, there was thus established that kind of relationship that is often found in the world, where two people, seemingly friends, actually disdain each other to such an extent that they can no longer even be offended by one another.

La comtesse entreprit Levine aussitôt. ||undertook|| The Countess immediately approached Levine.

« Ah ! "Ah!" Constantin-Dmitritch ! |Dmitritch |Dmitritch Constantin-Dmitritch! vous voilà revenu dans notre abominable Babylone, — dit-elle en tendant sa petite main sèche et en lui rappelant qu’il avait au commencement de l’hiver appelé Moscou une Babylone. You have returned to our abominable Babylon, — she said while extending her small dry hand and reminding him that at the beginning of winter he had called Moscow a Babylon. — Est-ce Babylone qui s’est convertie, ou vous qui vous êtes corrompu ? |||||converted||||||corrupted — Is it Babylon that has converted, or you who have become corrupted? ajouta-t-elle en regardant du côté de Kitty avec un sourire moqueur. she added while looking towards Kitty with a mocking smile.

— Je suis flatté, comtesse, de voir que vous teniez un compte aussi exact de mes paroles, — répondit Levine qui, ayant eu le temps de se remettre, rentra aussitôt dans le ton aigre-doux propre à ses rapports avec la comtesse. ||||||||||||||||||||||||re||||||||||||||| — I am flattered, countess, to see that you keep such an accurate account of my words, — replied Levine, who, having had time to compose himself, immediately returned to the bittersweet tone characteristic of his relations with the countess. — Il faut croire qu’elles vous impressionnent vivement. — One must believe that they impress you greatly.

— Comment donc ! — How so! mais j’en prends note. Eh bien, Kitty, tu as encore patiné aujourd’hui ! » Et elle se mit à causer avec sa jeune amie.

Quoiqu’il ne fût guère convenable de s’en aller à ce moment, Levine eût préféré cette gaucherie au supplice de rester toute la soirée, et de voir Kitty l’observer à la dérobée, tout en évitant son regard ; il essaya donc de se lever, mais la princesse s’en aperçut et, se tournant vers lui : |||||||||||||||||torture|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||skjult||||||||||||||||||||| Although it was hardly appropriate to leave at that moment, Levine would have preferred this awkwardness to the torment of staying all evening, and seeing Kitty watch him furtively while avoiding his gaze; he therefore tried to get up, but the princess noticed and, turning to him,

« Comptez-vous rester longtemps à Moscou ? "Are you planning to stay long in Moscow?" dit-elle. she said. N’êtes-vous pas juge de paix dans votre district ? Cela doit vous empêcher de vous absenter longtemps ? Does that prevent you from being absent for long?

— Non, princesse, j’ai renoncé à ces fonctions ; je suis venu pour quelques jours. - No, princess, I have given up those duties; I came for a few days. « Il s’est passé quelque chose, pensa la comtesse Nordstone en examinant le visage sévère et sérieux de Levine ; il ne se lance pas dans ses discours habituels, mais j’arriverai bien à le faire parler : rien ne m’amuse comme de le rendre ridicule devant Kitty. "Something has happened," thought Countess Nordstone as she examined Levine's stern and serious face; he is not launching into his usual speeches, but I will manage to make him talk: nothing amuses me more than making him ridiculous in front of Kitty. « Constantin-Dmitritch, lui dit-elle, vous qui savez tout, expliquez-moi, de grâce, comment il se fait que dans notre terre de Kalouga les paysans et leurs femmes boivent tout ce qu’ils possèdent et refusent de payer leurs redevances ? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||taxes Vous qui faites toujours l’éloge des paysans, expliquez-moi ce que cela signifie ? ||||the praise|||||||| You who always praise the peasants, explain to me what it means? En ce moment une dame entra au salon et Levine se leva. At that moment, a lady entered the parlor and Levine stood up.

« Excusez-moi, comtesse, mais je ne sais rien et ne puis vous répondre », dit-il en regardant un officier qui entrait à la suite de la dame. "Excuse me, Countess, but I know nothing and cannot answer you," he said, looking at an officer who entered following the lady.

« Ce doit être Wronsky », pensa-t-il, et, pour s’en assurer, il jeta un coup d’œil sur Kitty. Celle-ci avait déjà eu le temps d’apercevoir Wronsky et d’observer Levine. À la vue des yeux lumineux de la jeune fille, Levine comprit qu’elle aimait, et le comprit aussi clairement que si elle le lui eût avoué elle-même.

