×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 6

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 6

6.

L'esprit de la vallée 3 ne meurt pas ; on l'appelle la femelle mystérieuse. La porte de la femelle mystérieuse s'appelle la racine du ciel et de la terre. Il est éternel et semble exister (matériellement).

Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue. Notes du chapitre 6

| 3 |L'expression kou-chen , « l'Esprit de la vallée », désigne le Tao. Le mot kou , « vallée », se prend ici dans un sens figuré. Une vallée est vide et cependant elle a un corps, c'est-à-dire elle existe matériellement. Mais « l'Esprit de la vallée » est vide et immatériel (littéralement : et sans corps). Ce qui est vide et immatériel n'a point reçu la vie ; comment pourrait-il mourir ? L'expression kou-chen , « l'Esprit de la vallée », est destinée à exprimer sa vertu (la vertu du Tao). L'expression hiouen-p'in , « la femelle mystérieuse », sert à exprimer ses mérites. Cette « femelle » produit tous les êtres. On l'appelle hiouen , « mystérieuse », pour dire que si l'on voit naître les êtres, on ne voit pas ce qui les fait naître. Le mot hiouen a le sens de « obscur, profond, impénétrable ». Tous les êtres ont reçu la vie, et, en conséquence, ils sont sujets à la mort. « L'Esprit de la vallée » n'est point né, c'est pourquoi il ne meurt pas.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 6 LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 1: Kapitel 6 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 6 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 6 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第6章 라오쩌둥: 도덕경, 1권: 6장 LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 1: rozdział 6 LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 1: capítulo 6 ЛАО-ЦЗЭУ: Дао дэ Царь, книга 1: глава 6 LAO-TSEU: Tao Te King, Kitap 1: bölüm 6

6.

L'esprit de la vallée  3 ne meurt pas ; on l'appelle la femelle mystérieuse. |||valley|||||||female| The spirit of Valley 3 does not die; it is called the mysterious female. La porte de la femelle mystérieuse s'appelle la racine du ciel et de la terre. |||||mysterious|is called|||||||| The door of the mysterious female is called the root of heaven and earth. Il est éternel et semble exister (matériellement). ||||||materially He is eternal and seems to exist (materially).

Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue. ||||||doesn't feel||fatigue If one makes use of it, one feels no fatigue. Notes du chapitre 6 Notes from chapter 6

| 3 |L'expression kou-chen , « l'Esprit de la vallée », désigne le Tao. ||||||valley|designates|| | 3 | The expression kou-chen, "the Spirit of the valley", refers to the Tao. Le mot kou , « vallée », se prend ici dans un sens figuré. ||or|||||||| The word kou, "valley", is taken here in a figurative sense. Une vallée est vide et cependant elle a un corps, c'est-à-dire elle existe matériellement. A valley is empty and yet it has a body, that is, it exists materially. Mais « l'Esprit de la vallée » est vide et immatériel (littéralement : et sans corps). |||||||||literally||| But "the Spirit of the valley" is empty and immaterial (literally: and without body). Ce qui est vide et immatériel n'a point reçu la vie ; comment pourrait-il mourir ? |||||immaterial||||||||| What is empty and immaterial has not received life; how could he die? L'expression kou-chen , « l'Esprit de la vallée », est destinée à exprimer sa vertu (la vertu du Tao). ||||||||intended||express||virtue|||| The expression kou-chen, "the Spirit of the valley," is intended to express his virtue (the virtue of the Tao). L'expression hiouen-p'in , « la femelle mystérieuse », sert à exprimer ses mérites. ||||||||express|| The expression hiouen-p'in, "the mysterious female", serves to express its merits. Cette « femelle » produit tous les êtres. This "female" produces all beings. On l'appelle hiouen , « mystérieuse », pour dire que si l'on voit naître les êtres, on ne voit pas ce qui les fait naître. ||beast||||||||||||||||||| It is called hiouen, "mysterious", to say that if we see the birth of beings, we do not see what gives birth to them. Le mot hiouen a le sens de « obscur, profond, impénétrable ». |||||||obscure|| The word hiouen has the meaning of "dark, deep, impenetrable". Tous les êtres ont reçu la vie, et, en conséquence, ils sont sujets à la mort. All beings have received life, and therefore are subject to death. « L'Esprit de la vallée » n'est point né, c'est pourquoi il ne meurt pas. ||||is|||||||| "The Spirit of the valley" is not born, therefore he does not die.