×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre III

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre III

(1) Vous n'êtes donc pas en droit de reprocher à personne ces bons offices ; car, vous les rendiez moins par le désir d'être avec un autre, que par impuissance de rester avec vous-même. Quand tous les génies qui ont jamais brillé se réuniraient pour méditer sur cet objet, ils ne pourraient s'étonner assez de cet aveuglement de l'esprit humain. Aucun homme ne souffre qu'on s'empare de ses propriétés ; et, pour le plus léger différend sur les limites, on a recours aux pierres et aux armes. Et pourtant la plupart permettent qu'on empiète sur leur vie ; on les voit même en livrer d'avance à d'autres la possession pleine et entière. Ou ne trouve personne qui vous fasse part de son argent, et chacun dissipe sa vie à tous venants. Tels s'appliquent à conserver leur patrimoine, qui, vienne l'occasion de perdre leur temps, s'en montrent prodigues, alors seulement que l'avarice serait une vertu.

(2) Je m'adresserai volontiers ici à quelque homme de la foule des vieillards : « Tu es arrivé, je le vois, au terme le plus reculé de la vie humaine ; tu as cent ans ou plus sur la tête ; hé bien, calcule l'emploi de ton temps ; dis-nous combien t'en ont enlevé un créancier, une maîtresse, un accusé, un client ; combien tes querelles avec ta femme, la correction de tes esclaves, tes démarches officieuses dans la ville. Ajoute les maladies que nos excès ont faites ; ajoute le temps qui s'est perdu dans l'inaction, et tu verras que tu as beaucoup moins d'années que tu n'en comptes.

(3) Rappelle-toi combien de fois tu as persisté dans un projet ; combien de jours ont eu l'emploi que tu leur destinais ; quels avantages tu as retirés de toi-même ; quand ton visage a été calme et ton cœur intrépide ; quels travaux utiles ont rempli une si longue suite d'années ; combien d'hommes ont mis ta vie au pillage, sans que tu sentisses le prix de ce que tu perdais ; combien de temps t'ont dérobé des chagrins sans objet, des joies insensées, l'âpre convoitise, les charmes de la conversation : vois alors combien peu il t'est resté de ce temps qui t'appartenait, et tu reconnaîtras que ta mort est prématurée. » (4) Quelle en est donc la cause ? Mortels, vous vivez comme si vous deviez toujours vivre.

Il ne vous souvient jamais de la fragilité de votre existence ; vous ne remarquez pas combien de temps a déjà passé; et vous le perdez comme s'il coulait d'une source intarissable, tandis que ce jour, que vous donnez à un tiers ou à quelque affaire, est peut- être le dernier de vos jours. Vos craintes sont de mortels ; à vos désirs on vous dirait immortels.

(5) La plupart des hommes disent : A cinquante ans, j'irai vivre dans la retraite; à soixante ans, je renoncerai aux emplois. Et qui vous a donné caution d'une vie plus longue? qui permettra que tout se passe comme vous l'arrangez? N'avez-vous pas honte de ne vous réserver que les restes de votre vie, et de destiner à la culture de votre esprit le seul temps qui n'est plus bon à rien? N'est-il pas trop tard de commencer à vivre lorsqu'il faut sortir de la vie? Quel fol oubli de notre condition mortelle, que de remettre à cinquante ou soixante ans les sages entreprise, et de vouloir commencer la vie à une époque où peu de personnes peuvent parvenir !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre III SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter III SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo III SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk III SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo III SÉNÈQUE : Yaşamın kısalığı üzerine - Bölüm III 塞内库斯:论生命的短暂 - 第三章