Quel était cet homme qu’elle aimait ? Il voulut s’en rendre compte, et sentit qu’il devait rester bon gré, mal gré.

Bien des gens, en présence d’un rival heureux, sont disposés à nier ses qualités pour ne voir que ses travers ; d’autres, au contraire, ne songent qu’à découvrir les mérites qui lui ont valu le succès, et, le cœur ulcéré, ne lui trouvent que des qualités. ||||||rival||||||||||||||||||||||||||||||||ulcerated|||||| |mange|||||||||||||||||||||||||||||||||||||ulcéré|||||| Many people, in the presence of a happy rival, are inclined to deny their qualities and only see their flaws; others, on the contrary, think only of discovering the merits that have earned them success, and, their hearts embittered, can find only qualities in them. Levine était de ce nombre, et il ne lui fut pas difficile de découvrir ce que Wronsky avait d’attrayant et d’aimable, cela sautait aux yeux. ||||||||||||||||||attractive|||||| |||||||||||||oppdage|||||attraktiv||vennlig|||| Levine was one of those, and it was not difficult for him to discover what was attractive and amiable about Wronsky; it was obvious. Brun, de taille moyenne et bien proportionnée, un beau visage calme et bienveillant, tout dans sa personne, depuis ses cheveux noirs coupés très court et son menton rasé de frais, jusqu’à son uniforme, était simple et parfaitement élégant. Brun, of medium height and well-proportioned, had a beautiful calm and kind face; everything about his person, from his very short black hair and freshly shaved chin to his uniform, was simple and perfectly elegant. De pelo oscuro, de mediana estatura y bien proporcionado, un bello rostro tranquilo y benévolo, todo en él, desde su muy corto cabello negro y su barbilla recién afeitada, hasta su uniforme, era simple y perfectamente elegante. Wronsky laissa passer la dame qui entrait en même temps que lui, puis s’approcha de la princesse, et enfin de Kitty. Il sembla à Levine qu’en venant près de celle-ci, ses yeux prenaient une expression de tendresse, et son sourire une expression de bonheur et de triomphe ; il lui tendit une main un peu large, mais petite, et s’inclina respectueusement. |||||coming||||||||||||||||||||||||||||||||||

Après avoir salué chacune des personnes présentes et échangé quelques mots avec elles, il s’assit sans avoir jeté un regard sur Levine, qui ne le quittait pas des yeux. ||greeted||||||||||||||||||||||||||

« Permettez-moi, messieurs, de vous présenter l’un à l’autre, dit la princesse en indiquant du geste Levine. — Constantin-Dmitritch Levine, le comte Alexis-Kirilovitch Wronsky. ||||||Kirilovitch| ||||||Kirilovitsj| Wronsky se leva et alla serrer amicalement la main de Levine.

« Je devais, à ce qu’il me semble, dîner avec vous cet hiver, lui dit-il avec un sourire franc et ouvert ; mais vous êtes parti inopinément pour la campagne. |||||||||||||||||||||||||unexpectedly|||

— Constantin-Dmitritch méprise et fuit la ville et ses habitants, dit la comtesse. ||misinterprets|||||||||| — Constantin-Dmitritch despises and avoids the city and its inhabitants, said the countess.

— Je suppose que mes paroles vous impressionnent vivement, puisque vous vous en souvenez si bien », dit Levine, et, s’apercevant qu’il se répétait, il rougit. ||||||impress||||||||||||noticing||||| — I suppose my words impress you greatly, since you remember them so well, said Levine, and noticing that he was repeating himself, he blushed.

Wronsky regarda Levine et la comtesse, et sourit. Wronsky looked at Levine and the countess, and smiled.

« Alors, vous habitez toujours la campagne ? demanda-t-il. Ce doit être triste en hiver ?

— Pas quand on y a de l’occupation ; d’ailleurs on ne s’ennuie pas tout seul, répondit Levine d’un ton bourru. ||||||||||||||||||gruff — Not when you have something to do; besides, you don't get bored alone, replied Levine in a gruff tone.

— J’aime la campagne, dit Wronsky en remarquant le ton de Levine sans le laisser paraître. — I like the countryside, said Wronsky, noticing Levine's tone without letting it show.

— Mais vous ne consentiriez pas à y vivre toujours, j’espère ? |||would consent|||||| — But I hope you wouldn't agree to live there always? demanda la comtesse.

