×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

MÉRIMÉE, Prosper : Colomba, MÉRIMÉE, Prosper : Colomba -chapitre I

MÉRIMÉE, Prosper : Colomba -chapitre I

Pè far la to vendetta

Sta sigur', vasta anche ella. - Vocero du Niolo.

Dans les premiers jours du mois d'octobre 181., le colonel sir Thomas Nevil, Irlandais, officier distingué de l'armée anglaise, descendit avec sa fille à l'hôtel Beauveau, à Marseille, au retour d'un voyage en Italie. L'admiration continue des voyageurs enthousiastes a produit une réaction, et, pour se singulariser, beaucoup de touristes aujourd'hui prennent pour devise le nil admirari d'Horace. C'est à cette classe de voyageurs mécontents qu'appartenait miss Lydia, fille unique du colonel. La Transfiguration lui avait paru médiocre, le Vésuve en éruption à peine supérieur aux cheminées des usines de Birmingham. En somme, sa grande objection contre l'Italie était que ce pays manquait de couleur locale, de caractère. Explique qui pourra le sens de ces mots, que je comprenais fort bien il y a quelques années, et que je n'entends plus aujourd'hui. D'abord, miss Lydia s'était flattée de trouver au-delà des Alpes des choses que personne n'aurait vues avant elle, et dont elle pouvait parler avec les honnêtes gens, comme dit M. Jourdain. Mais bientôt, partout devancée par ses compatriotes, et désespérant de rencontrer rien d'inconnu, elle se jeta dans le parti de l'opposition. Il est bien désagréable, en effet, de ne pouvoir parler des merveilles de l'Italie sans que quelqu'un ne vous dise: « Vous connaissez sans doute ce Raphaël du palais *, à *? C'est ce qu'il y a de plus beau en Italie. » - Et c'est justement ce qu'on a négligé de voir. Comme il est trop long de tout voir, le plus simple c'est de tout condamner de parti pris.

À l'hôtel Beauveau, miss Lydia eut un amer désappointement. Elle rapportait un joli croquis de la porte pélasgique ou cyclopéenne de Segni, qu'elle croyait oubliée par les dessinateurs. Or lady Frances Fenwich, la rencontrant à Marseille, lui montra son album, où, entre un sonnet et une fleur desséchée, figurait la porte en question, enluminée à grand renfort de terre de Sienne. Miss Lydia donna la porte de Segni à sa femme de chambre, et perdit toute estime pour les constructions pélasgiques.

Ces tristes dispositions étaient partagées par le colonel Nevil, qui, depuis la mort de sa femme, ne voyait les choses que par les yeux de miss Lydia. Pour lui, l'Italie avait le tort immense d'avoir ennuyé sa fille, et par conséquent, c'était le plus ennuyeux pays du monde. Il n'avait rien à dire, il est vrai, contre les tableaux et les statues; mais ce qu'il pouvait assurer, c'est que la chasse était misérable dans ce pays-là, et qu'il fallait faire dix lieues au grand soleil dans la campagne de Rome pour tuer quelques méchantes perdrix rouges.

Le lendemain de son arrivée à Marseille, il invita à dîner le capitaine Ellis, son ancien adjudant, qui venait de passer six semaines en Corse. Le capitaine raconta fort bien à miss Lydia une histoire de bandits qui avait le mérite de ne ressembler nullement aux histoires de voleurs dont on l'avait si souvent entretenue sur la route de Rome à Naples. Au dessert, les deux hommes, restés seuls avec des bouteilles de vin de Bordeaux, parlèrent chasse, et le colonel apprit qu'il n'y a pas de pays où elle soit plus belle qu'en Corse, plus variée, plus abondante. « On y voit force sangliers, disait le capitaine Ellis, et il faut apprendre à les distinguer des cochons domestiques, qui leur ressemblent d'une manière étonnante; car, en tuant des cochons, l'on se fait une mauvaise affaire avec leurs gardiens.

