×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

La Dame aux Camélias - Dumas Fils, Chapitre XVIII (2)

Chapitre XVIII (2)

Prudence avait cruellement raison.

– Voilà ce que c'est, continua-t-elle en renfermant les papiers qu'elle venait de montrer, les femmes entretenues prévoient toujours qu'on les aimera, jamais qu'elles aimeront, sans quoi elles mettraient de l'argent de côté, et à trente ans elles pourraient se payer le luxe d'avoir un amant pour rien. Si j'avais su ce que je sais, moi ! Enfin, ne dites rien à Marguerite et ramenez-la à Paris. Vous avez vécu quatre ou cinq mois seul avec elle, c'est bien raisonnable ; fermez les yeux, c'est tout ce qu'on vous demande. Au bout de quinze jours elle prendra le comte de N…, elle fera des économies cet hiver, et l'été prochain vous recommencerez. Voilà comme on fait, mon cher !

Et Prudence paraissait enchantée de son conseil, que je rejetai avec indignation.

Non seulement mon amour et ma dignité ne me permettaient pas d'agir ainsi, mais encore j'étais bien convaincu qu'au point où elle en était arrivée, Marguerite mourrait plutôt que d'accepter ce partage.

– C'est assez plaisanté, dis-je à Prudence ; combien faut-il définitivement à Marguerite ?

– Je vous l'ai dit, une trentaine de mille francs.

– Et quand faut-il cette somme ?

– Avant deux mois.

– Elle l'aura.

Prudence haussa les épaules.

– Je vous la remettrai, continuai-je, mais vous me jurez que vous ne direz pas à Marguerite que je vous l'ai remise.

– Soyez tranquille.

– Et si elle vous envoie autre chose à vendre ou à engager, prévenez-moi.

– Il n'y a pas de danger, elle n'a plus rien.

Je passai d'abord chez moi pour voir s'il y avait des lettres de mon père.

Il y en avait quatre.

Chapitre XVIII (2) Kapitel XVIII (2) Chapter XVIII (2) Capítulo XVIII (2) Kapitel XVIII (2)

Prudence avait cruellement raison.

– Voilà ce que c'est, continua-t-elle en renfermant les papiers qu'elle venait de montrer, les femmes entretenues prévoient toujours qu'on les aimera, jamais qu'elles aimeront, sans quoi elles mettraient de l'argent de côté, et à trente ans elles pourraient se payer le luxe d'avoir un amant pour rien. |||||||||||||||||maintained|predict|||||||||||||||||||||||||||||| "That's what it is," she continued, enclosing the papers she had just shown, "kept women always anticipate that they will be loved, never that they will be loved, otherwise they would side, and at thirty they could afford the luxury of having a lover for nothing. Si j'avais su ce que je sais, moi ! If only I had known what I know! Enfin, ne dites rien à Marguerite et ramenez-la à Paris. Finally, say nothing to Marguerite and bring her back to Paris. Vous avez vécu quatre ou cinq mois seul avec elle, c'est bien raisonnable ; fermez les yeux, c'est tout ce qu'on vous demande. You lived four or five months alone with her, that's quite reasonable; close your eyes, that's all we ask of you. Au bout de quinze jours elle prendra le comte de N…, elle fera des économies cet hiver, et l'été prochain vous recommencerez. Nach vierzehn Tagen wird sie den Grafen von N... nehmen, sie wird diesen Winter Geld sparen, und im nächsten Sommer werden Sie wieder von vorne anfangen. At the end of a fortnight she will take the Count of N…, she will save money this winter, and next summer you will start again. Voilà comme on fait, mon cher ! That's how we do, my dear!

Et Prudence paraissait enchantée de son conseil, que je rejetai avec indignation.

Non seulement mon amour et ma dignité ne me permettaient pas d'agir ainsi, mais encore j'étais bien convaincu qu'au point où elle en était arrivée, Marguerite mourrait plutôt que d'accepter ce partage. ||||||||||||||||||||||||||would die||||| Not only did my love and my dignity prevent me from acting like this, but I was also quite convinced that at the point she had reached, Marguerite would die rather than accept this division.

– C'est assez plaisanté, dis-je à Prudence ; combien faut-il définitivement à Marguerite ? “That's enough of a joke,” I said to Prudence; how much does Marguerite definitely need?

– Je vous l'ai dit, une trentaine de mille francs.

– Et quand faut-il cette somme ?

– Avant deux mois.

– Elle l'aura.

Prudence haussa les épaules. |shrugged||

– Je vous la remettrai, continuai-je, mais vous me jurez que vous ne direz pas à Marguerite que je vous l'ai remise. |||||||||||||||||||||given - Ich werde sie Ihnen übergeben", fuhr ich fort, "aber Sie müssen mir schwören, dass Sie Margarete nicht sagen werden, dass ich sie Ihnen übergeben habe. “I will give it to you,” I continued, “but you swear to me that you will not tell Marguerite that I gave it to you.

– Soyez tranquille.

– Et si elle vous envoie autre chose à vendre ou à engager, prévenez-moi.

– Il n'y a pas de danger, elle n'a plus rien.

Je passai d'abord chez moi pour voir s'il y avait des lettres de mon père.

Il y en avait quatre. There were four.