×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Faire main basse sur...

Faire main basse sur...

S'emparer de... Prendre, voler...

Lorsqu'un gamin, perché sur un escabeau, s'empare du pot de confiture à la fraise amoureusement préparée par sa grand-mère et volontairement caché sur une étagère en hauteur supposée inaccessible, le geste n'est pas tout-à-fait celui d'abaisser la main, au contraire.

Et pourtant, ayant été dénoncé par sa chipie de petite sœur et avant qu'il prenne deux baffes, ses parents diront bien que l'enfant a fait main basse sur les restes de la réserve de confitures. Lorsque l'expression apparaît, au début du XVIIe siècle, c'est dans un contexte de guerre, et elle veut d'abord dire "tuer sans pitié".

Il faut voir là le geste du soldat qui, en abaissant sa main porteuse d'une arme, embroche de son épée, sans aucune compassion, un ennemi tombé à terre. Ensuite, les pillages étant souvent associés à des massacres, la locution a pris le sens de 'piller'.

Or, piller, n'est-ce pas s'emparer avec brutalité de possessions d'autrui, sens qu'on retrouve dans la signification d'aujourd'hui, mais atténué car on l'associe maintenant rarement à des morts d'hommes ? Cette expression s'utilise généralement lorsque quelqu'un s'approprie des choses convoitées de manière brutale ou peu élégante.


Faire main basse sur... Lay hands on...

S’emparer de... Prendre, voler... To seize ... To take, to steal ...

Lorsqu’un gamin, perché sur un escabeau, s’empare du pot de confiture à la fraise amoureusement préparée par sa grand-mère et volontairement caché sur une étagère en hauteur supposée inaccessible, le geste n’est pas tout-à-fait celui d’abaisser la main, au contraire. When a kid, perched on a stepladder, grabs the jar of strawberry jam lovingly prepared by his grandmother and deliberately hidden on a high shelf supposedly inaccessible, the gesture is not quite the one to lower the hand, on the contrary.

Et pourtant, ayant été dénoncé par sa chipie de petite sœur et avant qu’il prenne deux baffes, ses parents diront bien que l’enfant a fait main basse sur les restes de la réserve de confitures. And yet, having been denounced by his bitch little sister and before he takes two slaps, his parents will say that the child has taken over the remains of the reserve of jams. Lorsque l’expression apparaît, au début du XVIIe siècle, c’est dans un contexte de guerre, et elle veut d’abord dire "tuer sans pitié". When the expression appears, at the beginning of the 17th century, it is in a context of war, and it means first of all "to kill without mercy".

Il faut voir là le geste du soldat qui, en abaissant sa main porteuse d’une arme, embroche de son épée, sans aucune compassion, un ennemi tombé à terre. We must see there the gesture of the soldier who, lowering his hand carrying a weapon, spits his sword, without any compassion, an enemy fallen to the ground. Ensuite, les pillages étant souvent associés à des massacres, la locution a pris le sens de 'piller'. Then, the looting being often associated with massacres, the expression took on the meaning of 'looting'.

Or, piller, n’est-ce pas s’emparer avec brutalité de possessions d’autrui, sens qu’on retrouve dans la signification d’aujourd’hui, mais atténué car on l’associe maintenant rarement à des morts d’hommes ? Now, to plunder, is not it not to seize with brutality of possessions of others, meaning which one finds in the meaning of today, but attenuated because one now rarely associates it with the deaths of men ? Cette expression s’utilise généralement lorsque quelqu’un s’approprie des choses convoitées de manière brutale ou peu élégante. This expression is generally used when someone appropriates coveted things in a brutal or unattractive way.