Ils sortent d'un taillis qu'ils nomment maquis, armés jusqu'aux dents, se font payer leurs bêtes et se moquent de vous. Vous avez encore le mouflon, fort étrange animal qu'on ne trouve pas ailleurs, fameux gibier, mais difficile. Cerfs, daims, faisans, perdreaux, jamais on ne pourrait nombrer toutes les espèces de gibier qui fourmillent en Corse. Si vous aimez à tirer, allez en Corse, colonel; là, comme disait un de mes hôtes, vous pourrez tirer sur tous les gibiers possibles, depuis la grive jusqu'à l'homme. Au thé, le capitaine charma de nouveau miss Lydia par une histoire de vendette transversale (1) encore plus bizarre que la première, et il acheva de l'enthousiasmer pour la Corse en lui décrivant l'aspect étrange, sauvage du pays, le caractère original de ses habitants, leur hospitalité et leurs mœurs primitives. Enfin, il mit à ses pieds un joli petit stylet, moins remarquable par sa forme et sa monture en cuivre que par son origine. Un fameux bandit l'avait cédé au capitaine Ellis, garanti pour s'être enfoncé dans quatre corps humains. Miss Lydia le passa dans sa ceinture, le mit sur sa table de nuit, et le tira deux fois de son fourreau avant de s'endormir. De son côté, le colonel rêva qu'il tuait un mouflon et que le propriétaire lui en faisait payer le prix, à quoi il consentait volontiers, car c'était un animal très curieux, qui ressemblait à un sanglier, avec des cornes de cerf et une queue de faisan. -- (1) C'est la vengeance que l'on fait tomber sur un parent plus ou moins éloigné de l'auteur de l'offense.

- Ellis conte qu'il y a une chasse admirable en Corse, dit le colonel, déjeunant tête à tête avec sa fille; si ce n'était pas si loin, j'aimerais à y passer une quinzaine.

- Eh bien! répondit miss Lydia, pourquoi n'irions-nous pas en Corse? Pendant que vous chasseriez, je dessinerais; je serais charmée d'avoir dans mon album la grotte dont parlait le capitaine Ellis, où Bonaparte allait étudier quand il était enfant.

C'était peut-être la première fois qu'un désir manifesté par le colonel eût obtenu l'approbation de sa fille. Enchanté de cette rencontre inattendue, il eut pourtant le bon sens de faire quelques objections pour irriter l'heureux caprice de miss Lydia. En vain il parla de la sauvagerie du pays et de la difficulté pour une femme d'y voyager: elle ne craignait rien; elle aimait par-dessus tout à voyager à cheval; elle se faisait une fête de coucher au bivouac; elle menaçait d'aller en Asie Mineure. Bref, elle avait réponse à tout, car jamais Anglaise n'avait été en Corse; donc elle devait y aller. Et quel bonheur, de retour dans Saint-James's-Place, de montrer son album! « Pourquoi donc, ma chère, passez-vous ce charmant dessin? - 0h! ce n'est rien. C'est un croquis que j'ai fait d'après un fameux bandit corse qui nous a servi de guide. - Comment! vous avez été en Corse?... Les bateaux à vapeur n'existant point encore entre la France et la Corse, on s'enquit d'un navire en partance pour l'île que miss Lydia se proposait de découvrir. Dès le jour même, le colonel écrivit à Paris pour décommander l'appartement qui devait le recevoir, et fit marché avec le patron d'une goëlette corse qui allait faire voile pour Ajaccio. Il y avait deux chambres telles quelles. On embarqua des provisions; le patron jura qu'un vieux sien matelot était un cuisinier estimable et n'avait pas son pareil pour la bouille-abaisse; il promit que mademoiselle serait convenablement, qu'elle aurait bon vent, belle mer.