— Je n’en sais rien, je n’y ai jamais fait de séjour prolongé. |||||||||||prolonged I don't know, I have never stayed there for an extended period. Mais j’ai éprouvé un sentiment singulier, ajouta-t-il : jamais je n’ai tant regretté la campagne, la vraie campagne russe avec ses mougiks, que pendant l’hiver que j’ai passé à Nice avec ma mère. ||||||||||||||||||||||peasants||||||||||| |||||||||||||||landet|||||||bønder||||||||||| But I felt a strange feeling, he added: never have I regretted the countryside, the real Russian countryside with its peasants, as much as during the winter I spent in Nice with my mother. Vous savez que Nice est triste par elle-même. You know that Nice is sad in itself. — Naples et Sorrente, au reste, ne doivent pas non plus être pris à haute dose. Naples|||||||||||||| — Naples and Sorrento, by the way, should not be taken in high doses either. C’est là qu’on se rappelle le plus vivement la Russie, et surtout la campagne, on dirait que… » It is there that one remembers Russia most vividly, and especially the countryside, it seems that…

Il parlait tantôt à Kitty, tantôt à Levine, portant son regard calme et bienveillant de l’un à l’autre, et disant ce qui lui passait par la tête. He spoke now to Kitty, now to Levine, directing his calm and benevolent gaze from one to the other, and saying whatever came to his mind.

La comtesse Nordstone ayant voulu placer son mot, il s’arrêta sans achever sa phrase, et l’écouta avec attention.

La conversation ne languit pas un instant, si bien que la vieille princesse n’eut aucun besoin de faire avancer ses grosses pièces, le service obligatoire et l’éducation classique, qu’elle tenait en réserve pour le cas de silence prolongé ; la comtesse ne trouva même pas l’occasion de taquiner Levine. |||lags|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tease| |||langet|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The conversation did not flag for a moment, so much so that the old princess had no need to advance her heavy pieces, the mandatory service and classical education, which she kept in reserve in case of prolonged silence; the countess did not even find the opportunity to tease Levine.

Celui-ci voulait se mêler à la conversation générale et ne le pouvait pas ; il se disait à chaque instant : « Maintenant je puis partir », et cependant il restait comme s’il eût attendu quelque chose. He wanted to join the general conversation but could not; he told himself every moment: 'Now I can leave', and yet he remained as if he were waiting for something.

On parla de tables tournantes et d’esprits frappeurs, et la comtesse, qui croyait au spiritisme, se mit à raconter les merveilles dont elle avait été témoin. ||||||of spirits|knockers|||||||||||||||||| ||||||ånder|bankere|||||||spiritisme||||||||||| They talked about spirit boards and knocking spirits, and the countess, who believed in spiritism, began to recount the wonders she had witnessed.

« Comtesse, au nom du ciel, faites-moi voir cela. Jamais je ne suis parvenu à rien voir d’extraordinaire, quelque bonne volonté que j’y mette, dit en souriant Wronsky. ||||||noe||||||||||||

— Fort bien, ce sera pour samedi prochain, répondit la comtesse ; mais vous, Constantin-Dmitritch, y croyez-vous ? demanda-t-elle à Levine.

— Pourquoi me demandez-vous cela, vous savez bien ce que je répondrai.

— Parce que je voudrais entendre votre opinion.

— Mon opinion, répondit Levine, est que les tables tournantes nous prouvent combien la bonne société est peu avancée ; guère plus que ne le sont nos paysans. — My opinion, replied Levine, is that the spirit tables prove to us how little advanced good society is; hardly more than our peasants are. Ceux-ci croient au mauvais œil, aux sorts, aux métamorphoses, et nous… They believe in the evil eye, in spells, in metamorphoses, and we...

— Alors vous n’y croyez pas ? — So you don't believe in it?

— Je ne puis y croire, comtesse. — I cannot believe it, countess.

— Mais si je vous dis ce que j’ai vu moi-même ? — But what if I tell you what I saw myself?

— Les paysannes aussi disent avoir vu le damavoï[1]. |peasant women||||||damavoi |||||||damavoï — The peasant women also say they have seen the damavoi.

— Alors, vous croyez que je ne dis pas la vérité ? Et elle se mit à rire gaiement.

