×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Etre mal barré

Etre mal barré

Être mal engagée (à propos d'une action ou d'une affaire).

Aller à l'échec, au devant de gros ennuis (à propos d'une personne). Il fait nuit.

Vous êtes à bord d'un petit bateau pris dans la tempête, à proximité immédiate de la côte rocheuse battue par les vagues. Le drame commence. Votre compagnon d'infortune, le propriétaire et pilote de votre coquille de noix, tombe dans l'eau glaciale et coule immédiatement. Vous restez seul à bord en n'ayant aucune expérience de la conduite de ce machin qui flotte encore (pour l'instant !) mais qui est si fortement balloté par de méchantes houles que vous vous demandez s'il ne va pas se retourner d'un instant à l'autre, avant même que vous vous fracassiez sur les rochers. N'écoutant que votre instinct de survie, vous prenez la barre (oui, vous savez, ce truc qui permet de diriger le bateau) et tentez de mener votre embarcation dans la passe qui mène à la crique abritée que vous avez aperçue à la lueur d'un éclair (qui par chance, ne s'est pas abattu sur votre frêle esquif).

Considérant que, 'barrer' un navire, c'est en tenir la barre pour le diriger, il apparaît évident que si, dans une telle situation, vous pilotez ou barrez mal votre bateau, vous êtes mal barré !

Vous en faut-il vraiment plus pour comprendre l'origine de cette expression, métaphore argotique qui vient incontestablement de la marine (et ce, depuis le milieu du XXe siècle) ?


Etre mal barré To be badly off

Être mal engagée (à propos d’une action ou d’une affaire). Being badly engaged (about an action or a case)

Aller à l’échec, au devant de gros ennuis (à propos d’une personne). Go to failure, in front of big trouble (about a person). Il fait nuit. It's night.

Vous êtes à bord d’un petit bateau pris dans la tempête, à proximité immédiate de la côte rocheuse battue par les vagues. You are aboard a small boat caught in the storm, in the immediate vicinity of the rocky coast beaten by the waves. Le drame commence. The drama begins. Votre compagnon d’infortune, le propriétaire et pilote de votre coquille de noix, tombe dans l’eau glaciale et coule immédiatement. Your companion in misfortune, the owner and pilot of your nutshell, falls into the freezing water and immediately sinks. Vous restez seul à bord en n’ayant aucune expérience de la conduite de ce machin qui flotte encore (pour l’instant !) You are left alone on board having no experience of driving this still floating thing (for now!) mais qui est si fortement balloté par de méchantes houles que vous vous demandez s’il ne va pas se retourner d’un instant à l’autre, avant même que vous vous fracassiez sur les rochers. but which is tossed so strongly by nasty swells that you wonder if it will not turn over at any moment, before you even crash into the rocks. N’écoutant que votre instinct de survie, vous prenez la barre (oui, vous savez, ce truc qui permet de diriger le bateau) et tentez de mener votre embarcation dans la passe qui mène à la crique abritée que vous avez aperçue à la lueur d’un éclair (qui par chance, ne s’est pas abattu sur votre frêle esquif). Listening only to your survival instinct, you take the helm (yes, you know, that thing that allows you to steer the boat) and try to lead your boat through the pass that leads to the sheltered cove that you saw in the light. lightning (which luckily did not land on your frail skiff).

Considérant que, 'barrer' un navire, c’est en tenir la barre pour le diriger, il apparaît évident que si, dans une telle situation, vous pilotez ou barrez mal votre bateau, vous êtes mal barré ! Considering that, to 'steer' a ship is to hold the helm in order to steer it, it seems obvious that if, in such a situation, you steer or steer your boat badly, you are badly steered!

Vous en faut-il vraiment plus pour comprendre l’origine de cette expression, métaphore argotique qui vient incontestablement de la marine (et ce, depuis le milieu du XXe siècle) ? Do you really need more to understand the origin of this expression, a slang metaphor that undoubtedly comes from the navy (and has been since the middle of the 20th century)?