En outre, d'après les volontés de sa fille, le colonel stipula que le capitaine ne prendrait aucun passager et qu'il s'arrangerait pour raser les côtes de l'île de façon qu'on pût jouir de la vue des montagnes.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

MÉRIMÉE, Prosper : Colomba -chapitre I Мериме|Проспер|Коломба|| MÉRIMÉE|Prosper|Colomba|| MÉRIMÉE, Prosper: Colomba -Kapitel I MÉRIMÉE, Prosper : Colomba -chapter I MÉRIMÉE, Prosper: Colomba - capítulo I MÉRIMÉE, Prosper: Colomba - глава I MÉRIMÉE, Prosper: Colomba - Chapter I 普罗斯珀-梅里美:《科隆巴》--第一章

Pè far la to vendetta Пэ|пойти|||месть ||||vendetta Pé|hacer||| Pè far la to vendetta The far to the vendetta Pè far la a vendetta Pè far la to vendetta

Sta sigur', vasta anche ella. стай|сигур|достаточно|тоже|она |||also| Sta sigur ', vasta reed ella. Sta sigur ', vasta anche ella. Sta sigur',瓦斯塔安切埃拉。 - Vocero du Niolo. Вокеро||Ниоло Spokesperson|| - Vocero of Niolo. - Niolo的Vocero。

Dans les premiers jours du mois d’octobre 181., le colonel sir Thomas Nevil, Irlandais, officier distingué de l’armée anglaise, descendit avec sa fille à l’hôtel Beauveau, à Marseille, au retour d’un voyage en Italie. |||||||||||Невил|||выдающийся||||||||||Бовё (1)||||||||Италия ||first|||||||||||||||||||||||||||||| In the first days of October, 181., Colonel Sir Thomas Nevil, Irish, distinguished officer of the English army, went with his daughter to the Hotel Beauveau at Marseilles, on the return from a trip to Italy. 181 年 10 月初,一位爱尔兰人、英国军队的杰出军官托马斯·内维尔爵士上校从意大利旅行归来,带着他的女儿在马赛的博沃酒店下车。 L’admiration continue des voyageurs enthousiastes a produit une réaction, et, pour se singulariser, beaucoup de touristes aujourd’hui prennent pour devise le nil admirari d’Horace. ||||||||||||выделиться|||||||||nil|удивляться|Горация Die anhaltende Bewunderung begeisterter Reisender hat eine Reaktion ausgelöst, und um aufzufallen, nehmen viele Touristen heute den Admiralsnil von Horaz als ihr Motto. The continued admiration of the enthusiastic travelers has produced a reaction, and to stand out, many tourists today take for their motto Horace's nil admirari. La continua admiración de los viajeros entusiastas ha provocado una reacción y, para destacar, muchos turistas hoy toman el admirador del nilo de Horace como su lema. 热情的旅行者的持续钦佩产生了一种反应,而且,为了让自己与众不同,今天的许多游客都将贺拉斯的 nil admirari 作为他们的座右铭。 C’est à cette classe de voyageurs mécontents qu’appartenait miss Lydia, fille unique du colonel. |||||||принадлежала||Лидия|||| Miss Lydia, die einzige Tochter des Obersten, gehörte zu dieser Klasse unzufriedener Reisender. It was to this class of dissatisfied travelers that Miss Lydia, the only daughter of the colonel, belonged. 上校的独生女莉迪亚小姐属于这一类不满的旅行者。 La Transfiguration lui avait paru médiocre, le Vésuve en éruption à peine supérieur aux cheminées des usines de Birmingham. |Преображение||||||||||||||||| Die Verklärung schien ihm mittelmäßig, der Vesuv im Ausbruch kaum höher als die Schornsteine der Fabriken von Birmingham. The Transfiguration had seemed mediocre, Vesuvius erupted barely higher than the chimneys of the Birmingham factories. 变形对他来说似乎是平庸的,喷发的维苏威火山几乎比不上伯明翰工厂的烟囱。 En somme, sa grande objection contre l’Italie était que ce pays manquait de couleur locale, de caractère. In short, his great objection against Italy was that this country lacked local color and character. 简而言之,他对意大利的最大反对是这个国家缺乏地方色彩和特色。 Explique qui pourra le sens de ces mots, que je comprenais fort bien il y a quelques années, et que je n’entends plus aujourd’hui. |||||||||||||||||||||слышу|| Explain who can understand the meaning of these words, which I understood very well a few years ago, and that I do not hear anymore today. Spiegate a chiunque sia in grado di farlo il significato di queste parole, che ho capito molto bene qualche anno fa, ma che oggi non sento più. D’abord, miss Lydia s’était flattée  de trouver au-delà des Alpes des choses que personne n’aurait vues avant elle, et dont elle pouvait parler avec les honnêtes gens, comme dit M. Jourdain. ||||похвалила себя||||||||||||||||||||||||||| Zuallererst war Miss Lydia geschmeichelt, jenseits der Alpen Dinge zu finden, die noch niemand zuvor gesehen hatte und die sie mit ehrlichen Menschen sprechen konnte, wie M. Jourdain sagt. First, Miss Lydia had flattered herself to find beyond the Alps things that no one had seen before, and which she could speak with honest people, as M. Jourdain says. 首先,莉迪亚小姐自诩她会在阿尔卑斯山之外发现一些在她之前没有人见过的东西,而且她可以和诚实的人谈论,正如 M. Jourdain 所说。 Mais bientôt, partout devancée par ses compatriotes, et désespérant de rencontrer rien d’inconnu, elle se jeta dans le parti de l’opposition. |||опереженная||||||||||||||||| Aber bald, überall von ihren Landsleuten überholt und verzweifelt, nichts Unbekanntes zu treffen, warf sie sich in die Oppositionspartei. But soon, everywhere outstripped by her compatriots, and desperate to meet nothing unknown, she threw herself into the opposition party. 但很快,到处都是她的同胞,她对遇到未知的事情感到绝望,她投身反对党。 Il est bien désagréable, en effet, de ne pouvoir parler des merveilles de l’Italie sans que quelqu’un ne vous dise: « Vous connaissez sans doute ce Raphaël du palais ***, à ***? Es ist in der Tat sehr unangenehm, nicht über die Wunder Italiens sprechen zu können, ohne dass jemand zu Ihnen sagt: "Sie kennen diesen Raphael wahrscheinlich aus dem Palast ***, in ***? 说起意大利的奇迹而没有人对你说:“你无疑知道这个拉斐尔是从宫殿*,在*?”,这是非常令人不快的。 C’est ce qu’il y a de plus beau en Italie. Dies ist das Schönste in Italien. It's the most beautiful thing in Italy. » - Et c’est justement ce qu’on a négligé de voir. - Und genau das haben wir vernachlässigt. - And that's precisely what we neglected to see. - 这正是我们忽略的。 Comme il est trop long de tout voir, le plus simple c’est de tout condamner de parti pris. Da es zu lang ist, alles zu sehen, ist es am einfachsten, alles durch Voreingenommenheit zu verurteilen. As it takes too long to see everything, the simplest thing is to condemn everything out of bias.

