×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre VII

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre VII

(1) Je mets en tête de cette catégorie ceux qui n'ont d'autre passe- temps que l'ivrognerie et la débauche ; car il n'en est point qui soient plus honteusement occupés.

Les autres hommes sont séduits par les illusions d'une fausse gloire, et leurs égarements ne sont pas sans excuse. Joignez-y, j'y consens, les avares, les hommes colères, ceux qui se livrent à des inimitiés ou à des guerres injustes : eux, au moins, commettent des fautes plus convenables à des hommes. Mais ceux qui se plongent dans l'intempérance et dans la débauche se dégradent entièrement. (2) Examinez l'emploi que ces gens-là font de tout leur temps ; observez combien ils en perdent à compter leur argent, à tendre des embûches, à s'inquiéter ; combien à rendre ou à recevoir des dommages obséquieux ; combien à obtenir pour eux ou à offrir pour un tiers des cautions en justice ; combien à défendre leur cause ou celle d'autrui ; combien à donner des repas qui maintenant sont des devoirs : et vous verrez que leurs maux ou leurs biens ne leur donnent pas le temps de respirer.

(3) Enfin tout le monde convient qu'un homme trop occupé ne peut rien faire de bien : il ne peut cultiver ni l'éloquence ni les arts libéraux ; un esprit tiraillé, distrait n'approfondit rien ; il rejette tout comme si on l'eût fait entrer de force ; l'homme occupé ne songe à rien moins qu'à vivre : cependant aucune science n'est plus difficile que celle de la vie.

Des maîtres en toutes autres sciences se trouvent partout et en grand nombre : on a vu même des enfants en posséder si bien quelques-unes qu'ils auraient pu les professer. Mais l'art de vivre, il faut toute la vie pour l'apprendre ; et ce qui vous surprendra peut-être davantage, toute la vie il faut apprendre à mourir. (4) Bien des grands hommes se sont affranchis de tout soin, ont renoncé aux richesses, aux emplois, aux plaisirs, pour ne s'occuper, jusqu'au terme de leur carrière, que de savoir vivre.

Cependant presque tous ont avoué, en quittant la vie, qu'ils n'avaient pu acquérir cette science : comment à plus forte raison les hommes dont nous parlons l'auraient-ils apprise ? (5) Il appartient, croyez-moi, à un grand homme, élevé au-dessus des erreurs humaines, de ne se point laisser dérober la plus petite partie de son temps : car celui-là a joui d'une très longue vie qui a su n'employer qu'à vivre tout le temps de sa durée ; il n'en a rien laissé d'oiseux ni de stérile ; il n'en a rien mis à la disposition d'un autre ; il n'a rien trouvé qui fût digne d'être échangé contre son temps, dont il est le gardien économe : aussi la vie a-t-elle été suffisante pour lui, mais nécessairement doit-elle manquer à ceux qui la laissent gaspiller par tout le monde.

(6) Et ne croyez pas qu'ils soient sans s'apercevoir de ce qu'ils perdent : vous entendrez souvent la plupart de ceux qu'une grande prospérité accable, au milieu de la foule de leurs clients, du conflit des procès, et des autres honorables misères, s'écrier : « Je n'ai pas le temps de vivre !

(7) Pourquoi donc ?

parce que tous ceux qui vous attirent à eux, vous enlèvent à vous-même. Combien de jours ne vous ont pas dérobés cet accusé, ce candidat, cette vieille fatiguée d'enterrer ses héritiers, et cet homme riche, qui fait le malade pour irriter la cupidité des coureurs de successions ! Et ce puissant ami qui vous recherche, non par amitié, mais par ostentation ! Supputez, dis-je, un à un et passez en revue tous les jours de votre vie, et vous verrez qu'il n'en est resté pour vous qu'un très petit nombre, et de ceux qui ne valent pas la peine d'en parler. (8) Celui-ci, qui vient d'obtenir les faisceaux qu'il avait désirés avec ardeur, n'aspire qu'à les déposer, et dit souvent : Quand cette année sera-t-elle passée ?

