×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Les mots de l'actualité (2009), VACANCES   2009-08-07

VACANCES 2009-08-07

« Vive les vacances ! Fini les pénitences ! Les cahiers au feu, la maîtresse au milieu ! » On la connaît cette comptine, apparemment violente, mais que les enfants chantent avec le sourire – on sait bien que c'est pour de faux, comme on dit dans les cours de récréation. Cette comptine, donc, marque la fin des classes et le début des vacances, enfin des vacances scolaires. Celles qu'on appelle communément « les grandes vacances », qui ne se limitent pas au mois d'août, mais couvrent largement deux mois : juillet et août. On voit bien le sens particulier qu'a l'expression pour désigner ce moment qui sépare deux années scolaires. Parfois d'ailleurs, on appelle « petites vacances » les périodes de la Toussaint, ou de mardi-gras. Mais la formule est un peu ancienne. Elle date de l'époque où les vacances dites de Noël et de Pâques étaient sensiblement plus longues que les quelques jours que les écoliers avaient début novembre ou mi-février. Quant au mot « vacances » lui-même, il a pris un sens particulier en fonction de son emploi et même de son nombre. Peut-on dire que le mot ne s'emploie qu'au pluriel ? Oui, d'une certaine façon. Le mot « vacance », au singulier, existe bien, mais avec un sens tout différent. On peut donc dire qu'il existe deux mots différents, bien qu'ils soient homonymes : ils se prononcent de la même façon, mais ont des identités différentes. La vacance, c'est au départ le fait d'être vacant, c'est-à-dire vide. Les deux mots appartiennent à la même famille. Mais en français, ce terme de « vacance » n'a jamais de sens concret. Une bouteille n'est pas vacante quand il n'y a rien dedans. En revanche, un poste est vacant quand personne ne remplit sa charge. Et le mot prend alors une fonction assez administrative. Il y a vacance de poste après une démission, une mutation, un départ à la retraite ou un décès. Le poste existe toujours, indépendamment de la personne qui y travaille. La chaise est là, si vous voulez, mais il n'y a personne dessus. Donc on peut postuler pour être nommé à ce poste. On voit bien à quel point ce vocabulaire renvoie à une tradition administrative, où la règle est importante.

Et c'est justement dans une telle administration, la juridique, qu'on a commencé à mettre un « s » au mot « vacance ». Pas seulement dans un but pluriel, car bien sûr, on peut parler de plusieurs vacances de poste. Mais en utilisant de manière autonome le mot au pluriel.

A la fin du XVIe siècle, les vacances commencent à désigner les périodes où les tribunaux ne siègent pas. De fil en aiguille, le mot va s'appliquer aux jours de congé, pendant lesquels on ne travaille pas. Et tout doucement, on va glisser vers le monde de l'école. Les vacances modernes sont nées, et ricocheront vers les adultes. Eux aussi ont parfois besoin de vacances, et les méritent.

Mais ce terme se spécialise pour désigner une période, pas seulement un jour : le dimanche, traditionnellement chômé, n'est pas un jour de vacances, mais un jour de repos qui rythme les périodes de travail. Et même aujourd'hui, où les jours de repos sont la plupart du temps au nombre de deux par semaine (le week-end occidental), on n'appelle pas ça des vacances. Au contraire, si on a son week-end, c'est qu'on est au sein d'une période de travail. En revanche, quand on est dans une période de vacances, où on ne travaille pas durant les jours ordinairement travaillés (les jours ouvrés, comme on disait), eh bien là, on ne parle pas vraiment de week-end, puisque ce week-end ressemble au reste de la semaine.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