À l’hôtel Beauveau, miss Lydia eut un amer désappointement. At the Hotel Beauveau, Miss Lydia was bitterly disappointed. 在博沃酒店,莉迪亚小姐非常失望。 Elle rapportait un joli croquis de la porte pélasgique ou cyclopéenne de Segni, qu’elle croyait oubliée par les dessinateurs. ||||эскиз||||пеласгийская||циклопической||Сегни|||||| Sie brachte eine schöne Skizze der pelasgischen oder zyklopischen Tür von Segni zurück, die sie von den Designern für vergessen hielt. She brought back a nice sketch of the pelasgic or cyclopean door of Segni, which she thought had been forgotten by the designers. 她带回了一张漂亮的 Segni Pelasgic 或 Cyclopean 大门的草图,她认为这已经被设计师遗忘了。 Or lady Frances Fenwich, la rencontrant à Marseille, lui montra son album, où, entre un sonnet et une fleur desséchée, figurait la porte en question, enluminée à grand renfort de terre de Sienne. ||Фрэнсис|Фенвик||||||||||||сонет||||сушеный||||||раскрашенная||||||| Jetzt zeigte Lady Frances Fenwich, die sie in Marseille traf, ihr ihr Album, auf dem zwischen einem Sonett und einer getrockneten Blume die fragliche Tür erschien, die mit großer Verstärkung aus Siena beleuchtet wurde. Now Lady Frances Fenwich, meeting her in Marseilles, showed her her album, in which, between a sonnet and a dried flower, figured the door in question, illuminated with a great deal of sienna. Леди Фрэнсис Фенвич встретилась с ней в Марселе и показала свой альбом, в котором между сонетом и засушенным цветком была изображена дверь, о которой идет речь, подсвеченная сиеной. 现在,弗朗西斯·芬维奇夫人在马赛遇见她,向她展示了她的相册,在十四行诗和一朵干花之间,画出了有问题的门,用大量的赭色照亮。 Miss Lydia donna la porte de Segni à sa femme de chambre, et perdit toute estime pour les constructions pélasgiques. |||||||||||||||||||пеласгийские Miss Lydia gab ihrer Magd Segnis Tür und verlor jegliche Wertschätzung für pelasgische Konstruktionen. Госпожа Лидия отдала дверь в Сегни своей служанке и потеряла всякое уважение к пеласгическим конструкциям. 莉迪亚小姐把塞尼的门给了她的女仆,对远洋建筑失去了所有尊重。