Cet autre, en donnant des jeux dont il remerciait le sort de lui avoir attribué la célébration : Ah ! dit-il, quand serai-je délivré de tout cet embarras ? On s'arrache cet avocat dans tous les tribunaux, il attire un si grand concours d'auditeurs, que tous ne peuvent l'entendre ; et pourtant il s'écrie : Quand les fêtes viendront-elles suspendre les affaires ? Chacun anticipe sur sa vie, tourmenté qu'il est de l'impatience de l'avenir et de l'ennui du présent. (9) Mais celui qui n'emploie son temps que pour son propre usage, qui règle chacun de ses jours comme sa vie, ne désire ni ne craint le lendemain : car quelle heure pourrait lui apporter quelque nouveau plaisir ?

il a tout connu, tout goûté jusqu'à satiété : que l'aveugle fortune décide du reste comme il lui plaira, déjà sa vie est en sûreté. On peut y ajouter, mais non en retrancher ; et encore, si l'on y ajoute, c'est comme, quand un homme dont l'estomac est rassasié, mais non rempli, prend encore quelques aliments, qu'il mange sans appétit. (10) Ce n'est donc pas à ses rides et à ses cheveux blancs, qu'il faut croire qu'un homme a longtemps vécu : il n'a pas longtemps vécu, il est longtemps resté sur la terre.

Quoi donc ! pensez-vous qu'un homme a beaucoup navigué, lorsque, surpris dès le port par une tempête cruelle, il a été çà et là ballotté par les vagues, et qu'en butte à des vents déchaînés en sens contraire, il a toujours tourné autour du même espace ? il n'a pas beaucoup navigué, il a été longtemps battu par la mer.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre VII SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter VII SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo VII SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk VII SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo VII 塞内库斯:论生命的短暂 - 第七章

(1) Je mets en tête de cette catégorie ceux qui n’ont d’autre passe- temps que l’ivrognerie et la débauche ; car il n’en est point qui soient plus honteusement occupés. ||||||||||||||drunkenness||||||||||||| |pongo|||||||||||||||||||||||||vergonzosamente| (1) I put at the head of this category those who have no other pastime than drunkenness and debauchery; for there are none that are more shamefully occupied. (1) Я ставлю во главе этой категории тех, у кого нет другого занятия, кроме пьянства и разврата; ибо нет более постыдного занятия.

Les autres hommes sont séduits par les illusions d’une fausse gloire, et leurs égarements ne sont pas sans excuse. |||||||||||||desvíos||||| Other men are seduced by illusions of false glory, and their errors are not without excuse. Другие люди соблазняются иллюзиями ложной славы, и их ошибки не лишены оправдания. Joignez-y, j’y consens, les avares, les hommes colères, ceux qui se livrent à des inimitiés ou à des guerres injustes : eux, au moins, commettent des fautes plus convenables à des hommes. Únanse a ellos||a ello|consiento en ello|||||||||se entregan|||enemistades|||||||||||||adecuadas||| Add to it, I agree, the misers, the angry men, those who engage in enmities or unjust wars: they, at least, commit faults more befitting men. Добавьте к этому, я согласен, жадных, злых, тех, кто потворствует вражде или несправедливым войнам: они, по крайней мере, совершают проступки, более подобающие людям. Mais ceux qui se plongent dans l’intempérance et dans la débauche se dégradent entièrement. ||||se sumergen||la intemperancia||||desenfreno||se degradan| Но те, кто погружается в распутство и разврат, полностью деградируют. (2) Examinez l’emploi que ces gens-là font de tout leur temps ; observez combien ils en perdent à compter leur argent, à tendre des embûches, à s’inquiéter ; combien à rendre ou à recevoir des dommages obséquieux ; combien à obtenir pour eux ou à offrir pour un tiers des cautions en justice ; combien à défendre leur cause ou celle d’autrui ; combien à donner des repas qui maintenant sont des devoirs : et vous verrez que leurs maux ou leurs biens ne leur donnent pas le temps de respirer. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fianzas en justicia|||||||||||||||comidas formales|||||||||||||||||||||| (2) Examine the use these people make of all their time; observe how much they waste counting their money, lying in wait, worrying; how much to render or receive obsequious damages; how much to obtain for them or to offer for a third party guarantees in court; how many defend their cause or that of others; how many give meals which now are duties: and you will see that their ills or their goods do not give them time to breathe. (2) Посмотрите, как эти люди проводят все свое время; посмотрите, сколько его они тратят на подсчет денег, расстановку ловушек, беспокойство; сколько его они тратят на то, чтобы дать или получить покорный ущерб; сколько его они тратят на то, чтобы получить поручительство за себя или предложить поручительство за третью сторону в суде; сколько его они тратят на защиту своего или чужого дела; сколько его они тратят на обеды, которые теперь являются обязанностями: и вы увидите, что их проблемы или их имущество не дают им времени на то, чтобы вздохнуть.

