×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Proverbes et expressions Françaises, Eclairer la lanterne (de quelqu'un)

Eclairer la lanterne (de quelqu'un)

Dire, ajouter ce qu'il faut, le détail nécessaire pour être compris. Autrement dit : Apporter les éléments nécessaires à la compréhension de quelque chose. On retrouve ici l'équivalence fréquente entre 'lumière' et 'compréhension intellectuelle' ("Ce n'est pas une lumière, celui-là ! "). Cette expression vient de la fable de Florian, 'Le singe qui montre la lanterne magique' dans laquelle un singe savant, voulant épater ses collègues, animaux divers, les convie à un spectacle dans lequel il utilise la lanterne magique de son maître. Il s'agissait d'un appareil de projection du XVIIe siècle muni d'un système optique qui permettait de projeter sur un écran des images peintes sur verre, en les agrandissant. Mais il n'oublie qu'un seul 'petit détail' pour que les autres animaux comprennent pourquoi ils sont là, c'est d'allumer la lanterne ! C'est suite à la publication de cette fable qu'à cette époque, "oublier d'éclairer sa lanterne", voulait dire "omettre un point essentiel pour se faire comprendre". Par la suite, l'expression s'est transformée pour devenir celle d'aujourd'hui.

Eclairer la lanterne (de quelqu'un) Die Laterne (von jemandem) erhellen to light the lantern (of someone) (누군가에게) 빛 비추기 Schijn een licht (op iemand) Lysa upp (på någon)

Dire, ajouter ce qu'il faut, le détail nécessaire pour être compris. Say, add what is needed, the detail needed to be understood. Autrement dit : Apporter les éléments nécessaires à la compréhension de quelque chose. In other words: To provide the elements necessary for the understanding of something. On retrouve ici l'équivalence fréquente entre 'lumière' et 'compréhension intellectuelle' ("Ce n'est pas une lumière, celui-là ! Here we find the frequent equivalence between 'light' and 'intellectual understanding' ("This is not a light, that one! "). Cette expression vient de la fable de Florian, 'Le singe qui montre la lanterne magique' dans laquelle un singe savant, voulant épater ses collègues, animaux divers, les convie à un spectacle dans lequel il utilise la lanterne magique de son maître. This expression comes from Florian's fable, 'The monkey who shows the magic lantern' in which a learned monkey, wanting to impress his colleagues, various animals, invites them to a show in which he uses his master's magic lantern. Il s'agissait d'un appareil de projection du XVIIe siècle muni d'un système optique qui permettait de projeter sur un écran des images peintes sur verre, en les agrandissant. It was a seventeenth-century projection device equipped with an optical system that allowed images painted on glass to be projected onto a screen, enlarging them. Mais il n'oublie qu'un seul 'petit détail' pour que les autres animaux comprennent pourquoi ils sont là, c'est d'allumer la lanterne ! But he only forgets one 'little detail' so that the other animals understand why they are there, and that is to light the lantern! C'est suite à la publication de cette fable qu'à cette époque, "oublier d'éclairer sa lanterne", voulait dire "omettre un point essentiel pour se faire comprendre". It was following the publication of this fable that at that time, "forgetting to light your lantern" meant "to omit an essential point to be understood". Par la suite, l'expression s'est transformée pour devenir celle d'aujourd'hui. Subsequently, the expression transformed to become that of today.