×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Les mots de l'actualité (2009), ETAU SE RESSERRE (L')   2009-01-13

ETAU SE RESSERRE (L') 2009-01-13

« L'étau de l'armée israélienne se resserre autour de Gaza. » C'est le titre de l'un des articles que font entendre les informations de RFI, et cette image est assez largement reprise par divers médias de la presse écrite ou audiovisuelle. Et l'image est parlante. Elle évoque bien cette avancée israélienne, crainte, mais qui semble difficile à arrêter. Pourtant, le mouvement qu'évoque cette phrase ne correspond pas uniquement à une avancée, à une arrivée de soldats. Elle fait penser à un encerclement, ou tout au moins à un mouvement qui opère depuis plusieurs côtés.

Cette image, on la trouve quand on dit qu'un groupe ou qu'un lieu est pris en tenailles. Il s'agit vraiment de la même chose avec deux outils différents, bien que les deux expressions ne soient pas systématiquement employées dans la même situation. Il s'agit donc de deux forces qui font pression de part et d'autre. On sait comment fonctionne une paire de tenailles. Il s'agit d'une pince à la prise particulièrement forte qui peut servir, par exemple, à arracher des clous. On rencontre donc cette comparaison dans un sens tactique, lorsqu'il s'agit réellement de plusieurs groupes de soldats qui se rapprochent de leur cible en provenant de deux horizons inverses. Situation angoissante, donc, puisqu'on ne peut fuir un agresseur sans tomber sur l'autre. Ceci correspond plus ou moins à l'expression « pris entre deux feux », d'un usage plus large, mais dont la logique est la même. L'origine de cette dernière formule fait discussion. En général, on pense qu'elle n'est pas plus ancienne que les armes à feux, et que c'est comme cela qu'il faut la comprendre. On est menacé par deux armes qui vous mettent en joue depuis deux points différents. Pas de possibilité, donc, de se mettre à couvert.

Pourtant, certains linguistes imaginent que l'expression est plus vieille. Certains la font même remonter aux Gaulois, en évoquant d'étranges sacrifices humains : des druides ayant condamné des victimes, celles-ci avanceraient vers la mort entourées de gardiens tenant des torches, donc entre deux feux. Mais d'autres traitent cette histoire d'imagination historique incontrôlée. En ce qui concerne l'étau qui se resserre, on est face à un cliché très figé, mais la comparaison n'est pas immobile, puisque l'étau se resserre : les bornes bougent et l'espace vital se rétrécit. Un étau est donc cet outil qui sert à fixer solidement l'objet sur lequel on veut travailler pour qu'il soit parfaitement immobile. Il s'agit de mâchoires métalliques qui, avec une terrible force, maintiennent ce qu'on met entre elles. Toutefois, l'expression « l'étau se resserre » s'emploie beaucoup pour une personne recherchée ou soupçonnée. Soit on s'en rapproche et on va la débusquer, soit les présomptions qui pèsent sur elle se font plus lourdes et plus convaincantes, et on voit mal comment elle pourrait continuer à y échapper. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ETAU SE RESSERRE (L')   2009-01-13 ETAU SE RESSERRE (L') 2009-01-13

« L'étau de l'armée israélienne se resserre autour de Gaza. The grip of the Israeli army is tightening around Gaza. » C'est le titre de l'un des articles que font entendre les informations de RFI, et cette image est assez largement reprise par divers médias de la presse écrite ou audiovisuelle. This is the title of one of the articles reported by RFI news, and this image is widely echoed by various print and broadcast media. Et l'image est parlante. And the image is striking. Elle évoque bien cette avancée israélienne, crainte, mais qui semble difficile à arrêter. She clearly evokes this Israeli advance, feared, but which seems difficult to stop. Pourtant, le mouvement qu'évoque cette phrase ne correspond pas uniquement à une avancée, à une arrivée de soldats. However, the movement referred to in this sentence does not correspond solely to an advance, to the arrival of soldiers. Elle fait penser à un encerclement, ou tout au moins à un mouvement qui opère depuis plusieurs côtés. It suggests a surrounding, or at least a movement that operates from several sides.