(3) Enfin tout le monde convient qu’un homme trop occupé ne peut rien faire de bien : il ne peut cultiver ni l’éloquence ni les arts libéraux ; un esprit tiraillé, distrait n’approfondit rien ; il rejette tout comme si on l’eût fait entrer de force ; l’homme occupé ne songe à rien moins qu’à vivre : cependant aucune science n’est plus difficile que celle de la vie. |||||||||||||||||||||||||||pulled|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||dividido||profundiza en nada||||||||||||||||||||||||||||||||la vida (3) Finally, everyone agrees that a man who is too busy can do no good: he can cultivate neither eloquence nor the liberal arts; a torn, distracted mind deepens nothing; he rejects everything as if he had been brought in by force; the busy man thinks of nothing less than living: however, no science is more difficult than that of life. (3) Наконец, все согласны с тем, что слишком занятой человек ничего не может делать хорошо: он не может развивать ни красноречие, ни свободные искусства; рассеянный ум ни во что не может вникнуть; он отвергает все, как будто его туда насильно затащили; занятой человек думает только о том, как жить: однако нет науки более трудной, чем наука жизни.

Des maîtres en toutes autres sciences se trouvent partout et en grand nombre : on a vu même des enfants en posséder si bien quelques-unes qu’ils auraient pu les professer. |||||||||||||||||||||||||||||enseñar Masters in all other sciences are everywhere and in great number: we have even seen children possessing some so well that they could have taught them. Мастера всех остальных наук встречаются повсеместно и в огромном количестве: даже дети, бывало, владели некоторыми из них настолько хорошо, что могли их преподавать. Mais l’art de vivre, il faut toute la vie pour l’apprendre ; et ce qui vous surprendra peut-être davantage, toute la vie il faut apprendre à mourir. But the art of living, you need your whole life to learn it; and what will perhaps surprise you more, all the life you have to learn to die. Но чтобы научиться искусству жить, нужна целая жизнь, а чтобы научиться умирать, что может удивить вас еще больше, - целая жизнь. (4) Bien des grands hommes se sont affranchis de tout soin, ont renoncé aux richesses, aux emplois, aux plaisirs, pour ne s’occuper, jusqu’au terme de leur carrière, que de savoir vivre. (4) Many great men have freed themselves from all care, have given up wealth, jobs, pleasures, to focus, until the end of their career, only with knowing how to live. (4) Многие великие люди освободились от всех забот, отказались от богатства, работы и удовольствий и до самого конца своей карьеры посвятили себя только тому, чтобы знать, как жить.

Cependant presque tous ont avoué, en quittant la vie, qu’ils n’avaient pu acquérir cette science : comment à plus forte raison les hommes dont nous parlons l’auraient-ils apprise ? However, almost all of them admitted, on leaving life, that they had not been able to acquire this science: how much more could the men of whom we speak have learned it? Однако почти все они, уходя из жизни, признавались, что не смогли овладеть этой наукой: насколько же больше могли овладеть ею те, о ком мы говорим? (5) Il appartient, croyez-moi, à un grand homme, élevé au-dessus des erreurs humaines, de ne se point laisser dérober la plus petite partie de son temps : car celui-là a joui d’une très longue vie qui a su n’employer qu’à vivre tout le temps de sa durée ; il n’en a rien laissé d’oiseux ni de stérile ; il n’en a rien mis à la disposition d’un autre ; il n’a rien trouvé qui fût digne d’être échangé contre son temps, dont il est le gardien économe : aussi la vie a-t-elle été suffisante pour lui, mais nécessairement doit-elle manquer à ceux qui la laissent gaspiller par tout le monde. |||||||||||||||||||robar||||||||||||disfrutado||||||||emplear||||||||||||||ocioso|||estéril||||||||||||||||||||||||||||ahorrador|||||||||||||||||||||desperdiciar|||| (5) It belongs, believe me, to a great man, raised above human errors, not to let himself be robbed of the smallest part of his time: for this one enjoyed a very long life which knew how to use only to live all the time of its duration; it has left nothing idle or sterile; he did not put anything at the disposal of another; he has found nothing worthy of being exchanged for his time, of which he is the economical guardian: so life has been sufficient for him, but it must necessarily be lacking to those who let it be wasted by everybody. (5) Поверьте, долг великого человека, возвысившегося над человеческими ошибками, - не позволять красть у себя даже малейшую часть своего времени: ведь тот прожил очень долгую жизнь, кто умел использовать все время, отпущенное ему на жизнь; он не оставил ничего праздного или бесплодного; он ничего не отдал в распоряжение другого; он не нашел ничего достойного обмена на свое время, которое он бережливо хранит: поэтому жизни ему хватило, но ее обязательно должно не хватить тем, кто позволяет растрачивать ее всем остальным.