Ces tristes dispositions étaient partagées par le colonel Nevil, qui, depuis la mort de sa femme, ne voyait les choses que par les yeux de miss Lydia. Diese traurigen Dispositionen teilte Oberst Nevil, der seit dem Tod seiner Frau die Dinge nur mit den Augen von Miss Lydia sah. These sad dispositions were shared by Colonel Nevil, who, since the death of his wife, saw things only through the eyes of Miss Lydia. Pour lui, l’Italie avait le tort immense d’avoir ennuyé sa fille, et par conséquent, c’était le plus ennuyeux pays du monde. Für ihn war es äußerst falsch, dass Italien seine Tochter gelangweilt hatte, und deshalb war es das langweiligste Land der Welt. For him, Italy had the immense fault of having bored his daughter, and was therefore the most boring country in the world. Il n’avait rien à dire, il est vrai, contre les tableaux et les statues; mais ce qu’il pouvait assurer, c’est que la chasse était misérable dans ce pays-là, et qu’il fallait faire dix lieues au grand soleil dans la campagne de Rome pour tuer quelques méchantes perdrix rouges. Er hatte zwar nichts gegen Gemälde und Statuen zu sagen; aber was er versichern konnte war, dass die Jagd in diesem Land miserabel war und dass es notwendig war, zehn Meilen unter der großen Sonne in der Landschaft Roms zu reisen, um einige böse rote Rebhühner zu töten.

Le lendemain de son arrivée à Marseille, il invita à dîner le capitaine Ellis, son ancien adjudant, qui venait de passer six semaines en Corse. |||||||||||||Эллис|||адъютант|||||||| Le capitaine raconta fort bien à miss Lydia une histoire de bandits qui avait le mérite de ne ressembler nullement aux histoires de voleurs dont on l’avait si souvent entretenue sur la route de Rome à Naples. Der Kapitän erzählte Miss Lydia sehr gut eine Geschichte von Banditen, die den Verdienst hatten, nichts mit den Geschichten von Dieben zu tun zu haben, die so oft auf der Straße von Rom nach Neapel erzählt worden waren. The captain told Miss Lydia very well a story of bandits who had the merit of being nothing like the stories of thieves which had so often been told on the road from Rome to Naples. Au dessert, les deux hommes, restés seuls avec des bouteilles de vin de Bordeaux, parlèrent chasse, et le colonel apprit qu’il n’y a pas de pays où elle soit plus belle qu’en Corse, plus variée, plus abondante. For dessert, the two men, left alone with bottles of Bordeaux wine, talked about hunting, and the colonel learned that there is no country where it is more beautiful than in Corsica, more varied, more abundant. « On y voit force sangliers, disait le capitaine Ellis, et il faut apprendre à les distinguer des cochons domestiques, qui leur ressemblent d’une manière étonnante; car, en tuant des cochons, l’on se fait une mauvaise affaire avec leurs gardiens. "Wir sehen dort viele Wildschweine", sagte Captain Ellis, "und wir müssen lernen, sie von Hausschweinen zu unterscheiden, die ihnen auf überraschende Weise ähneln. denn wenn du Schweine tötest, machst du einen schlechten Deal mit ihren Wachen. "We see a lot of wild boars there," said Captain Ellis, "and we must learn to distinguish them from domestic pigs, which resemble them in a surprising way; because, by killing pigs, you get a bad deal with their guards.

