×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Proverbes et expressions Françaises, Avoir le vent en poupe

Avoir le vent en poupe

Être favorisé par les circonstances, être poussé vers le succès.

Au sens propre, les marins sont contents d'avoir le vent en poupe.

En effet, quand on sait que la poupe est l'arrière du bateau, alors que la proue est l'avant, on se doute que, pour avancer facilement, le marin préfère largement avoir le vent en poupe, soufflant depuis l'arrière vers l'avant du bateau, que face à lui. Donc, quand le vent est dans ce sens souhaité, notre homme de mer peut considérer être favorisé. C'est ainsi que, par simple extension et au figuré, notre expression a été utilisée, dès le XIVe siècle, pour désigner ceux qui sont aidés par le sort, qui sont favorisés et qui, par conséquent, ont tendance à réussir ce qu'ils entreprennent.

Avoir le vent en poupe Have the wind in its sails

Être favorisé par les circonstances, être poussé vers le succès. Be favored by the circumstances, be pushed to success.

Au sens propre, les marins sont contents d’avoir le vent en poupe. Strictly speaking, sailors are happy to have the wind in their sails.

En effet, quand on sait que la poupe est l’arrière du bateau, alors que la proue est l’avant, on se doute que, pour avancer facilement, le marin préfère largement avoir le vent en poupe, soufflant depuis l’arrière vers l’avant du bateau, que face à lui. Indeed, when we know that the stern is the back of the boat, while the bow is the front, we suspect that, to move forward easily, the sailor largely prefers to have the wind in stern, blowing from the rear towards the front of the boat, that facing him. Donc, quand le vent est dans ce sens souhaité, notre homme de mer peut considérer être favorisé. So when the wind is in this desired direction, our seafarer may consider being favored. C’est ainsi que, par simple extension et au figuré, notre expression a été utilisée, dès le XIVe siècle, pour désigner ceux qui sont aidés par le sort, qui sont favorisés et qui, par conséquent, ont tendance à réussir ce qu’ils entreprennent. Thus, by simple extension and figuratively, our expression was used, from the fourteenth century, to designate those who are helped by the fate, who are favored and who, therefore, tend to succeed what they undertake.