(6) Et ne croyez pas qu’ils soient sans s’apercevoir de ce qu’ils perdent : vous entendrez souvent la plupart de ceux qu’une grande prospérité accable, au milieu de la foule de leurs clients, du conflit des procès, et des autres honorables misères, s’écrier : « Je n’ai pas le temps de vivre ! ||||que|estén||||||||oirás|||||||||acaba||||||||||||||||||||||||| (6) И не думайте, что они не осознают, что теряют: вы часто услышите, как большинство из тех, кого одолевает большое процветание, посреди толпы своих клиентов, столкновений с испытаниями и других почетных бед, восклицают: "Мне некогда жить!

(7) Pourquoi donc ? (7) Почему так?

parce que tous ceux qui vous attirent à eux, vous enlèvent à vous-même. ||||||||||alejan de||| because all those who attract you to them take you away from yourself. потому что любой, кто привлекает вас к ним, уводит вас от себя. Combien de jours ne vous ont pas dérobés cet accusé, ce candidat, cette vieille fatiguée d’enterrer ses héritiers, et cet homme riche, qui fait le malade pour irriter la cupidité des coureurs de successions ! |||||||robado||acusado||||||||||||||||||||Codicia||cazadores de herencias||herencias How many days have you stolen this accused, this candidate, this old woman tired of burying her heirs, and this rich man, who makes the sick to irritate the greed of the runners of successions! Сколько дней у вас отняли этот подсудимый, этот кандидат, эта старуха, уставшая хоронить своих наследников, и этот богач, который разыгрывает из себя больного, чтобы раззадорить жадность охотников за наследством! Et ce puissant ami qui vous recherche, non par amitié, mais par ostentation ! ||||||||||||ostentación And this powerful friend who is looking for you, not out of friendship, but out of ostentation! И этот могущественный друг, который ищет вас не по дружбе, а по показухе! Supputez, dis-je, un à un et passez en revue tous les jours de votre vie, et vous verrez qu’il n’en est resté pour vous qu’un très petit nombre, et de ceux qui ne valent pas la peine d’en parler. Calcule||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Suppose, I say, one by one, and go through all the days of your life, and you will see that only a very small number have remained for you, and those who are not worth the trouble of 'talk about. Supongamos, digo, uno por uno y repasen todos los días de su vida, y verán que solo les queda un número muy pequeño, y de esos que no valen la pena mencionar. Предположим, - говорю я, - вы пройдете один за другим все дни своей жизни и увидите, что их осталось совсем немного, и о них не стоит говорить. (8) Celui-ci, qui vient d’obtenir les faisceaux qu’il avait désirés avec ardeur, n’aspire qu’à les déposer, et dit souvent : Quand cette année sera-t-elle passée ? ||||||bundles||||||||||||||||||| ||||||haz de varas|||deseado con ardor||||||dejar|||||||||| (8) This one, who has just obtained the bundles which he had ardently desired, aspires only to deposit them, and often says: When will this year be over? (8) Este, que acaba de obtener los fasces que deseaba con ardor, solo ansía dejarlos y a menudo dice: ¿Cuándo habrá pasado este año? (8) Этот человек, только что получивший столь желанные свертки, жаждет лишь положить их на землю и часто говорит: "Когда же закончится этот год?