Ils sortent d’un taillis qu’ils nomment maquis, armés jusqu’aux dents, se font payer leurs bêtes et se moquent de vous. |||поросль|||||||||||||||| Sie kommen aus einem Dickicht, das sie Maquis nennen, bis an die Zähne bewaffnet, werden für ihre Tiere bezahlt und machen sich über dich lustig. They come out of a thicket which they call maquis, armed to the teeth, get paid for their animals and make fun of you. Vous avez encore le mouflon, fort étrange animal qu’on ne trouve pas ailleurs, fameux gibier, mais difficile. ||||муфлон|||||||||||| You still have the mouflon, a very strange animal that cannot be found elsewhere, a famous game, but difficult. Cerfs, daims, faisans, perdreaux, jamais on ne pourrait nombrer toutes les espèces de gibier qui fourmillent en Corse. |олени||перепела|||||пересчитать|||||||кишат|| Deer, fallow deer, pheasants, partridges, one could never count all the species of game that abound in Corsica. Si vous aimez à tirer, allez en Corse, colonel; là, comme disait un de mes hôtes, vous pourrez tirer sur tous les gibiers possibles, depuis la grive jusqu’à l’homme. ||||||||||||||||||||||||||дрозд|| If you like to hunt, go to Corsica, colonel; there, as one of my hosts said, you can shoot at all possible game, from the thrush to the man. Au thé, le capitaine charma de nouveau miss Lydia par une histoire de vendette transversale (1) encore plus bizarre que la première, et il acheva de l’enthousiasmer pour la Corse en lui décrivant l’aspect étrange, sauvage du pays, le caractère original de ses habitants, leur hospitalité et leurs mœurs primitives. ||||очаровал|||||||||вендетта||||||||||||восторгать|||||||||||||||||||гостеприимство|||нравы| At tea, the captain once again charmed Miss Lydia with a story of a transverse vendette (1) even more bizarre than the first, and completed his enthusiasm for Corsica by describing the strange, wild aspect of the country, the original character of its inhabitants, their hospitality and their primitive customs. Enfin, il mit à ses pieds un joli petit stylet, moins remarquable par sa forme et sa monture en cuivre que par son origine. |||||||||стилет|||||||||||||| Finally, he put a pretty little stylus at his feet, less remarkable for its shape and its copper mount than for its origin. Un fameux bandit l’avait cédé au capitaine Ellis, garanti pour s’être enfoncé dans quatre corps humains. A famous bandit had given it to Captain Ellis, guaranteed to have sunk into four human bodies. Miss Lydia le passa dans sa ceinture, le mit sur sa table de nuit, et le tira deux fois de son fourreau avant de s’endormir. Miss Lydia put it in her belt, put it on her nightstand, and pulled it twice from its sheath before falling asleep. De son côté, le colonel rêva qu’il tuait un mouflon et que le propriétaire lui en faisait payer le prix, à quoi il consentait volontiers, car c’était un animal très curieux, qui ressemblait à un sanglier, avec des cornes de cerf et une queue de faisan. |||||||||||||||||||||||соглашался||||||||||||барсук|||||||||| For his part, the colonel dreamed that he killed a mouflon and that the owner made him pay the price, to which he willingly consented, because it was a very curious animal, which looked like a boar, with deer horns. and a pheasant tail. -- (1) C’est la vengeance que l’on fait tomber sur un parent plus ou moins éloigné de l’auteur de l’offense. |||||||||||||||||обиды -- (1) It is the revenge that one makes fall on a relative more or less distant from the author of the offense.

- Ellis conte qu’il y a une chasse admirable en Corse, dit le colonel, déjeunant tête à tête avec sa fille; si ce n’était pas si loin, j’aimerais à y passer une quinzaine. "Ellis tells that there is an admirable hunt in Corsica," said the colonel, having lunch head to head with his daughter; if it weren't that far, i'd love to spend a fortnight there.

