Leçon 17 - Il n'y a pas de sot métier I
||||||fool|profession|
Lektion 17 - Es gibt keine dummen Berufe I
Lesson 17 - There is no stupid job I
Lección 17 - No hay trabajo tonto I
第17課 愚かな仕事などない
레슨 17 - 어리석은 일이란 없다 I
Lição 17 - Não existe um trabalho tolo I
Урок 17 - Не бывает глупой работы I
第 17 课 - 我没有愚蠢的工作
(Paris au printemps: Il y a des fleurs dans le jardin du Luxembourg.
(Paris in spring: There are flowers in the Luxembourg garden.
Une petite fille joue gentiment avec son bateau.
||||gently|||boat
A little girl plays nicely with her boat.
Il est dix heures du matin.
It's ten o'clock in the morning.
现在是早上十点。
Au Sénat, les sénateurs discutent.
|||senators|discuss
In the Senate, the senators discuss.
Dans le jardin, sur un banc, deux jeunes gens parlent: ce sont Mireille Belleau et Robert Taylor.)
In the garden, on a bench, two young people are talking: they are Mireille Belleau and Robert Taylor.)
Mireille: Vous vous appelez Taylor?
Mireille: Is your name Taylor?
Mais ça veut dire tailleur, ça, en anglais.
||||suit|||
But that means tailor, that, in English.
Robert: Euh . . . je ne sais pas.
Robert: Uh. . . I do not know.
Mireille: Mais si, tailor, ça veut dire tailleur en anglais.
|||tailor||||||
Mireille: Yes, tailor means tailor in English.
Tout le monde sait ça: “My tailor is rich,” c'est dans tous les livres d'anglais!
||||||tailor||rich|||||books|of English
Everyone knows that: “My tailor is rich,” it's in all the English books!
Robert: Oui . . . euh, non . . . bien sûr!
Robert: Yes. . . uh no . . . sure!
Mais, je veux dire, mon nom s'écrit avec un "y", et le mot anglais pour “tailleur” s'écrit avec un "i".
||||||is spelled||||||word|||||||
But, I mean, my name is spelled with a "y," and the English word for "tailor" is spelled with an "i."
Mireille: Oh, mais ça ne fait rien, c'est sûrement la même chose!
Mireille: Oh, but that doesn't matter, it's probably the same thing!
L'orthographe, vous savez, ça ne veut rien dire!
Spelling|||||||
Spelling, you know, it means nothing!
D'ailleurs, il y a des tas de gens qui ont un nom de métier; tenez, par exemple Boucher, c'est un nom propre, un nom de famille.
||||of the|lots||||||||||||Boucher||a||||||
Besides, there are lots of people who have a job name; look, for example Boucher, it's a proper name, a family name.
Il y a des tas de gens qui s'appellent Boucher, comme Boucher, le peintre du XVIIIème siècle, ou Hélène Boucher, par exemple (c'était une aviatrice); et boucher, évidemment, c'est aussi un nom de métier: le boucher qui vend de la viande.
||||||||are called|||||painter||18th|||Hélène||||||aviator|||||||||||||sell|||meat
There are lots of people called Boucher, like Boucher, the 18th century painter, or Hélène Boucher, for example (she was an aviator); and butcher, of course, is also a professional name: the butcher who sells meat.
C'est comme ça qu'une fois, je me souviens, j'ai vu sur une pharmacie: “M. Boucher, pharmacien.”
|||||I||remember||seen|||pharmacy|||pharmacist
That's how one time, I remember, I saw on a pharmacy: “Mr. Butcher, pharmacist.”
C'était un monsieur qui était pharmacien de son métier et qui s'appelait Boucher.
|||||||||||was called|
He was a gentleman who was a pharmacist by profession and whose name was Boucher.
Robert: Et vous avez déjà vu sur une boucherie: “M. Pharmacien, boucher”?
||||||||butcher shop|||
Robert: And you have already seen on a butcher shop: “Mr. Pharmacist, butcher”?
Mireille: Ah, non!
Mireille: Oh, no!
Pharmacien, c'est un nom de profession, de métier, mais ce n'est pas un nom propre.
|||||profession|||||||||
Pharmacist is the name of a profession, of a trade, but it is not a proper name.
Personne ne s'appelle Pharmacien, que je sache!
||||that||know
No one is called Pharmacist, as far as I know!
Ni Informaticien!
Nor|Computer scientist
Neither computer scientist!
Mais il y a des tas de gens qui s'appellent Boulanger (comme celui qui fait le pain), ou Charpentier, comme celui qui fait les charpentes: Gustave Charpentier, par exemple, c'était un compositeur.
||||||||||Charpentier||||||pain||Charpentier||||||carpentry|Gustave||||||composer
But there are lots of people who are called Boulanger (like the one who makes the bread), or Charpentier, like the one who makes the frames: Gustave Charpentier, for example, he was a composer.
Messager, aussi, c'est un nom de métier: celui qui porte des messages ou des marchandises; et c'est aussi un nom propre: André Messager, c'était un compositeur aussi.
Messenger|||||||||||messages|||goods|||||||André|||||
Messenger, too, is a professional name: one who carries messages or goods; and it's also a proper name: André Messager, he was also a composer.
Charbonnier, quelqu'un qui vend du charbon, c'est aussi un nom propre, et aussi Forestier, Couturier, Bouvier.
