×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Les mots de l'actualité (2009), INVESTITURE   2009-01-20

INVESTITURE 2009-01-20

« Investiture », c'est le mot du jour, puisque c'est aujourd'hui que le nouveau président des États-Unis s'installe dans sa fonction. Le sens du mot est assez connu, mais il nous rappelle que la politique est une affaire fortement ritualisée et que, d'autre part, le suffrage populaire, même s'il est souverain, n'a pas d'effet en temps réel. Entre une élection et l'entrée en vigueur de son résultat, il faut du temps. On a donc tout un rituel qui entérine le choix des urnes et qui pare l'heureux candidat des emblèmes symboliques du pouvoir, comme signe qu'il a la possibilité concrète de l'exercer. Discours, serment, formules, tout y passe, bien que seul le serment soit obligatoire dans la Constitution américaine.

Pourquoi ce mot « investiture » ? Étymologiquement, il renvoie bien à ce genre de symboles. « Investiture » est de la famille de « vêtement ». Il s'agit de revêtir le héros du jour des vêtements du pouvoir, des vêtements du chef. Et le mot, dans ce sens, n'est pas nouveau. Déjà au Moyen Âge, investir un chef signifiait qu'on le mettait en possession officielle de son fief, de son territoire. Mais dans la langue politique récente, le mot « investiture » a acquis un autre sens. Il s'agit du mandat qui est donné à un candidat pour représenter une certaine force politique, un parti, lors d'une élection. Et là encore, il s'agit de quelque chose d'officiel, mais on n'a ni rituel ni cérémonie. Il s'agit de savoir quelle personnalité représentera le mieux le parti en question, laquelle défendra le mieux ses couleurs, qui aura le plus de chances de l'emporter. Et la personnalité ainsi désignée est un peu le champion de son parti.

Dans ces deux significations, on a donc le même mot, « investiture ». Mais attention à ne pas le confondre avec un autre nom, de la même famille, dérivant du même verbe « investir », mais dont le sens est tout différent : c'est « investissement ». Et cet autre mot a plusieurs sens.

D'abord un sens militaire. Comme investir signifie d'abord entourer (d'un vêtement), il a signifié aussi entourer de troupes, et en particulier encercler une ville assiégée. Mais le sens du mot a évolué. Maintenant, lorsqu'on dit qu'une ville est investie, on entend plutôt qu'elle a été prise, que les troupes qui l'assiégeaient ont pénétré dans ses murs. De « presser de toutes parts », on est arrivé à « faire céder ».

Le mot a encore glissé vers d'autres domaines d'emploi. Si « investir », c'est gonfler une ville de ses troupes, c'est devenu gonfler un projet de son argent, placer son argent, l'employer à un usage spécial, avec l'idée qu'il pourra fructifier. Et de l'argent, on passe même parfois aux actions, aux sentiments. Investir, ou même s'investir dans une activité, c'est y consacrer à la fois de l'énergie, du temps et de l'importance. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

INVESTITURE   2009-01-20 투자 2009-01-20

« Investiture », c'est le mot du jour, puisque c'est aujourd'hui que le nouveau président des États-Unis s'installe dans sa fonction. Le sens du mot est assez connu, mais il nous rappelle que la politique est une affaire fortement ritualisée et que, d'autre part, le suffrage populaire, même s'il est souverain, n'a pas d'effet en temps réel. The meaning of the word is quite known, but it reminds us that politics is a highly ritualized affair and that, on the other hand, popular suffrage, even though it is sovereign, has no effect in real time. Entre une élection et l'entrée en vigueur de son résultat, il faut du temps. Between an election and the enforcement of its result, time is required. On a donc tout un rituel qui entérine le choix des urnes et qui pare l'heureux candidat des emblèmes symboliques du pouvoir, comme signe qu'il a la possibilité concrète de l'exercer. Therefore, we have a whole ritual that ratifies the choice of the ballot boxes and equips the fortunate candidate with the symbolic emblems of power, as a sign that they have the concrete possibility to exercise it. Discours, serment, formules, tout y passe, bien que seul le serment soit obligatoire dans la Constitution américaine. Speeches, oaths, formulas, everything is included, although only the oath is mandatory in the American Constitution.

Pourquoi ce mot « investiture » ? Why this word 'inauguration'? Étymologiquement, il renvoie bien à ce genre de symboles. Etymologically, it indeed refers to this kind of symbols. « Investiture » est de la famille de « vêtement ». "Investiture" is related to "clothing." Il s'agit de revêtir le héros du jour des vêtements du pouvoir, des vêtements du chef. This refers to dressing the hero of the day in the garments of power, the garments of the leader. Et le mot, dans ce sens, n'est pas nouveau. And the word, in this sense, is not new. Déjà au Moyen Âge, investir un chef signifiait qu'on le mettait en possession officielle de son fief, de son territoire. Already in the Middle Ages, investing a leader meant that one formally placed them in possession of their fief, their territory. Mais dans la langue politique récente, le mot « investiture » a acquis un autre sens. But in recent political language, the word 'investiture' has acquired another meaning. Il s'agit du mandat qui est donné à un candidat pour représenter une certaine force politique, un parti, lors d'une élection. It refers to the mandate given to a candidate to represent a certain political force, a party, during an election. Et là encore, il s'agit de quelque chose d'officiel, mais on n'a ni rituel ni cérémonie. Il s'agit de savoir quelle personnalité représentera le mieux le parti en question, laquelle défendra le mieux ses couleurs, qui aura le plus de chances de l'emporter. Et la personnalité ainsi désignée est un peu le champion de son parti.

Dans ces deux significations, on a donc le même mot, « investiture ». Mais attention à ne pas le confondre avec un autre nom, de la même famille, dérivant du même verbe « investir », mais dont le sens est tout différent : c'est « investissement ». Et cet autre mot a plusieurs sens.

D'abord un sens militaire. Comme investir signifie d'abord entourer (d'un vêtement), il a signifié aussi entourer de troupes, et en particulier encercler une ville assiégée. Mais le sens du mot a évolué. Maintenant, lorsqu'on dit qu'une ville est investie, on entend plutôt qu'elle a été prise, que les troupes qui l'assiégeaient ont pénétré dans ses murs. De « presser de toutes parts », on est arrivé à « faire céder ». From 'pressing from all sides', we have arrived at 'making yield'.

Le mot a encore glissé vers d'autres domaines d'emploi. The word has also slipped into other areas of use. Si « investir », c'est gonfler une ville de ses troupes, c'est devenu gonfler un projet de son argent, placer son argent, l'employer à un usage spécial, avec l'idée qu'il pourra fructifier. If 'to invest' means to swell a city with its troops, it has become to swell a project with one's money, to place one's money, to use it for a special purpose, with the idea that it can yield returns. Et de l'argent, on passe même parfois aux actions, aux sentiments. And with money, sometimes we even move on to actions, to feelings. Investir, ou même s'investir dans une activité, c'est y consacrer à la fois de l'énergie, du temps et de l'importance. Investing, or even putting oneself into an activity, means dedicating both energy, time, and importance to it. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-produced by the National Center for Educational Documentation. http://www.cndp.fr/