(1) Vous n'êtes donc pas en droit de reprocher à personne ces bons offices ; car, vous les rendiez moins par le désir d'être avec un autre, que par impuissance de rester avec vous-même. |are not|therefore||in|||reproach|||these||offices||you||were rendering||by|||being|||||by|||||| ||||||||||||oficios||||devolvían|||||||||||impuissance||||| (1) You are therefore not entitled to reproach anyone for these good offices; for you make them less by the desire to be with another, than by helplessness to remain with yourself. (1) Por lo tanto, no estás en posición de reprocharle a nadie estos buenos oficios; ya que los ofrecías menos por el deseo de estar con otro, que por la incapacidad de estar contigo mismo. (1) Поэтому вы не имеете права никого упрекать за эти добрые дела; ведь вы делали их не столько потому, что хотели быть с кем-то другим, сколько потому, что не могли оставаться с самим собой. Quand tous les génies qui ont jamais brillé se réuniraient pour méditer sur cet objet, ils ne pourraient s'étonner assez de cet aveuglement de l'esprit humain. |||geniuses||||shone||would meet|||||||||be astonished||||blindness||| |||||||||se reunirían|||||||||sorprenderse||||ceguera humana||| When all the geniuses who have ever shone meet to meditate on this object, they can not be surprised enough by this blindness of the human mind. Cuando todos los genios que hayan brillado alguna vez se reúnan para meditar sobre este tema, no podrían sorprenderse lo suficiente por esta ceguera de la mente humana. Aucun homme ne souffre qu'on s'empare de ses propriétés ; et, pour le plus léger différend sur les limites, on a recours aux pierres et aux armes. No|||||seizes||||||||light|dispute||||||||stones||| |||||se apodere de|||||||||Desacuerdo||||||recurre||||| No man suffers that one takes possession of his properties; and, for the slightest dispute over boundaries, stones and arms are used. Ningún hombre tolera que se apoderen de sus propiedades; y, ante el más mínimo conflicto sobre los límites, se recurre a piedras y armas. Et pourtant la plupart permettent qu'on empiète sur leur vie ; on les voit même en livrer d'avance à d'autres la possession pleine et entière. And|||||one|encroach||their|||||||deliver||||||full|| ||||||invada|||||||||livrar|||||||| And yet most allow an intrusion into their lives; we even see them handing over full possession to others in advance. Y sin embargo, la mayoría permite que invadan su vida; incluso se les ve entregando por adelantado la posesión completa y total a otros. Ou ne trouve personne qui vous fasse part de son argent, et chacun dissipe sa vie à tous venants. ||find||||makes|||||||dissipates|||||comers ||||||||||||||||||a todos los Or find no one who tells you his money, and everyone dispels his life to all comers. Uno no encuentra a nadie que le comparta su dinero, y cada uno desperdicia su vida con cualquier persona. Tels s'appliquent à conserver leur patrimoine, qui, vienne l'occasion de perdre leur temps, s'en montrent prodigues, alors seulement que l'avarice serait une vertu. |apply|||||||||lose|their|||show|prodigal||||||| |||||||llegue||||||||||||la avaricia||| These apply to the preservation of their patrimony, which, being the occasion of wasting their time, are prodigal, only then that greed would be a virtue. Algunos se esfuerzan por conservar su patrimonio, pero cuando surge la oportunidad de perder su tiempo, se muestran pródigos, solo entonces la avaricia sería una virtud. Есть люди, которые тщательно берегут свое богатство и, когда у них появляется возможность потратить время впустую, проявляют себя расточительными, только тогда, когда скупость была бы добродетелью.