« Mais non, Marie : Constantin-Dmitritch dit simplement qu’il ne croit pas au spiritisme », interrompit Kitty en rougissant pour Levine ; celui-ci comprit son intention et allait répondre sur un ton plus vexé encore, lorsque Wronsky vint à la rescousse et avec son sourire aimable fit rentrer la conversation dans les bornes d’une politesse qui menaçait de disparaître. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||redning||||||||||||||||||

« Vous n’en admettez pas du tout la possibilité ? demanda-t-il. Pourquoi ? nous admettons bien l’existence de l’électricité, que nous ne comprenons pas davantage ? Do we not acknowledge the existence of electricity, which we do not understand any better? Pourquoi n’existerait-t-il pas une force nouvelle, encore inconnue, qui… |would not exist||||||||| Why couldn't there be a new, yet unknown force that...

— Quand l’électricité a été découverte, interrompit Levine avec vivacité, on n’en a vu que les phénomènes, sans savoir ce qui les produisait, ni d’où ils provenaient ; des siècles se sont passés avant qu’on songeât à en faire l’application. — When electricity was discovered, Levine interrupted vigorously, only the phenomena were seen, without knowing what produced them or where they came from; centuries passed before anyone thought of applying it. Les spirites, au contraire, ont débuté par faire écrire les tables et évoquer les esprits, et ce n’est que plus tard qu’il a été question d’une force inconnue. |spirit|||||||||||||||||||||||||| |spiriterne|||||||||||||||||||||||||| The spiritists, on the contrary, began by having the tables written and evoking the spirits, and it was only later that there was talk of an unknown force. Wronsky écoutait attentivement, comme il le faisait toujours, et semblait s’intéresser à ces paroles. Wronsky listened attentively, as he always did, and seemed to be interested in these words.

« Oui, mais les spirites disent : nous ignorons encore ce que c’est que cette force, tout en constatant qu’elle existe et agit dans des conditions déterminées ; aux savants maintenant à découvrir en quoi elle consiste. ||||||||||||||||observing||||||||||||||||| "Yes, but the spiritists say: we still do not know what this force is, while noting that it exists and acts under certain conditions; it is now up to the scientists to discover what it consists of. Pourquoi n’existerait-il pas effectivement une force nouvelle si…

— Parce que, reprit encore Levine en l’interrompant, toutes les fois que vous frotterez de la laine avec de la résine, vous produirez en électricité un effet certain et connu, tandis que le spiritisme n’amène aucun résultat certain, par conséquent ses effets ne sauraient passer pour des phénomènes naturels. ||||||||||||will rub|||||||resin|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||frotterer|||||||||produserer||||||||||||n'amène|||||||||||||| Wronsky, sentant que la conversation prenait un caractère trop sérieux pour un salon, ne répondit pas et, afin d’en changer la tournure, dit en souriant gaiement aux dames : |||||||||||||||||||||turn||||||

« Pourquoi ne ferions-nous pas tout de suite un essai, comtesse ? Mais Levine voulait aller jusqu’au bout de sa démonstration.

« La tentative que font les spirites pour expliquer leurs miracles par une force nouvelle ne peut, selon moi, réussir. Ils prétendent à une force surnaturelle et veulent la soumettre à une épreuve matérielle. |claim||||||||submit|||| Chacun attendait qu’il cessât de parler, il le sentit.

« Et moi, je crois que vous seriez un médium excellent, dit la comtesse : vous avez quelque chose de si enthousiaste ! Levine ouvrit la bouche pour répondre, mais ne dit rien et rougit.

« Voyons, mesdames, mettons les tables à l’épreuve, dit Wronsky ; vous permettez, princesse ? Et Wronsky se leva, cherchant des yeux une table.

Kitty se leva aussi, et ses yeux rencontrèrent ceux de Levine. Elle le plaignait d’autant plus qu’elle se sentait la cause de sa douleur. ||pitied|all the more||||||||| She felt sorry for him all the more because she felt responsible for his pain. « Pardonnez-moi, si vous pouvez pardonner, disait son regard ; je suis si heureuse ! "Forgive me, if you can forgive, said her look; I am so happy!" » — « Je hais le monde entier, vous autant que moi ! ||||||as much|| "I hate the whole world, you as much as I!" » répondait le regard de Levine, et il chercha son chapeau.

Mais le sort lui fut encore une fois contraire ; à peine s’installait-on autour des tables et se disposait-il à sortir, que le vieux prince entra, et, après avoir salué les dames, il s’empara de Levine. ||fate||||||||||||||||||||||||||||||||seized|| But fate was once again against him; hardly had they settled around the tables and he was getting ready to leave, when the old prince entered, and after greeting the ladies, he seized Levine.