Charbonnier|||||coal||||||||Forestier|Tailor|Cowherd
Charbonnier, someone who sells coal, is also a proper name, and also Forestier, Couturier, Bouvier.
Robert: Bouvier?
Robert: Bouvier?
C'était le nom de jeune fille de ma mère!
|the||of|||||
It was my mother's maiden name!
Mais ce n'est pas un nom de métier!
|||||||profession
But it's not a job name!
Mireille: Mais si, bien sûr que c'est un nom de métier!
Mireille: Yes, of course it's a job name!
Enfin, c'était un nom de métier autrefois: le bouvier, c'était celui qui conduisait les boeufs.
||||||once||||||led||oxen
Finally, it was a job name in the past: the herdsman was the one who drove the oxen.
Evidemment, aujourd'hui, ça ne se fait plus beaucoup en France.
Obviously, today, that is not done much in France.
“Profession: bouvier,” ça ne se dit plus beaucoup.
||it|||||
“Profession: herdsman,” it is not said much anymore.
On parle plutôt de conducteur de tracteur.
||||driver||tractor
We are talking more about a tractor driver.
Chevrier aussi c'est un nom de famille, et le chevrier est celui qui s'occupe des chèvres.
goatherd|||||||||||||takes care||goats
Chevrier is also a family name, and the goatherd is the one who takes care of the goats.
Et puis, il y a aussi Berger, comme celui qui s'occupe des moutons, et puis Mineur, Marin.
||||||Shepherd||||||sheep|||Miner|Sailor
And then there is also Shepherd, like the one who takes care of the sheep, and then Miner, Marin.
Robert: Marin, c'est ce que je voulais être quand j'avais douze ou treize ans.
||||||||||||thirteen|
Robert: Marin, that's what I wanted to be when I was twelve or thirteen.
Mireille: Ouais, c'est drôle, les idées qu'on a, quand on est petit.
|||funny||||||||
Mireille: Yeah, it's funny, the ideas we have when we're little.
Vous savez ce que je voulais être, moi, quand j'étais petite?
You know what I wanted to be when I was little?
Je voulais être infirmière et actrice: infirmière pendant le jour, et actrice le soir.
|||nurse||actress||||||||
I wanted to be a nurse and an actress: a nurse during the day, and an actress at night.
Robert: Moi aussi, j'avais des idées plutôt bizarres.
|||||||strange
Robert: I, too, had some rather bizarre ideas.
Quand j'étais petit, quand j'avais sept ou huit ans, je voulais être pompier, pour rouler à toute vitesse dans les rues et faire beaucoup de bruit; monter en haut de la grande échelle, et plonger dans une fenêtre ouverte qui crache des flammes et de la fumée.
||||||||||wanted||firefighter||drive|||speed||||||||noise|||high||||ladder||dive||||open||spits||flames||||smoke
When I was little, when I was seven or eight years old, I wanted to be a firefighter, to drive at full speed in the streets and make a lot of noise; climb to the top of the large ladder, and dive into an open window that spits flames and smoke.
Mireille: Et sauver les bébés endormis au milieu des flammes.
||save|the|babies|asleep||||
Mireille: And save the sleeping babies in the middle of the flames.
(Mais que se passe-t-il?
(What's happening?
C'est encore Marie-Laure qui arrive toute trempée!)
|||||||soaked
It's still Marie-Laure who arrives all soaked!)
Mireille: Mais d'où sors-tu comme ça?
|||come|you||
Mireille: But where do you come from like that?
Marie-Laure: Du bassin.
Marie-Laure: From the basin.
Mireille: Tu es allée plonger dans le bassin?
|||went|dive|||
Mireille: Did you go diving in the pool?
Marie-Laure: Ben, non, pas vraiment!
Marie|||||
Marie-Laure: Well, no, not really!
Je suis tombée.
I||fell
I fell.
J'ai voulu attraper mon bateau, je me suis penchée, et puis j'ai glissé, alors je suis tombée, voilà.
I have|wanted|catch||boat||||leaned||||slipped|||||
I wanted to grab my boat, I leaned over, and then I slipped, so I fell, that's it.
Mireille: C'est malin!
|It's|
Mireille: That's clever!
Allez, va te changer!
|||change
Go on, get changed!
Rentre à la maison tout de suite.
Come home right away.
Et tu avais mal à la gorge, hier!
And||had|||||
And you had a sore throat yesterday!
Mais qu'est-ce que Maman va dire?
But what will Mom say?
(Et Marie-Laure s'en va.)
(And Marie-Laure leaves.)
Mireille: Cette gamine est insupportable!
||||insufferable
Mireille: This kid is unbearable!
Heureusement qu'elle sait nager!
|||swim
Fortunately, she can swim!
Robert: Elle va sûrement devenir championne de natation; ou bien elle va faire de l'exploration sous-marine avec l'équipe de Cousteau.
|||surely|become|champion|||||||||exploration||marine||the team||Cousteau
Robert: She will surely become a swimming champion; or else she'll do some underwater exploration with Cousteau's team.
Mireille: On ne sait jamais!
|||knows|
Mireille: You never know!
Robert: Ouais!
Robert: Yeah!
On ne sait jamais comment les choses vont tourner.
||||how||||turn
You never know how things will turn out.