×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Proverbes et expressions Françaises, Un coup de main

Un coup de main

Une aide momentanée.

Une façon adroite de procéder. Une attaque rapide et audacieuse. Dans sa première acception, cette expression, qui date du début du XIXe siècle, s'utilise généralement avec des verbes comme 'donner' ou 'demander' lorsque quelqu'un a besoin d'aide pour accomplir une tâche ou un travail déterminé. Ici, la 'main' ne désigne pas directement cette chose à cinq doigts qui se trouve au bout du bras et qui donnerait un coup, comme une gifle ; c'est une métaphore qui a le sens "d'aide" (la main qui apporte son secours), et le 'coup' représente l'action courte.

Notez que si, maintenant, on "donne un coup de main", au début du XVIIe siècle, on se contentait de "prêter la main".

Le deuxième sens, employé plutôt sous la forme "avoir le coup de main", est lié aux travaux manuels où l'artisan, très habile de ses mains, fait très vite et très bien ce que d'autres personnes non expérimentées mettraient très longtemps à (mal) faire.

Cette forme est à rapprocher de "perdre la main", justement lorsque la personne n'a plus le coup de main. Enfin, la dernière acception vient de la locution maintenant disparue "faire un coup de sa main" qui, au milieu du XVe siècle, signifiait "commettre un forfait", sens non expliqué.

L'expression avec ce sens ne prend sa forme actuelle qu'à la fin du XVIIe, dans le milieu militaire.

Un coup de main A hand دست

Une aide momentanée. Momentary help. کمک موقت

Une façon adroite de procéder. A clever way to do it. روشی هوشمندانه برای انجام آن. 一个聪明的方法来做到这一点。 Une attaque rapide et audacieuse. A quick and daring attack. یک حمله سریع و جسورانه. 快速而大胆的攻击。 Dans sa première acception, cette expression, qui date du début du XIXe siècle, s’utilise généralement avec des verbes comme 'donner' ou 'demander' lorsque quelqu’un a besoin d’aide pour accomplir une tâche ou un travail déterminé. In its first meaning, this expression, which dates from the beginning of the 19th century, is generally used with verbs like 'give' or 'ask' when someone needs help to accomplish a specific task or job. در اولین معنای خود، این عبارت، که مربوط به آغاز قرن 19 است، به طور کلی با افعالی مانند "دادن" یا "خواستن" هنگامی که شخصی برای انجام یک کار یا کار خاص به کمک نیاز دارد استفاده می شود. 就其第一个含义而言,这个可以追溯到 19 世纪初的表达方式通常在某人需要帮助以完成某项任务或工作时与“给予”或“请求”等动词一起使用。 Ici, la 'main' ne désigne pas directement cette chose à cinq doigts qui se trouve au bout du bras et qui donnerait un coup, comme une gifle ; c’est une métaphore qui a le sens "d’aide" (la main qui apporte son secours), et le 'coup' représente l’action courte. Here, the 'hand' does not directly designate this thing with five fingers which is at the end of the arm and which would give a blow, like a slap; it is a metaphor which has the meaning of "help" (the hand which brings its help), and the "blow" represents the short action. در اینجا، «دست» مستقیماً این چیز را با پنج انگشت که در انتهای بازو قرار دارد و می‌تواند ضربه‌ای مانند سیلی وارد کند، مشخص نمی‌کند. استعاره ای است که به معنای «کمک» (دست یاری) است و «ضربه» بیانگر عمل کوتاه است. 这里的“手”并不是直接指这个东西,它有五个手指,在手臂的末端,可以打人,比如打耳光;比喻有“帮助”(援助之手)之意,“吹”代表短动作。

Notez que si, maintenant, on "donne un coup de main", au début du XVIIe siècle, on se contentait de "prêter la main". Note that if, now, we "lend a hand", at the beginning of the 17th century, we were content to "lend a hand". توجه داشته باشید که اگر اکنون «دستی می‌دهیم»، در آغاز قرن هفدهم، به «دست دادن» بسنده می‌کردیم. 请注意,如果现在我们“伸出援手”,那么在 17 世纪初,我们满足于“伸出援手”。

Le deuxième sens, employé plutôt sous la forme "avoir le coup de main", est lié aux travaux manuels où l’artisan, très habile de ses mains, fait très vite et très bien ce que d’autres personnes non expérimentées mettraient très longtemps à (mal) faire. The second meaning, used rather in the form of "helping out", is related to manual work where the craftsman, very skillful with his hands, does very quickly and very well what other inexperienced people would take a very long time. to (wrong) do. معنای دوم که بیشتر به شکل «دست یاری داشتن» به کار می‌رود، به کار دستی مربوط می‌شود که در آن صنعتگر، با دستان خود بسیار ماهر، کاری را که دیگر افراد بی‌تجربه زمان زیادی طول می‌کشد، به سرعت و به خوبی انجام می‌دهد. (اشتباه) انجام دادن. 第二个意思,更确切地说以“有帮助的手”的形式使用,与手工工作有关,工匠的双手非常熟练,可以非常快速和很好地完成其他没有经验的人需要很长时间才能完成的工作。 (错)做。

Cette forme est à rapprocher de "perdre la main", justement lorsque la personne n’a plus le coup de main. This form is similar to "losing your hand", precisely when the person no longer has the hand. 这种形式可以比作“失去手”,恰恰是当这个人不再有帮助的手时。 Enfin, la dernière acception vient de la locution maintenant disparue "faire un coup de sa main" qui, au milieu du XVe siècle, signifiait "commettre un forfait", sens non expliqué. Finally, the last meaning comes from the now disappeared phrase "to give a helping hand" which, in the middle of the 15th century, meant "committing a crime", meaning not explained. 最后,最后一个意思来自现在已经消失的表达方式“to do a stroke of his hand”,在 15 世纪中叶,它的意思是“犯罪”,意思是无法解释的。

L’expression avec ce sens ne prend sa forme actuelle qu’à la fin du XVIIe, dans le milieu militaire. The expression with this meaning does not take its current form until the end of the 17th century, in the military environment.