Cette image, on la trouve quand on dit qu'un groupe ou qu'un lieu est pris en tenailles. This image is found when we say that a group or a place is caught in a vice. Il s'agit vraiment de la même chose avec deux outils différents, bien que les deux expressions ne soient pas systématiquement employées dans la même situation. It really is the same thing with two different tools, although the two expressions are not systematically used in the same situation. Il s'agit donc de deux forces qui font pression de part et d'autre. It is therefore about two forces that exert pressure from both sides. On sait comment fonctionne une paire de tenailles. We know how a pair of pliers works. Il s'agit d'une pince à la prise particulièrement forte qui peut servir, par exemple, à arracher des clous. It is a tool with a particularly strong grip that can be used, for example, to pull out nails. On rencontre donc cette comparaison dans un sens tactique, lorsqu'il s'agit réellement de plusieurs groupes de soldats qui se rapprochent de leur cible en provenant de deux horizons inverses. Therefore, we encounter this comparison in a tactical sense, when it actually involves several groups of soldiers coming closer to their target from two opposite horizons. Situation angoissante, donc, puisqu'on ne peut fuir un agresseur sans tomber sur l'autre. A stressful situation, then, since you cannot escape an aggressor without running into the other one. Ceci correspond plus ou moins à l'expression « pris entre deux feux », d'un usage plus large, mais dont la logique est la même. This more or less corresponds to the expression 'caught between two fires', which is used more broadly, but whose logic is the same. L'origine de cette dernière formule fait discussion. The origin of this latter phrase is a topic of discussion. En général, on pense qu'elle n'est pas plus ancienne que les armes à feux, et que c'est comme cela qu'il faut la comprendre. In general, it is believed that it is not older than firearms, and that this is how it should be understood. On est menacé par deux armes qui vous mettent en joue depuis deux points différents. We are threatened by two weapons that aim at you from two different points. Pas de possibilité, donc, de se mettre à couvert. No possibility, therefore, to take cover.

Pourtant, certains linguistes imaginent que l'expression est plus vieille. However, some linguists imagine that the expression is older. Certains la font même remonter aux Gaulois, en évoquant d'étranges sacrifices humains : des druides ayant condamné des victimes, celles-ci avanceraient vers la mort entourées de gardiens tenant des torches, donc entre deux feux. Some even trace it back to the Gauls, mentioning strange human sacrifices: druids would have condemned victims, who would then advance towards death surrounded by guardians holding torches, thus between two fires. Mais d'autres traitent cette histoire d'imagination historique incontrôlée. But others dismiss this story as uncontrolled historical imagination. En ce qui concerne l'étau qui se resserre, on est face à un cliché très figé, mais la comparaison n'est pas immobile, puisque l'étau se resserre : les bornes bougent et l'espace vital se rétrécit. As for the vise that is tightening, we are faced with a very fixed cliché, but the comparison is not static, since the vise is tightening: the boundaries are shifting and the living space is shrinking. Un étau est donc cet outil qui sert à fixer solidement l'objet sur lequel on veut travailler pour qu'il soit parfaitement immobile. A vise is therefore the tool used to securely hold the object on which one wants to work so that it is perfectly still. Il s'agit de mâchoires métalliques qui, avec une terrible force, maintiennent ce qu'on met entre elles. It consists of metal jaws that, with terrible force, hold what is placed between them. Toutefois, l'expression « l'étau se resserre » s'emploie beaucoup pour une personne recherchée ou soupçonnée. However, the expression 'the noose is tightening' is often used for a person who is wanted or suspected. Soit on s'en rapproche et on va la débusquer, soit les présomptions qui pèsent sur elle se font plus lourdes et plus convaincantes, et on voit mal comment elle pourrait continuer à y échapper. Either we get closer to them and go flush them out, or the presumptions weighing on them become heavier and more convincing, and it's hard to see how they could continue to escape. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-produced by the National Center for Educational Documentation. http://www.cndp.fr/