(2) Je m'adresserai volontiers ici à quelque homme de la foule des vieillards : « Tu es arrivé, je le vois, au terme le plus reculé de la vie humaine ; tu as cent ans ou plus sur la tête ; hé bien, calcule l'emploi de ton temps ; dis-nous combien t'en ont enlevé un créancier, une maîtresse, un accusé, un client ; combien tes querelles avec ta femme, la correction de tes esclaves, tes démarches officieuses dans la ville. |will address me|willingly|||some||||||elders|||||||||||remote||||||||||||||hey||calculate||||||||||||creditor||||||client|||quarrels||||||||||actions|officious||| |||||||||||ancianos|||||||||||recluido||||||||||||||||calcule||||||||||quitar||acreedor||amante|||||||||||||||||gestiones oficiales|oficiosas|||ciudad (2) I would gladly address myself here to some man from the crowd of old people: “You have arrived, I see, at the most remote end of human life; you have a hundred years or more on your head; well, calculate the use of your time; tell us how many have taken from you a creditor, a mistress, an accused, a client; how much your quarrels with your wife, the correction of your slaves, your unofficial proceedings in the city. (2) Me dirigiré gustosamente aquí a algún hombre de la multitud de ancianos: "Has llegado, veo, al término más alejado de la vida humana; tienes cien años o más; así que calcula cómo has empleado tu tiempo; cuánto te ha quitado un acreedor, una amante, un acusado, un cliente; cuánto tus disputas con tu esposa, la corrección de tus esclavos, tus gestiones oficiosas en la ciudad. (2) Я хотел бы обратиться к одному человеку из толпы стариков: "Вы пришли, я вижу, к самому отдаленному концу человеческой жизни; у вас на голове сто лет или больше; ну, подсчитайте, как вы используете свое время; скажите, сколько у вас отнял кредитор, любовница, обвиняемый, клиент; сколько отняли ваши ссоры с женой, исправление ваших рабов, ваши неофициальные шаги в городе. Ajoute les maladies que nos excès ont faites ; ajoute le temps qui s'est perdu dans l'inaction, et tu verras que tu as beaucoup moins d'années que tu n'en comptes. ||||||||||||||||||will see|||||||||| Add the diseases that our excesses have done; add the time lost in inaction, and you will see that you have a lot less years than you count. Añade las enfermedades causadas por nuestros excesos; añade el tiempo perdido en la inacción, y verás que tienes muchas menos años de los que cuentas. Добавьте болезни, которые вызвали наши излишества, добавьте время, потерянное из-за бездействия, и вы увидите, что у вас гораздо меньше лет, чем вы считаете.

(3) Rappelle-toi combien de fois tu as persisté dans un projet ; combien de jours ont eu l'emploi que tu leur destinais ; quels avantages tu as retirés de toi-même ; quand ton visage a été calme et ton cœur intrépide ; quels travaux utiles ont rempli une si longue suite d'années ; combien d'hommes ont mis ta vie au pillage, sans que tu sentisses le prix de ce que tu perdais ; combien de temps t'ont dérobé des chagrins sans objet, des joies insensées, l'âpre convoitise, les charmes de la conversation : vois alors combien peu il t'est resté de ce temps qui t'appartenait, et tu reconnaîtras que ta mort est prématurée. |||||||persisted|||||||||||||destined||||||||||||||||||intrepid||||||||||||||||||plunder||||felt|||||||lost|||||||sorrows|||||senseless|the bitter|covetousness|||||||||||||||||belonged to you|||will recognize||||| ||||||||||||||||||||destinabas||||||||||||||||||||||||||||||||||||saqueo||||sintieras|||||||perdías|||||retirados||pesares|||de|joyas|insensatas|la ávida|Codicia ávida||encantos|||||||||||||||te pertenecía|||reconocerás||||| (3) Remember how many times you have persisted in a project; how many days have you had the job that you intended for them; what benefits you have withdrawn from yourself; when your face has been calm and your heart intrepid; what useful labors have filled so many years; how many men have pillaged your life without you feeling the price of what you lost; how long have you stolen heartless sorrows, senseless joys, harsh lust, the charms of conversation: then see how little you have remained of this time that belonged to you, and you will recognize that your death is premature. (3) Recuerda cuántas veces has persistido en un proyecto; cuántos días han tenido el uso que destinaste para ellos; qué beneficios has obtenido de ti mismo; cuándo tu rostro estuvo tranquilo y tu corazón intrépido; qué trabajos útiles han ocupado una larga sucesión de años; cuántos hombres han saqueado tu vida, sin que sintieras el valor de lo que perdías; cuánto tiempo te han robado penas sin motivo, alegrías insensatas, la áspera codicia, los encantos de la conversación: entonces verás cuánto poco te ha quedado de este tiempo que te pertenecía, y reconocerás que tu muerte es prematura. (3) Вспомните, сколько раз вы упорствовали в осуществлении задуманного; сколько дней было использовано по назначению; какие преимущества вы извлекли из себя; когда ваше лицо было спокойно, а сердце бесстрашно; какой полезный труд заполнил столь длинный ряд лет; сколько людей положили вашу жизнь на ветер, а вы не почувствовали цену того, что теряли; как долго вы были лишены бессмысленных печалей, бессмысленных радостей, горькой жадности, прелести общения: затем посмотрите, как мало осталось от этого времени, которое принадлежало вам, и вы поймете, что ваша смерть преждевременна. » (4) Quelle en est donc la cause ? (4) So what is the cause? "(4) Так в чем же причина? Mortels, vous vivez comme si vous deviez toujours vivre. ||||||debieran|| Mortals, you live as if you must always live. Смертные, вы живете так, как будто всегда должны были жить.