Cet autre, en donnant des jeux dont il remerciait le sort de lui avoir attribué la célébration : Ah ! |||||juegos|||agradecía||||||||| This other, by giving games of which he thanked the fate of having attributed to him the celebration: Ah! Este otro, al ofrecer juegos por los que agradecía que el destino le hubiera asignado la celebración: ¡Ah! Этот другой, отдавая игры, которые он благодарил судьбу за то, что отпраздновал: Ah! dit-il, quand serai-je délivré de tout cet embarras ? |||||||||apuro he said, when will I be delivered from all this embarrassment? Он сказал: "Когда же я избавлюсь от всех этих неудобств? On s’arrache cet avocat dans tous les tribunaux, il attire un si grand concours d’auditeurs, que tous ne peuvent l’entendre ; et pourtant il s’écrie : Quand les fêtes viendront-elles suspendre les affaires ? |Se disputa|||||||||||||||||||||||||||||| This lawyer is snapped up in all the courts, he attracts such a great crowd of listeners that not everyone can hear him; and yet he exclaims: When will the feasts come to suspend business? Он привлекает так много слушателей, что не все могут его услышать, и все же он взывает: "Когда же наступят праздники и дела будут приостановлены? Chacun anticipe sur sa vie, tourmenté qu’il est de l’impatience de l’avenir et de l’ennui du présent. |anticipa|||||||||||||el aburrimiento|| Everyone anticipates their life, tormented as they are by impatience for the future and boredom by the present. Каждый из нас предвкушает свою жизнь, мучаясь от нетерпения будущего и скуки настоящего. (9) Mais celui qui n’emploie son temps que pour son propre usage, qui règle chacun de ses jours comme sa vie, ne désire ni ne craint le lendemain : car quelle heure pourrait lui apporter quelque nouveau plaisir ? |||emplea|||||||||||||||||||||||||||||||| (9) But whoever uses his time only for his own use, who regulates each of his days as his life, does not desire or fear the next day: for what time could bring him some new pleasure? (9) Но тот, кто использует свое время только для себя, кто распоряжается каждым своим днем, как своей жизнью, не желает и не боится завтрашнего дня: ибо какой час может принести ему новое удовольствие?

il a tout connu, tout goûté jusqu’à satiété : que l’aveugle fortune décide du reste comme il lui plaira, déjà sa vie est en sûreté. |||||||||||||resto|||||||||| Он познал все, попробовал все на вкус: пусть слепая фортуна решает остальное по своему усмотрению, его жизнь уже в безопасности. On peut y ajouter, mais non en retrancher ; et encore, si l’on y ajoute, c’est comme, quand un homme dont l’estomac est rassasié, mais non rempli, prend encore quelques aliments, qu’il mange sans appétit. |||||||quitar|||||||||||||||satisfecho||||||||||| It may be added, but not subtracted; and again, if one adds to it, it is like, when a man whose stomach is satiated, but not filled, takes still some food, that he eats without appetite. Вы можете добавить к нему, но не можете отнять у него; и даже если вы добавляете, это похоже на то, как человек, чей желудок полон, но не удовлетворен, берет еще немного еды и ест ее без аппетита. (10) Ce n’est donc pas à ses rides et à ses cheveux blancs, qu’il faut croire qu’un homme a longtemps vécu : il n’a pas longtemps vécu, il est longtemps resté sur la terre. ||||||arrugas|||||blancos|||||||||||||||||||| (10) Поэтому не по морщинам и седым волосам мы должны считать, что человек прожил долго: он не жил долго, он долго оставался на земле.

Quoi donc ! Что все это значит? pensez-vous qu’un homme a beaucoup navigué, lorsque, surpris dès le port par une tempête cruelle, il a été çà et là ballotté par les vagues, et qu’en butte à des vents déchaînés en sens contraire, il a toujours tourné autour du même espace ? ||||||navegado mucho||||||||||||||||zarandeado por las olas||||||Enfrentado a||||||||||||||| Do you think that a man sailed a great deal when, surprised at the port by a cruel storm, he was here and there tossed about by the waves, and in the face of unleashed winds in the opposite direction, he always turned around the same space? Как вы думаете, много ли человек проплыл под парусами, если, как только он достиг порта, жестокий шторм швыряет его то туда, то сюда, и если, противостоя ветрам, бушующим в разных направлениях, он постоянно поворачивается на одном и том же месте? il n’a pas beaucoup navigué, il a été longtemps battu par la mer. it has not sailed much, it has been beaten by the sea for a long time. Он мало плавал под парусами, его долгое время одолевало море.