×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Tanakh, Ancien Testament et Bible hébraïque, Genèse—Chapitre 2

Genèse—Chapitre 2

1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

5 Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

7 L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

8 Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

9 L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

15 L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

16 L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

18 L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

21 Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

Genèse—Chapitre 2 Genesis-Kapitel 2 Genesis-Chapter 2

1  Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. ||achieved||||||||| 1 Thus were completed the heavens and the earth, and all their host.

2  Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu’il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu’il avait faite. 2 On the seventh day God finished his work which he had made, and on the seventh day he rested from all his work which he had made.

3  Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu’il avait créée en la faisant. ||||||||sanctified||||||||||||||||| 3 God blessed the seventh day, and sanctified it, because on it he rested from all his work which he had created by making it.

4  Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. 4 These are the origins of the heavens and the earth, when they were created.

5  Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. ||||||||||bush||||||||||||||germinated||||||||||||||||||||| 5 When the Lord God made the earth and the heavens, no shrub of the field was yet on the earth, and no herb of the field was yet sprouting: for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.

6  Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. 6 But a vapor rose from the earth, and watered the whole surface of the ground.

7  L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant. ||||||||||||||nostrils|||||||||| 7 The Lord God formed man from the dust of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living being.

8  Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.

9  L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

10  Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |||of Eden|||||||||||||

11  Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or. ||||||||||||||Havila||||

12  L’or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.

13  Le nom du second fleuve est Guihon; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch. ||||||Gihon|||||||||Cush

14  Le nom du troisième est Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. |||||Hiddekel||||||||Assyria Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate. ||||the Euphrates

15  L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

16  L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

17  mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. |||will eat||||||||||||||||||||will die

18  L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 18 The Lord God said, "It is not good for man to be alone; I will make him a helper like himself.

19  L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||would bear|||||| 19 The Lord God formed from the earth every beast of the field and every bird of the air, and brought them to man, to see what he would call them, and so that every living thing would bear the name that man would give it.

20  Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. 20 And the man gave names to all the cattle, to the birds of the air and to all the beasts of the field; but as for the man, he found no helper like himself.

21  Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. 21 Then the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he fell asleep; he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

22  L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. 22 The Lord God formed a woman from the rib he had taken from the man, and brought her to the man.

23  Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! 23 And the man said, "This is she who is bone of my bones and flesh of my flesh! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. |will call it|||||||| she will be called woman, because she was taken from man.

24  C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |||will leave||||||||||||||||flesh 24 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

25  L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte. |||||||||||||shame 25 The man and his wife were both naked, and they were not ashamed of it.