Il ne vous souvient jamais de la fragilité de votre existence ; vous ne remarquez pas combien de temps a déjà passé; et vous le perdez comme s'il coulait d'une source intarissable, tandis que ce jour, que vous donnez à un tiers ou à quelque affaire, est peut- être le dernier de vos jours. |||||||fragility||||||notice||||||||||||||flowed|||inexhaustible|||||||||||||||||||||| |||||||fragilidad||||||notan|||||||||||||||||inagotable||||||||||tier|||||||||||| He never remembers you how fragile your life is; you don't notice how much time has already passed; and you lose it as if it flowed from an inexhaustible source, while this day, which you give to a third party or to some business, is perhaps the last of your days. Вам никогда не напоминают о хрупкости вашего существования, вы не замечаете, сколько времени уже прошло, и теряете его, словно оно течет из неиссякаемого источника, в то время как этот день, который вы отдаете третьему лицу или какому-то делу, может оказаться последним из ваших дней. Vos craintes sont de mortels ; à vos désirs on vous dirait immortels. |fears||||||||||immortal tus|temores|||||||||| Your fears are mortal; to your desires you would be immortal. Ваши страхи смертны; ваши желания заставляют вас казаться бессмертным.

(5) La plupart des hommes disent : A cinquante ans, j'irai vivre dans la retraite; à soixante ans, je renoncerai aux emplois. |||||||||||||||||will renounce||jobs |||||||||||||||||renunciaré a|| (5) Most men say: At fifty, I will go and live in retirement; at sixty, I will give up jobs. (5) Большинство мужчин говорят: "Когда мне будет пятьдесят, я уйду на пенсию; когда мне будет шестьдесят, я брошу свою работу". Et qui vous a donné caution d'une vie plus longue? |||||caution|||| |||||garantía|||| And who gave you a guarantee of a longer life? А кто дал вам гарантию долгой жизни? qui permettra que tout se passe comme vous l'arrangez? ||||||||arrange ||||||||lo arreglan who will allow everything to happen as you arrange it? кто позволит всему происходить так, как вы считаете нужным? N'avez-vous pas honte de ne vous réserver que les restes de votre vie, et de destiner à la culture de votre esprit le seul temps qui n'est plus bon à rien? |||vergüenza|||||||||||||destinar a||||||||||||||| Aren't you ashamed to reserve for yourself only the remains of your life, and to devote to the cultivation of your mind the only time that is no longer good for anything? Разве вам не стыдно оставлять для себя лишь остатки жизни и посвящать возделыванию своего ума то единственное время, которое уже ни на что не годится? N'est-il pas trop tard de commencer à vivre   lorsqu'il faut sortir de la vie? Is it not too late to start living when you have to get out of life? Не слишком ли поздно начинать жить, когда уже пора уходить из жизни? Quel fol oubli de notre condition mortelle, que de remettre à cinquante ou soixante ans les sages entreprise, et de vouloir commencer la vie à une époque où peu de personnes peuvent parvenir ! |mad|forgetting|||||||||||||||||||||||||||||| |loco|||||||||||||||||||||||||||||||pervenir What a foolish forgetting of our mortal condition, to put off wise enterprise to fifty or sixty years, and to want to begin life at a time when few can reach! Какая глупость - откладывать мудрые начинания до пятидесяти или шестидесяти лет, желая начать жизнь в то время, когда мало кто может ее достичь!