VACANCES   2009-08-07 URLAUB 2009-08-07 VACATION 2009-08-07 VACACIONES 2009-08-07

« Vive les vacances ! Fini les pénitences ! No more penance! Les cahiers au feu, la maîtresse au milieu ! Notebooks on fire, teacher in the middle! » On la connaît cette comptine, apparemment violente, mais que les enfants chantent avec le sourire – on sait bien que c'est pour de faux, comme on dit dans les cours de récréation. "It's a well-known nursery rhyme, apparently violent, but sung by children with a smile on their face - we all know it's all pretend, as they say in the playground. Cette comptine, donc, marque la fin des classes et le début des vacances, enfin des vacances scolaires. This nursery rhyme, then, marks the end of school and the start of the vacations, or at least school vacations. Celles qu'on appelle communément « les grandes vacances », qui ne se limitent pas au mois d'août, mais couvrent largement deux mois : juillet et août. The so-called "summer vacations" are not limited to the month of August, but cover two months: July and August. On voit bien le sens particulier qu'a l'expression pour désigner ce moment qui sépare deux années scolaires. It's easy to see the particular meaning of the expression to designate the moment that separates two school years. Parfois d'ailleurs, on appelle « petites vacances » les périodes de la Toussaint, ou de mardi-gras. In fact, we sometimes refer to All Saints' Day and Mardi Gras as "little vacations". Mais la formule est un peu ancienne. But the formula is a bit old-fashioned. Elle date de l'époque où les vacances dites de Noël et de Pâques étaient sensiblement plus longues que les quelques jours que les écoliers avaient début novembre ou mi-février. It dates back to the days when the so-called Christmas and Easter vacations were significantly longer than the few days schoolchildren had at the beginning of November or mid-February. Quant au mot « vacances » lui-même, il a pris un sens particulier en fonction de son emploi et même de son nombre. As for the word "vacation" itself, it has taken on a particular meaning depending on how it is used, and even how many times it is used. Peut-on dire que le mot ne s'emploie qu'au pluriel ? Can we say that the word is only used in the plural? Oui, d'une certaine façon. Yes, in a way. Le mot « vacance », au singulier, existe bien, mais avec un sens tout différent. On peut donc dire qu'il existe deux mots différents, bien qu'ils soient homonymes : ils se prononcent de la même façon, mais ont des identités différentes. We can therefore say that there are two different words, although they are homonyms: they are pronounced the same, but have different identities. La vacance, c'est au départ le fait d'être vacant, c'est-à-dire vide. Vacancy starts with the fact of being vacant, i.e. empty. Les deux mots appartiennent à la même famille. Both words belong to the same family. Mais en français, ce terme de « vacance » n'a jamais de sens concret. But in French, the term "vacance" never has a concrete meaning. Une bouteille n'est pas vacante quand il n'y a rien dedans. A bottle isn't empty when there's nothing in it. En revanche, un poste est vacant quand personne ne remplit sa charge. On the other hand, a position is vacant when no one fills it. Et le mot prend alors une fonction assez administrative. The word then takes on a rather administrative function. Il y a vacance de poste après une démission, une mutation, un départ à la retraite ou un décès. Vacancies arise following resignation, transfer, retirement or death. Le poste existe toujours, indépendamment de la personne qui y travaille. La chaise est là, si vous voulez, mais il n'y a personne dessus. The chair is there, if you like, but there's no one on it. Donc on peut postuler pour être nommé à ce poste. So you can apply to be appointed to this position. On voit bien à quel point ce vocabulaire renvoie à une tradition administrative, où la règle est importante. It's easy to see how this vocabulary refers back to an administrative tradition, where the rule is important.

Et c'est justement dans une telle administration, la juridique, qu'on a commencé à mettre un « s » au mot « vacance ». And it's precisely in such an administration, the legal one, that we've begun to add an "s" to the word "vacancy". Pas seulement dans un but pluriel, car bien sûr, on peut parler de plusieurs vacances de poste. Not just in a plural sense, because of course we can talk about several vacancies. Mais en utilisant de manière autonome le mot au pluriel. But using the word in the plural on its own.

A la fin du XVIe siècle, les vacances commencent à désigner les périodes où les tribunaux ne siègent pas. At the end of the 16th century, vacations began to refer to periods when the courts were not in session. De fil en aiguille, le mot va s'appliquer aux jours de congé, pendant lesquels on ne travaille pas. One thing leading to another, the word came to apply to days off, when people don't work. Et tout doucement, on va glisser vers le monde de l'école. And slowly, we're sliding into the world of school. Les vacances modernes sont nées, et ricocheront vers les adultes. Modern vacations are born, and will ricochet off adults. Eux aussi ont parfois besoin de vacances, et les méritent. They too sometimes need and deserve a vacation.

Mais ce terme se spécialise pour désigner une période, pas seulement un jour : le dimanche, traditionnellement chômé, n'est pas un jour de vacances, mais un jour de repos qui rythme les périodes de travail. But the term is becoming specialized to designate a period, not just a day: Sunday, traditionally a day off, is not a vacation, but a day of rest that punctuates work periods. Et même aujourd'hui, où les jours de repos sont la plupart du temps au nombre de deux par semaine (le week-end occidental), on n'appelle pas ça des vacances. And even today, when days off are mostly two a week (the Western weekend), we don't call them vacations. Au contraire, si on a son week-end, c'est qu'on est au sein d'une période de travail. On the contrary, if you have a weekend, it's because you're in the middle of a work period. En revanche, quand on est dans une période de vacances, où on ne travaille pas durant les jours ordinairement travaillés (les jours ouvrés, comme on disait), eh bien là, on ne parle pas vraiment de week-end, puisque ce week-end ressemble au reste de la semaine. On the other hand, when you're on vacation, when you're not working on your normal working days, you're not really talking about a weekend, because it's just like the rest of the week.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/