×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Les mots de l'actualité (2009), COUPER L'HERBE SOUS LE PIED   2009-10-18

COUPER L'HERBE SOUS LE PIED 2009-10-18

L'expression de la semaine nous vient du Sénégal, plus exactement de Kolda, dans le sud est du pays, et nous est proposé par Samba Mballo, qui est d'ailleurs le coordinateur de club RFI de cette ville. Que signifie « il m'a coupé l'herbe sous le pied » nous demande-t-il. Une expression en effet assez courante, impossible à comprendre, comme ça, si on ne vous l'a pas expliquée. En gros ce la signifie « il m'a pris de vitesse ». Mais pas dans n'importe quel cas, il ne s'agit pas de faire la course. On dit ça quand quelqu'un fait juste avant vous, ce que vous vouliez faire. Et justement, comme il l'a fait le premier, il vous empêche de le faire. Si par exemple, vous avez l'idée géniale de monter une petite boutique de yaourts dans votre ville, car justement il n'y en a pas. Et l'été, ça se vendrait comme des petits pains, de bons yaourts naturels, aux saveurs du terroir. Et bing ! Une semaine avant que vous signiez le bail pour ouvrir la boutique, et que vous achetiez la yaourtière, voilà Jojo qui monte un petit commerce qui s'appelle « Au bon yaourt ! ». Juste l'idée que vous aviez ! Il vous a coupé l'herbe sous le pied. Et la formule peut s'employer aussi si on espère avoir un avantage, et qu'un autre l'a sollicité avant vous. Ou bien, si vous vouliez poser une question et que justement votre interlocuteur y répond avant même que vous l'ayez posée. Donc, il vous empêche de poser la question, il vous a coupé l'herbe sous le pied. Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

COUPER L'HERBE SOUS LE PIED   2009-10-18 CUTTING THE GRASS 2009-10-18

L'expression de la semaine nous vient du Sénégal, plus exactement de Kolda, dans le sud est du pays, et nous est proposé par Samba Mballo, qui est d'ailleurs le coordinateur de club RFI de cette ville. The expression of the week comes to us from Senegal, more precisely from Kolda, in the south east of the country, and was brought to us by Samba Mballo, who is also the RFI club coordinator in this city. Que signifie « il m'a coupé l'herbe sous le pied » nous demande-t-il. What does it mean when he says, "He took the wind out of my sails"? Une expression en effet assez courante, impossible à comprendre, comme ça, si on ne vous l'a pas expliquée. An expression that's actually quite common, and impossible to understand, as it is, if it hasn't been explained to you. En gros ce la signifie « il m'a pris de vitesse ». Basically, it means "he caught me off guard". Mais pas dans n'importe quel cas, il ne s'agit pas de faire la course. But not in any case, it's not about racing. On dit ça quand quelqu'un fait juste avant vous, ce que vous vouliez faire. We say that when someone does just before you, what you wanted to do. Et justement, comme il l'a fait le premier, il vous empêche de le faire. And precisely, as he did the first, he prevents you from doing it. Si par exemple, vous avez l'idée géniale de monter une petite boutique de yaourts dans votre ville, car justement il n'y en a pas. If, for example, you have the brilliant idea of setting up a small yogurt shop in your city, because precisely there is none. Et l'été, ça se vendrait comme des petits pains, de bons yaourts naturels, aux saveurs du terroir. And in the summer, it would sell like hot cakes, good natural yogurts, with local flavors. Et bing ! And bang! Une semaine avant que vous signiez le bail pour ouvrir la boutique, et que vous achetiez la yaourtière, voilà Jojo qui monte un petit commerce qui s'appelle « Au bon yaourt ! A week before you sign the lease to open the shop, and you buy the yogurt maker, here is Jojo setting up a small business called “Au bon yoourt!” ». ". Juste l'idée que vous aviez ! Just the idea you had! Il vous a coupé l'herbe sous le pied. He pulled the rug out from under you. Et la formule peut s'employer aussi si on espère avoir un avantage, et qu'un autre l'a sollicité avant vous. And the formula can also be used if you hope to have an advantage, and another has requested it before you. Ou bien, si vous vouliez poser une question et que justement votre interlocuteur y répond avant même que vous l'ayez posée. Or, if you wanted to ask a question and your interlocutor answers it even before you have asked it. Donc, il vous empêche de poser la question, il vous a coupé l'herbe sous le pied. So he's preventing you from asking the question, he's pulled the rug out from under you. Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur. Each week, Yvan Amar answers a listener's questions.