- Eh bien! répondit miss Lydia, pourquoi n’irions-nous pas en Corse? ||||идти|||| Pendant que vous chasseriez, je dessinerais; je serais charmée d’avoir dans mon album la grotte dont parlait le capitaine Ellis, où Bonaparte allait étudier quand il était enfant. |||охотились||нарисовал бы|||рада||||||||||||||||||| While you're hunting, I'll be drawing; I'd love to have in my album the grotto Captain Ellis talked about, where Bonaparte went to study as a child.

C’était peut-être la première fois qu’un désir manifesté par le colonel eût obtenu l’approbation de sa fille. ||||||||||||||одобрение||| It was perhaps the first time that a desire expressed by the colonel had obtained the approval of his daughter. Enchanté de cette rencontre inattendue, il eut pourtant le bon sens de faire quelques objections pour irriter l’heureux caprice de miss Lydia. ||||||||||||||||раздражить||||| Delighted by this unexpected encounter, he nevertheless had the good sense to make a few objections to irritate Miss Lydia's happy whim. En vain il parla de la sauvagerie du pays et de la difficulté pour une femme d’y voyager: elle ne craignait rien; elle aimait par-dessus tout à voyager à cheval; elle se faisait une fête de coucher au bivouac; elle menaçait d’aller en Asie Mineure. ||||||||||||||||||||||||понадобится|||||||||||||||бивуак|||||| In vain he spoke of the savagery of the country and the difficulty for a woman to travel there: she feared nothing; she loved above all to travel on horseback; she delighted in sleeping at the bivouac; she threatened to go to Asia Minor. Bref, elle avait réponse à tout, car jamais Anglaise n’avait été en Corse; donc elle devait y aller. Et quel bonheur, de retour dans Saint-James’s-Place, de montrer son album! |||||||Джеймса||||| « Pourquoi donc, ma chère, passez-vous ce charmant dessin? "Why then, my dear, are you passing on this charming drawing? - 0h! ce n’est rien. C’est un croquis que j’ai fait d’après un fameux bandit corse qui nous a servi de guide. It's a sketch I made after a famous Corsican bandit who served as our guide. - Comment! vous avez été en Corse?... Les bateaux à vapeur n’existant point encore entre la France et la Corse, on s’enquit d’un navire en partance pour l’île que miss Lydia se proposait de découvrir. ||||не существовали||||||||||||||отправлении||||||||| Steamboats not yet existing between France and Corsica, they inquired about a ship leaving for the island which Miss Lydia proposed to discover. Dès le jour même, le colonel écrivit à Paris pour décommander l’appartement qui devait le recevoir, et fit marché avec le patron d’une goëlette corse qui allait faire voile pour Ajaccio. ||||||||||отменить|||||||||||||галиот||||||| The very same day the colonel wrote to Paris to cancel the apartment which was to accommodate him, and negotiated with the skipper of a Corsican schooner which was going to sail for Ajaccio. Il y avait deux chambres telles quelles. There were two rooms as is. On embarqua des provisions; le patron jura qu’un vieux sien matelot était un cuisinier estimable et n’avait pas son pareil pour la bouille-abaisse; il promit que mademoiselle serait convenablement, qu’elle aurait bon vent, belle mer. |загрузили|||||поклялся||||||||достойный||||||||похлебка|бульон|||||||||||| Provisions were loaded; the skipper swore that an old sailor of his was an estimable cook and had no equal in the boil; he promised that mademoiselle would be well looked after, that she would have good wind and a fine sea.

En outre, d’après les volontés de sa fille, le colonel stipula que le capitaine ne prendrait aucun passager et qu’il s’arrangerait pour raser les côtes de l’île de façon qu’on pût jouir de la vue des montagnes. ||||||||||постановил||||||||||согласится|||||||||||||||| Besides, according to the wishes of his daughter, the colonel stipulated that the captain would not take any passenger and that he would arrange to level the coast of the island so that one could enjoy the view of the mountains.